الدكتورة دينا عبدالرحمن

سيرة ذاتية
الدكتورة دينا عبدالرحمن الدوي

الدكتورة دينا عبد الرحمن الدوي من الأكاديميين والباحثين المصريين المتخصصين في دراسات الترجمة والأدب الإنجليزي والنقد الأدبي، حيث تجمع في مسيرتها العلمية بين البحث الأكاديمي الرصين، والممارسة الاحترافية للترجمة، والكتابة النقدية والثقافية.

حصلت على درجة الدكتوراه في اللغة الإنجليزية )الترجمة( عام 2023، بتقدير امتياز مع مرتبة الشرف الأولى، عن أطروحتها الموسومة «الأصل والمترجم في العمل الأدبي: دراسة مقارنة لترجمات مختارة لكتاب "النبي" لجبران خليل جبران»، والتي تناولت إشكاليات إعادة الترجمة، وتعدد الترجمات، ومفهوم التكافؤ في الترجمة الأدبية، واستراتيجيات نقل الخصوصية اللغوية والثقافية بين النص الأصلي والنص المترجم.

كما حصلت على درجة الماجستير في الأدب الإنجليزي بتقدير ممتاز، عن رسالتها «روايات خالد حسيني: دراسة في سياق الحداثة»، التي قدمت قراءة نقدية لأعمال الكاتب في ضوء نظريات الحداثة وتحولات الهوية والاغتراب والذاكرة.

وعززت تأهيلها الأكاديمي بالحصول على عدد من الدبلومات المهنية المتخصصة في الترجمة من الجامعة الأمريكية بالقاهرة، شملت الترجمة التحريرية، والترجمة الفورية، والترجمة الإعلامية والأدبية، وترجمة الأمم المتحدة، إلى جانب برامج متقدمة في إعداد معلمي اللغة الإنجليزية، وتأهيل مدربي المعلمين، وطرائق تدريس العربية لغير الناطقين بها.

تشغل حاليًا منصب مدرس جامعى في مجال اللغة الإنجليزية والترجمة، وقد عملت في عدد من المؤسسات الأكاديمية، من بينها جامعة الأهرام الكندية، ومعهد مصر العالي للهندسة والتكنولوجيا، وأسهمت في تدريس مقررات الترجمة الأدبية، والترجمة الصحفية، واللسانيات، ومهارات اللغة الإنجليزية. إلى جانب عملها مترجمة حرة منذ عام 2016 وحتى الآن وهى ايضا كاتبه وناقده أدبية بجريدة القاهرة التابعة للهيئة العامة للكتاب تحت مظلة وزارة الثقافة المصرية

وعلى الصعيد البحثي، نشرت العديد من الأبحاث المحكمة في مجالات دراسات الترجمة والأدب الإنجليزي، تناولت موضوعات إعادة الترجمة، والتكافؤ، والتكيف في الترجمة الأدبية، والحداثة في روايات خالد حسيني، والتناوب اللغوي والهوية الثقافية، كما نشرت عدة دراسات ومقالات نقدية تناولت الرواية العربية المعاصرة، وأسهمت في إثراء المشهد النقدي العربي بقراءات تطبيقية تجمع بين المنهج الأكاديمي والرؤية الثقافية.

وإلى جانب نشاطها الأكاديمي، تعمل كاتبة وناقدة أدبية، وتنشر مقالاتها ودراساتها في الصحف والمنصات الثقافية المصرية والعربية، كما أنجزت عددًا من الترجمات الأدبية، وأسهمت في ترجمة كتب وروايات، وشاركت في مؤتمرات وملتقيات دولية متخصصة في الترجمة وتعليم اللغة الإنجليزية.

وتتمحور اهتماماتها البحثية حول دراسات الترجمة، والترجمة الأدبية، والأدب الإنجليزي الحديث، والنقد الأدبي، والأدب المقارن، والسرديات، والدراسات الثقافية، مع اهتمام خاص بالعلاقة بين اللغة والثقافة وإشكاليات نقل المعنى عبر اللغات

وتؤمن بأن الترجمة ليست مجرد نقل للنصوص، بل هي عملية إبداعية وجسر حضاري يسهم في تعزيز الحوار بين الثقافات، وأن النقد الأدبي يمثل أداة معرفية لفهم الإنسان وتحولات المجتمع من خلال النصوص الإبداعية، وهو ما يتجلى بوضوح في إنتاجها العلمي والنقدي..


received_1332831765006306.jpeg
أعلى