( تختلف اللغة الفارسية عن اللغة اليابانية , و معظم الهايكو يحتاج إلى ملاحظات
إضافية في الهامش . أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض و يشبه الألغاز
. نعم يمكننا التعبير عن أنفسنا في ثلاثة أسطر فقط , و باتباع القواعد مع منحها النبرة
الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد )
شهدت فترة حكم ناصرالدين شاه ( 1848 – 1896 ) حركة ترجمة نشطة للأعمال
الثقافية الأجنبية المكتوبة بالإنكليزية و الفرنسية و بعض اللغات الأوروبية إلى اللغة
الفارسية , و قد شملت تلك الترجمات أيضا أعمالا تخص الآداب و الثقافات لبعض
الشعوب من شرق آسيا , و منهم الشعب الياباني وفقا ل ( هاشم رجب زادة ) . و قد
كانت الانتصارات العسكرية التي سجلتها القوات اليابانية على الصين ( 1894 –
1895 ) و على روسيا ( 1904 – 1905 ) السبب الرئيسي الذي دفع المترجم
الفارسي لترجمة الأعمال اليابانية البارزة . أما ترجمة الأعمال الأدبية اليابانية المتميزة
من بعض اللغات الأجنبية فقد كانت في بداية الأربعينيات من القرن الماضي , و كانت
تنشر في مجلة ( سوكان ) الأدبية الرائدة التي أسسها ( برويز ناتل خانلاري ) في عام
1943 , و كان رئيس تحريرها أيضا . و قد ترجمت و نشرت أولى قصائد التانكا إلى
اللغة الفارسية في عام 1950 و على يد الشاعر و الرسام الإيراني الكبير ( سهراب
سيبهري ) ( 1928 – 1980 ) و عن نص باللغة الفرنسية , و هو خريج مدرسة
الفنون الجميلة في باريس ( قسم ليتوجرافي ) , و قد سافر إلى المملكة المتحدة و إيطاليا
و اليابان و الهند و أفغانستان و الولايات المتحدة الأمريكية و عدة بلدان عربية , و من
أعماله المترجمة أيضا ( كان يستيقظ بالقرب من الفجر المرعب , لكن أحيانا , من
المياه إلى ما بعدها ) . و قد توالت الترجمات بعد ذلك ( أحمد شاملو 1925 – 2000
و ع باشاني و مهدي اخافان سيلز 1929 – 1990 ) , و انتشرت في التسعينيات من
القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري ( للمزيد من
الاطلاع حول موضوع ترجمة الهايكو في إيران ينظر – دراسة ترجمة الهايكو في
إيران لزهرة جانيساري لاداني من جامعة أصفهان و سمير حسنفاندي من جامعة
أصفهان و أمير حسنوندي من جامعة بيام نور المنشورة في مجلة دراسات في الترجمة
, المجلد 12 , العدد 46 / 2014 . ينظر أيضا : أثر ترجمة الهايكو الإنكليزي على
ظهور الهايكو في الأدب الفارس لميد جيهاني و فاطمة برهام من جامعة العلامة
الطباطبائي – طهران , مجلة دراسات متعددة التخصصات في الأدب و الفنون و
الانسانيات الصادرة عن جامعة بيرجند , المجلد 4 العدد 2 أكتوبر 2024 ) . كما
ترجم ( عين الله باشاي ) كتاب ( هايكو : الفنون و الحرف الآسيوية للأطفال المبدعين
2003 ) للشاعرة و الكاتبة الأمريكية ( باتريشيا دونيجان ) و صدر عن ( دار نشر
الاتفاق في طهران 2019 ) . و أيضا ( فرزانة دري ) التي ترجمت العديد من قصائد
هايكو و منها ل ( ريتشارد براوتيغان ) , وهي شاعرة إيرانية المولد و تعيش في
الدنمارك و معروفة بقصائدها التي تتناول الحرية و حقوق الانسان و الحياة و الجوانب
الوجودية . و في عام 2002 نشر الشاعر الإيراني ( كافا جوهرين ) ( تولد 1955 )
أول مجموعة هايكو تحت عنوان ( الهايكو الفارسي ) . ثم نشر بعدها مجموعته
الشعرية الثانية التي حملت عنوان ( كتاب الرب 2006 ) . ثم ظهرت مجموعة شعرية
ثالثة من الهايكو في عام 2008 و كانت من تأليف الشاعر الإيراني ( علي آل آلي ) (
تولد 1955 ) و بعنوان ( حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو و هايكو ) ... و
