السنديانة .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( السنديان ظهيرنا البري , لا شجر يعمر في القرى إلا بإذن منه – شوقي بزيع )

( 1 ) – أنجليكا سيث / ألمانيا
السنديانة المعمرة –
لا ظل لدي
في ظلك
***
( 2 ) – أندريوس لونيكاس / ليتوانيا
هطول الأمطار الصيفية
نتمايل معا
أنا و السنديانة
***
( 3 ) – زدرافكو كورنيك / كرواتيا
بعيد الاستراحة
يغادر ظل الراعي
ظل السنديانة *

***
( 4 ) – سرينيفاسا راو سامبانجي / الهند
السنديانة الحمراء
أنا كذلك أرغب في النمو
في مسقط رأسي
***
( 5 ) – ميشيل هايات / كندا
مئذنة
حفيف السنديانات
نداء صلاة
***
( 6 ) – ماتسوو باشو / اليابان
السنديانة
لا تبدو مكترثة
بأزهار الكرز **
***
تتدلى الأوراق النحاسية من السنديانة المديدة
و تتساقط حبات البلوط التي تجمعها السناجب
من أجل الأيام الباردة المقبلة
***
( 7 ) – إيفا ليمباخ / ألمانيا
السنديانة
المعلمة بالطلاء الأحمر –

خاتمة الصيف
***
( 8 ) – مارشال هريسوك / كندا
سنديانة
تتمايل بهدوء دائما
اليوم فقط بالنسبة لي
***
( 9 ) – أجايا ماهالا / الهند
سنديانة معمرة
مليون أغنية لصرصور الشجر
في اللحاء الذابل

--------------------
* فاز عنها بجائزة في مهرجان سوروجا بايكا الأدبي الخامس 2003 .
** كتبها باشو في ربيع عام 1685 ترحيبا بالشاعر و تاجر الكيمونو الثري ( ميتسوي
شوفو ) . و قد ترجمها إلى الإنكليزية ( روبرت هاس , جين رايشوك , تاكافومي سايتو
و وليام آر نيلسون , سام هاميل , ديفيد لانديس بارنهيل , وغابي جريف ) .
- مترجمة عن الإنكليزية .

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...