هكذا انتشر الهايكو و أخذ موقعه البين في الشعر الفارسي , و كثرت الترجمات إلى و
من الفارسية , و صدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف
الجوانب , مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات و الفعاليات الدولية المعنية
بالهايكو , و منهم الشاعر ( محمد فرساني ) الذي منح الجائزة الأولى و شهادة
الاستحقاق و رمز ماتسوو باشو عن أفضل قصيدة هايكو مشاركة في مسابقة نظمها
متحف باشوو التذكاري في اليابان 2014 التي شارك فيها شعراء هايكو من مختلف
بلدان العالم و ب ( 1261 قصيدة هايكو ) . و من شعراء الهايكو الذين شاركوا
بمسابقات شعرية عالمية أيضا ( ليالا رضائي , زهرة زهيدي , فاطمة أتاش سوخان )
و غيرهم كثر , و منهم شعراء يعيشون في المهجر . و من كتب الهايكو هذه ( هايكو –
ترجمة أحمد شاملو و إي باشاي عن الإنكليزية , عن الحرب و الشعر – فريانه فادير
سكيتي – مشروع دكتوراه , ذئب يتربص – عباس كياروستمي , هايكو الامل – قدرة
الله زكيري , الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي و ليلى فرجامي , ريح و أوراق –
عباس كياروستمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017 ,
المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد , استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل
محمودي القصيرة على أساس هايكو و سينريو في كتبه الثلاثة : حلم شجرة متجذر ,
الربيع هو قطار لباسك , و الآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر ) . علما بإن معظم
كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى , باستثناء بعظها (
زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك : مختارات من
الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007 , هايكو أز آغاز تا
امروز لأحمد شاملو و أ . باشايي ) . و قد تناول الباحث المعروف ( سيروس نوزاري
) هذه القصائد من خلال ( كوته سرايي ) و ( هايكو نويسي ) . كما تم إضافة مادة
أدبية قيمة معنية بشعر الهايكو في إيران إلى قسم ( الأدب الفارسي المعاصر ) في
موسوعة ( إيرانيكا ) في عام 2011 . و يضم موقع المكتبة و الأرشيف الوطني
الأيراني حاليا سجلا يحتوي على أكثر من ( 60 ) مجموعة هايكو موزعة بين تأليف
و ترجمة . أما المؤلفة منها فتعود للفترة من عام 2000 إلى عام 2015.. و نقدم أدناه
النبذ المختصرة لبعض الشعراء :
- عباس كياروستمي : شاعرهايكو و مخرج سينمائي عالمي إيراني . يحمل شهادة
جامعية في الفنون الجميلة . أصدر ثلاث مجموعات شعرية . ولد عام 1944 و وافاه
الاجل في عام 2016 . ترجم له محمد الأمين الكرخي و رشيد وحتي ( ليل مرصع
بالنجوم , منشورات كريسطال 2021 ) . صدر له ( السير مع الريح ) 2002 ترجمة و
تقديم ( مايكل بيرد ) و ( أحمد كريمي حكاك ) .
- سيروس نوزاري : شاعر هايكو معروف , أصدر مجموعة شعرية بعنوان ( آه تا ماه
– تنهد إلى القمر ) و تضم بين صفحاتها ( 130 ) قصيدة هايكو .
- تيرداد فخرية : شاعر إيراني معروف من مدينة ( شيراز ) . ترجمت قصائده إلى
بعض اللغات الحية . ترجم ( توفيق النصاري ) بعض قصائده إلى العربية .
- هنكامه أحمدي : شاعرة إيرانية . ولدت عام 1978 في مدينة ( مردشت ) . تحمل
شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية . بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة
- سيروس نوزري : شاعر و ناشط . نشر مجموعة هايكو بعنوان ( تنهد إلى القمر) .
- مانا آغايي : شاعرة هايكو و تانكا و مترجمة و منجة بودكاست و باحثة في الدراسات
الإيرانية . ولدت عام 1973 و و هاجرت مع عائلتها إلى السويد في عام 1987 .
حاصلة على شهادة الماجستير في اللغات الإيرانية من جامعة أوبسالا السويدية . و هي
متخصصة في الأدب الفارسي الحديث . ترجمت قصائد هايكو إلى اللغة الفارسية . من
أعمالها ( فالينجبي 1991 )
- فيدا جليلي : ولدت في مدينة ( شيراز ) . ترجم لها ( هيدينوري هيروتا ) إلى اللغة
اليابانية . تنشر في موقع أكيتا الدولي للهايكو و غيره .
******
- نماذج من الشعر الفارسي : -
1 – عباس كياروستمي
أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة
بعض الفقاعات لا غير :
غريق
***
أغادر بيتي في الصباح شابا
و عند عودتي في المساء :
أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام
***
انعكس صورة البدر
على وجه الماء –
الماء
***
2 – تيرداد فخرية
يسود صمت غريب
كأنني خارج
هذا الكوكب !
***
كم أنا وحيد
لا تجلب لي الريح
حتى ورقة شجر يابسة
***
وردة
معلقة على حافة الوادي –
دون وجل
***
نصيبي من هذا الربيع
وردة غير فواحة
ليس إلا
***
أقدم على زراعتك
دون أن أعرف
حتى اسمك
***
تفوح رائحتك أكثر
تحت ضوء القمر
أيتها الياسمينة الربيعية
***
ذكريات بعيدة ...
قطرات متساقطة
من السجادة القديمة المتشربة بالماء
3 – هنكامه أحمدي
نسمة ربيعية
تنساب بين الستائر –
ألم يرحل
***
ثمة ذبابة
ترافقني من الجنينة
إلى داخل الغرفة
***
عندما أسأل أمي
عن تاريخ الولادة
تجيبني قائلة : السنة التي هطل فيها الثلج
***
أبحث في المعجم
عن تسمية لمرضي ...
تحت ضوء القمر
***
أنفخ في الفراشة الخريفية
في صباح العيد –
دون أمنية
***
أربط الشريط الأحمر
حول الورود الذابلة
في آخر يوم ربيعي
***
الريح الخريفية ...
أتجول سقيمة
بين الورود البنفسجية
***
4 – روجر سيدارات
أطفال مدرسة
يشمون رائحة زهور النورانجي ...
صباح ربيعي
***
عندليب هادئ !
لقد هبطت على مبنى المسجد ..
صراخ الامام
***
5 – سيريوس نوزري
يضيء فؤادي
بفعل فاكهة الكاكي
المتدلي من أشجار الخريف
***
6 – فرشته بناهي
ظل
وردة بيضاء
سوداء
***
7 – أمين حسنوندي
صباحا في الشتاء البارد
يقفز العصفور
بإزاء الشمس
***
( 8 ) - محمد فارساني
في يوم هيروشيما :
حمامة بيضاء
على الاسلاك الشائكة *
***
( 9 ) - سمانة حسيني زعفراني
مثل فراشة :
ظلي
بعد منتصف ليل خريفي
***
( 10 ) - محسن فارساني
زهور القصب -
يد جدي
فوق عكازته
***
( 11 ) - فاطمة أتاش سوخان
مسقط رأسي ...
كل موسم
فقط مسار للأطيار المهاجرة
***
غناء تهويدة ...
صغير الزيز هو الآخر
مع أمه
***
( 12 ) - مسيح طالبيان
أشجار مزهرة
في عز الشتاء
أبو الحناء **
***
( 13 ) - أمير هسانفندي
ظلال الشتاء
يذهب النمل
حيث الشمس المشرقة
***
( 14 ) – فيدا جليلي
زهور التوليب المقلوبة
تسيل أحلامها على الأرض
قطرة قطرة
***
صباح شديد البرودة ...
كل زهور البنفسج
غارقة في ظلالها
***
نعيب الغربان
أثقل من ندف الثلج المتساقطة
على المجداف العتيق
***
محطة خالية
تعج بزقزقات
العصافير
***
أيام الحجر الصحي
تكمن في رائحة الكحول
رائحة زهر البرتقال
***
صوت صافرة القطار ...
يتلاشى الواحد بعد الآخر
الظلال الرطبة
***
ليلة طال أمدها ...
يسود الثلج أيضا
في ظل أشجار السرو
***
زهور اللفت ...
و كأن الأرض
لا تدور حولها
***
أوراق الشجر الخريفية
تنتشر على الأرض
المطر في المساء
***
بيوت المدينة المضيئة
الظاهرة عبر نافذة الطائرة
نجوم الأرض
***
( 15 ) – زهرة زهيدي
لقد أزهر البرقوق
تبتسم الواحدة للأخرى
كأنها تتصالح مجددا
***
( 16 ) – ليالا رضائي
صوت الريح
تصلي أمي
صمت مطبق
***
( 17 ) – موجان صوغراتي
نسيم الربيع
ثمة زهرة مرمية
في حضن الشحاذ
---------------------------------------
* منح عنها شهادة تقديرية و رمز ماتسو باشو في مسابقة الهايكو الدولية في اليابان
2014 .
. ** أبو الحناء ( أبو الحن ) : طائر صغير الحجم , صدره بلون الحناء
- مترجمة عن الإنكليزية و الكردية : -
1 - ملكو أحمد , الهايكو من اليابان إلى كردستان ( باللغة الكردية ) , مطبعة كارو ,
العراق 2018
2 - Poetry , Parisian Haiku , Roger Sedarat . https : // Iranian .
com
3 – A Wolf Lying in Aait : The Poetry of Abbas Kiarostami . https
: // www . pbs . org
4 – Annual Selection 2009 Judge’s Comments : Haiku in season .
https : // mainichi . jp
5 – European Kukai – Rssing . com . https : // haiku2 . rssing . com
6 – Haiku Special from the 3th Japan – Russia Haiku Contest ( 4 ) .
https : // akitahaiku . com
7 – Haiku : May 12 . 2020 – The Mainichi – https : // mainichi . jp
8 – On the structure and poetics of the Persian haiku . https : //
rulb . org
9 – Poetry , Persian Haiku , Roger Sedarat – THE IRANIAN . https :
// Iranian . com
10 – European Kukai – RSSing . com . https : // kukai 2 . rssing .
com
11 – Hamdi Al – Douri , Haiku poetry : an Introductory study .
https : // www . academia . edu
12 – Hashem Rajabzadeh , Japan Xiii . Translations of Japanese
Works into Persian . https :// www . iranicaonline . org
- للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي , ينظر : -
1 – Contemporary Parisian Haiku , https : // www .
thehaikufoundation . org
2 – Haiku . https : // iranicaonline. Org
3 – Haiku in Iran and the Haiku Effects in contemporary Parisian
poetry . https : // open . bu . edu
4 – A Study of Haiku Translation in Iran . https : // www .
researchgate . net
5 – Uni Heidlberg : Faryaneh Fedaeiresketi . https : // www . asia –
Europe . uni – heldlbrg . de
6 – Liku the Baluchi Poem and Haiku the Japanese Poem .https : //
biot . modares . ac . ir
7 – Iranian poet receives Haiku Grand Prize 2014 – Mehr News …
. https : // en .mehrnews . com
8 – Ahtoh K . , On the structure and poetics of the Persian Haiku ,
https : // www . academia . edu
9 – Daryoosh Hayati , A comparative study of love , culture and
religion in haiku and ghazal . https : // www . academia . edu
- ينظر أيضا :
1 – توفيق النصاري ( إعداد و ترجمة ) , مختارات من الهايكو الفارسي , دار دلمون
الجديدة 2017 .
2 – توفيق النصاري ( ترجمة ) , هايكو إيراني , صحيفة المثقف 16 حزيران 2016.
3 – توفيق النصاري ( ترجمة ) , هايكو فارسي – تيرداد فخرية , انطولوجيا .
4 – عماد الدين موسى , شعر هايكو آخر ما أبدعته ريشة كيارستمي , صحيفة العرب
18 فبراير 2017 .
5 – حسني التهامي ( ترجمة ) , هايكو إيراني , صحيفة المثقف 9 أيار 2020 .
6 – بلال رمضان , عباس كيارستمي : مخرج إيراني مزج بين الهايكو الياباني و
الشعر الصوفي , عين المشاهير 1 مايو 2017 .
7 – محمد الأمين الكرخي ( ترجمة ) , ريح و أوراق : عباس كيارستمي , منشورات
المتوسك .
8 – فرح داغر , عباس كياروستمي شاعرا : هايكو الحياة و العدم , الأخبار 5 أيلول
2006 .
إضافية في الهامش . أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض و يشبه الألغاز
. نعم يمكننا التعبير عن أنفسنا في ثلاثة أسطر فقط , و باتباع القواعد مع منحها النبرة
الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد )
شهدت فترة حكم ناصرالدين شاه ( 1848 – 1896 ) حركة ترجمة نشطة للأعمال
الثقافية الأجنبية المكتوبة بالإنكليزية و الفرنسية و بعض اللغات الأوروبية إلى اللغة
الفارسية , و قد شملت تلك الترجمات أيضا أعمالا تخص الآداب و الثقافات لبعض
الشعوب من شرق آسيا , و منهم الشعب الياباني وفقا ل ( هاشم رجب زادة ) . و قد
كانت الانتصارات العسكرية التي سجلتها القوات اليابانية على الصين ( 1894 –
1895 ) و على روسيا ( 1904 – 1905 ) السبب الرئيسي الذي دفع المترجم
الفارسي لترجمة الأعمال اليابانية البارزة . أما ترجمة الأعمال الأدبية اليابانية المتميزة
من بعض اللغات الأجنبية فقد كانت في بداية الأربعينيات من القرن الماضي , و كانت
تنشر في مجلة ( سوكان ) الأدبية الرائدة التي أسسها ( برويز ناتل خانلاري ) في عام
1943 , و كان رئيس تحريرها أيضا . و قد ترجمت و نشرت أولى قصائد التانكا إلى
اللغة الفارسية في عام 1950 و على يد الشاعر و الرسام الإيراني الكبير ( سهراب
سيبهري ) ( 1928 – 1980 ) و عن نص باللغة الفرنسية , و هو خريج مدرسة
الفنون الجميلة في باريس ( قسم ليتوجرافي ) , و قد سافر إلى المملكة المتحدة و إيطاليا
و اليابان و الهند و أفغانستان و الولايات المتحدة الأمريكية و عدة بلدان عربية , و من
أعماله المترجمة أيضا ( كان يستيقظ بالقرب من الفجر المرعب , لكن أحيانا , من
المياه إلى ما بعدها ) . و قد توالت الترجمات بعد ذلك ( أحمد شاملو 1925 – 2000
و ع باشاني و مهدي اخافان سيلز 1929 – 1990 ) , و انتشرت في التسعينيات من
القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري ( للمزيد من
الاطلاع حول موضوع ترجمة الهايكو في إيران ينظر – دراسة ترجمة الهايكو في
إيران لزهرة جانيساري لاداني من جامعة أصفهان و سمير حسنفاندي من جامعة
أصفهان و أمير حسنوندي من جامعة بيام نور المنشورة في مجلة دراسات في الترجمة
, المجلد 12 , العدد 46 / 2014 . ينظر أيضا : أثر ترجمة الهايكو الإنكليزي على
ظهور الهايكو في الأدب الفارس لميد جيهاني و فاطمة برهام من جامعة العلامة
الطباطبائي – طهران , مجلة دراسات متعددة التخصصات في الأدب و الفنون و
الانسانيات الصادرة عن جامعة بيرجند , المجلد 4 العدد 2 أكتوبر 2024 ) . كما
ترجم ( عين الله باشاي ) كتاب ( هايكو : الفنون و الحرف الآسيوية للأطفال المبدعين
2003 ) للشاعرة و الكاتبة الأمريكية ( باتريشيا دونيجان ) و صدر عن ( دار نشر
الاتفاق في طهران 2019 ) . و أيضا ( فرزانة دري ) التي ترجمت العديد من قصائد
هايكو و منها ل ( ريتشارد براوتيغان ) , وهي شاعرة إيرانية المولد و تعيش في
الدنمارك و معروفة بقصائدها التي تتناول الحرية و حقوق الانسان و الحياة و الجوانب
الوجودية . و في عام 2002 نشر الشاعر الإيراني ( كافا جوهرين ) ( تولد 1955 )
أول مجموعة هايكو تحت عنوان ( الهايكو الفارسي ) . ثم نشر بعدها مجموعته
الشعرية الثانية التي حملت عنوان ( كتاب الرب 2006 ) . ثم ظهرت مجموعة شعرية
ثالثة من الهايكو في عام 2008 و كانت من تأليف الشاعر الإيراني ( علي آل آلي ) (
تولد 1955 ) و بعنوان ( حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو و هايكو ) ... و
هكذا انتشر الهايكو و أخذ موقعه البين في الشعر الفارسي , و كثرت الترجمات إلى و
من الفارسية , و صدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف
الجوانب , مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات و الفعاليات الدولية المعنية
بالهايكو , و منهم الشاعر ( محمد فرساني ) الذي منح الجائزة الأولى و شهادة
الاستحقاق و رمز ماتسوو باشو عن أفضل قصيدة هايكو مشاركة في مسابقة نظمها
متحف باشوو التذكاري في اليابان 2014 التي شارك فيها شعراء هايكو من مختلف
بلدان العالم و ب ( 1261 قصيدة هايكو ) . و من شعراء الهايكو الذين شاركوا
بمسابقات شعرية عالمية أيضا ( ليالا رضائي , زهرة زهيدي , فاطمة أتاش سوخان )
و غيرهم كثر , و منهم شعراء يعيشون في المهجر . و من كتب الهايكو هذه ( هايكو –
ترجمة أحمد شاملو و إي باشاي عن الإنكليزية , عن الحرب و الشعر – فريانه فادير
سكيتي – مشروع دكتوراه , ذئب يتربص – عباس كياروستمي , هايكو الامل – قدرة
الله زكيري , الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي و ليلى فرجامي , ريح و أوراق –
عباس كياروستمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017 ,
المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد , استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل
محمودي القصيرة على أساس هايكو و سينريو في كتبه الثلاثة : حلم شجرة متجذر ,
الربيع هو قطار لباسك , و الآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر ) . علما بإن معظم
كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى , باستثناء بعظها (
زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك : مختارات من
الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007 , هايكو أز آغاز تا
امروز لأحمد شاملو و أ . باشايي ) . و قد تناول الباحث المعروف ( سيروس نوزاري
) هذه القصائد من خلال ( كوته سرايي ) و ( هايكو نويسي ) . كما تم إضافة مادة
أدبية قيمة معنية بشعر الهايكو في إيران إلى قسم ( الأدب الفارسي المعاصر ) في
موسوعة ( إيرانيكا ) في عام 2011 . و يضم موقع المكتبة و الأرشيف الوطني
الأيراني حاليا سجلا يحتوي على أكثر من ( 60 ) مجموعة هايكو موزعة بين تأليف
و ترجمة . أما المؤلفة منها فتعود للفترة من عام 2000 إلى عام 2015.. و نقدم أدناه
النبذ المختصرة لبعض الشعراء :
- عباس كياروستمي : شاعرهايكو و مخرج سينمائي عالمي إيراني . يحمل شهادة
جامعية في الفنون الجميلة . أصدر ثلاث مجموعات شعرية . ولد عام 1944 و وافاه
الاجل في عام 2016 . ترجم له محمد الأمين الكرخي و رشيد وحتي ( ليل مرصع
بالنجوم , منشورات كريسطال 2021 ) . صدر له ( السير مع الريح ) 2002 ترجمة و
تقديم ( مايكل بيرد ) و ( أحمد كريمي حكاك ) .
- سيروس نوزاري : شاعر هايكو معروف , أصدر مجموعة شعرية بعنوان ( آه تا ماه
– تنهد إلى القمر ) و تضم بين صفحاتها ( 130 ) قصيدة هايكو .
- تيرداد فخرية : شاعر إيراني معروف من مدينة ( شيراز ) . ترجمت قصائده إلى
بعض اللغات الحية . ترجم ( توفيق النصاري ) بعض قصائده إلى العربية .
- هنكامه أحمدي : شاعرة إيرانية . ولدت عام 1978 في مدينة ( مردشت ) . تحمل
شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية . بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة
- سيروس نوزري : شاعر و ناشط . نشر مجموعة هايكو بعنوان ( تنهد إلى القمر) .
- مانا آغايي : شاعرة هايكو و تانكا و مترجمة و منجة بودكاست و باحثة في الدراسات
الإيرانية . ولدت عام 1973 و و هاجرت مع عائلتها إلى السويد في عام 1987 .
حاصلة على شهادة الماجستير في اللغات الإيرانية من جامعة أوبسالا السويدية . و هي
متخصصة في الأدب الفارسي الحديث . ترجمت قصائد هايكو إلى اللغة الفارسية . من
أعمالها ( فالينجبي 1991 )
- فيدا جليلي : ولدت في مدينة ( شيراز ) . ترجم لها ( هيدينوري هيروتا ) إلى اللغة
اليابانية . تنشر في موقع أكيتا الدولي للهايكو و غيره .
******
- نماذج من الشعر الفارسي : -
1 – عباس كياروستمي
أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة
بعض الفقاعات لا غير :
غريق
***
أغادر بيتي في الصباح شابا
و عند عودتي في المساء :
أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام
***
انعكس صورة البدر
على وجه الماء –
الماء
***
2 – تيرداد فخرية
يسود صمت غريب
كأنني خارج
هذا الكوكب !
***
كم أنا وحيد
لا تجلب لي الريح
حتى ورقة شجر يابسة
***
وردة
معلقة على حافة الوادي –
دون وجل
***
نصيبي من هذا الربيع
وردة غير فواحة
ليس إلا
***
أقدم على زراعتك
دون أن أعرف
حتى اسمك
***
تفوح رائحتك أكثر
تحت ضوء القمر
أيتها الياسمينة الربيعية
***
ذكريات بعيدة ...
قطرات متساقطة
من السجادة القديمة المتشربة بالماء
3 – هنكامه أحمدي
نسمة ربيعية
تنساب بين الستائر –
ألم يرحل
***
ثمة ذبابة
ترافقني من الجنينة
إلى داخل الغرفة
***
عندما أسأل أمي
عن تاريخ الولادة
تجيبني قائلة : السنة التي هطل فيها الثلج
***
أبحث في المعجم
عن تسمية لمرضي ...
تحت ضوء القمر
***
أنفخ في الفراشة الخريفية
في صباح العيد –
دون أمنية
***
أربط الشريط الأحمر
حول الورود الذابلة
في آخر يوم ربيعي
***
الريح الخريفية ...
أتجول سقيمة
بين الورود البنفسجية
***
4 – روجر سيدارات
أطفال مدرسة
يشمون رائحة زهور النورانجي ...
صباح ربيعي
***
عندليب هادئ !
لقد هبطت على مبنى المسجد ..
صراخ الامام
***
5 – سيريوس نوزري
يضيء فؤادي
بفعل فاكهة الكاكي
المتدلي من أشجار الخريف
***
6 – فرشته بناهي
ظل
وردة بيضاء
سوداء
***
7 – أمين حسنوندي
صباحا في الشتاء البارد
يقفز العصفور
بإزاء الشمس
***
( 8 ) - محمد فارساني
في يوم هيروشيما :
حمامة بيضاء
على الاسلاك الشائكة *
***
( 9 ) - سمانة حسيني زعفراني
مثل فراشة :
ظلي
بعد منتصف ليل خريفي
***
( 10 ) - محسن فارساني
زهور القصب -
يد جدي
فوق عكازته
***
( 11 ) - فاطمة أتاش سوخان
مسقط رأسي ...
كل موسم
فقط مسار للأطيار المهاجرة
***
غناء تهويدة ...
صغير الزيز هو الآخر
مع أمه
***
( 12 ) - مسيح طالبيان
أشجار مزهرة
في عز الشتاء
أبو الحناء **
***
( 13 ) - أمير هسانفندي
ظلال الشتاء
يذهب النمل
حيث الشمس المشرقة
***
( 14 ) – فيدا جليلي
زهور التوليب المقلوبة
تسيل أحلامها على الأرض
قطرة قطرة
***
صباح شديد البرودة ...
كل زهور البنفسج
غارقة في ظلالها
***
نعيب الغربان
أثقل من ندف الثلج المتساقطة
على المجداف العتيق
***
محطة خالية
تعج بزقزقات
العصافير
***
أيام الحجر الصحي
تكمن في رائحة الكحول
رائحة زهر البرتقال
***
صوت صافرة القطار ...
يتلاشى الواحد بعد الآخر
الظلال الرطبة
***
ليلة طال أمدها ...
يسود الثلج أيضا
في ظل أشجار السرو
***
زهور اللفت ...
و كأن الأرض
لا تدور حولها
***
أوراق الشجر الخريفية
تنتشر على الأرض
المطر في المساء
***
بيوت المدينة المضيئة
الظاهرة عبر نافذة الطائرة
نجوم الأرض
***
( 15 ) – زهرة زهيدي
لقد أزهر البرقوق
تبتسم الواحدة للأخرى
كأنها تتصالح مجددا
***
( 16 ) – ليالا رضائي
صوت الريح
تصلي أمي
صمت مطبق
***
( 17 ) – موجان صوغراتي
نسيم الربيع
ثمة زهرة مرمية
في حضن الشحاذ
---------------------------------------
* منح عنها شهادة تقديرية و رمز ماتسو باشو في مسابقة الهايكو الدولية في اليابان
2014 .
. ** أبو الحناء ( أبو الحن ) : طائر صغير الحجم , صدره بلون الحناء
- مترجمة عن الإنكليزية و الكردية : -
1 - ملكو أحمد , الهايكو من اليابان إلى كردستان ( باللغة الكردية ) , مطبعة كارو ,
العراق 2018
2 - Poetry , Parisian Haiku , Roger Sedarat . https : // Iranian .
com
3 – A Wolf Lying in Aait : The Poetry of Abbas Kiarostami . https
: // www . pbs . org
4 – Annual Selection 2009 Judge’s Comments : Haiku in season .
https : // mainichi . jp
5 – European Kukai – Rssing . com . https : // haiku2 . rssing . com
6 – Haiku Special from the 3th Japan – Russia Haiku Contest ( 4 ) .
https : // akitahaiku . com
7 – Haiku : May 12 . 2020 – The Mainichi – https : // mainichi . jp
8 – On the structure and poetics of the Persian haiku . https : //
rulb . org
9 – Poetry , Persian Haiku , Roger Sedarat – THE IRANIAN . https :
// Iranian . com
10 – European Kukai – RSSing . com . https : // kukai 2 . rssing .
com
11 – Hamdi Al – Douri , Haiku poetry : an Introductory study .
https : // www . academia . edu
12 – Hashem Rajabzadeh , Japan Xiii . Translations of Japanese
Works into Persian . https :// www . iranicaonline . org
- للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي , ينظر : -
1 – Contemporary Parisian Haiku , https : // www .
thehaikufoundation . org
2 – Haiku . https : // iranicaonline. Org
3 – Haiku in Iran and the Haiku Effects in contemporary Parisian
poetry . https : // open . bu . edu
4 – A Study of Haiku Translation in Iran . https : // www .
researchgate . net
5 – Uni Heidlberg : Faryaneh Fedaeiresketi . https : // www . asia –
Europe . uni – heldlbrg . de
6 – Liku the Baluchi Poem and Haiku the Japanese Poem .https : //
biot . modares . ac . ir
7 – Iranian poet receives Haiku Grand Prize 2014 – Mehr News …
. https : // en .mehrnews . com
8 – Ahtoh K . , On the structure and poetics of the Persian Haiku ,
https : // www . academia . edu
9 – Daryoosh Hayati , A comparative study of love , culture and
religion in haiku and ghazal . https : // www . academia . edu
- ينظر أيضا :
1 – توفيق النصاري ( إعداد و ترجمة ) , مختارات من الهايكو الفارسي , دار دلمون
الجديدة 2017 .
2 – توفيق النصاري ( ترجمة ) , هايكو إيراني , صحيفة المثقف 16 حزيران 2016.
3 – توفيق النصاري ( ترجمة ) , هايكو فارسي – تيرداد فخرية , انطولوجيا .
4 – عماد الدين موسى , شعر هايكو آخر ما أبدعته ريشة كيارستمي , صحيفة العرب
18 فبراير 2017 .
5 – حسني التهامي ( ترجمة ) , هايكو إيراني , صحيفة المثقف 9 أيار 2020 .
6 – بلال رمضان , عباس كيارستمي : مخرج إيراني مزج بين الهايكو الياباني و
الشعر الصوفي , عين المشاهير 1 مايو 2017 .
7 – محمد الأمين الكرخي ( ترجمة ) , ريح و أوراق : عباس كيارستمي , منشورات
المتوسك .
8 – فرح داغر , عباس كياروستمي شاعرا : هايكو الحياة و العدم , الأخبار 5 أيلول
2006 .