عبدالكريم درويش - حول ألف ليلة وليلة ومرتفعات وذرينغ . الليالي الأزلية في بانوراما تاريخ الأدب الأو

ان مطالعة سريعة للدراسات النقدية التي ظهرت في نهاية القرن التاسع عشر عن ألف ليلة وليلة يمكن أن تشير الى وجود ميل واضح للبحث التاريخي الأدبي والتحقيق النقي. فكان أن ظهرت مجموعة كبيرة من الكتابات المعنية بتركيب الحكايات الأدبي وبمكانتها في الأدب الروائي. وفي العقود الأخيرة من القرن الماضي كانت بحوث أوغست ميلر ونولديك واوستراب وآخرين معروفة، لا سيما تلك المعنية منها بالسمات الخاصة بجنس الحكايات وأنماطها وأشكال نموها وتطورها على مرّ العصور.

وإذا كنا نتفق مع الناقد تي.اف.كرين في قوله أنه من الصعب تقرير أمور نقل الحكايات الشعبية والإفادة منها، ذلك لأن علم الفولكلور لم يتجاوز بعد المرحلة الابتدائية في جمع المعلومات وتنظيمها، إلا أن بحث أستاذ الفولكلور بجامعة جوجنهايم أ.ل.رانيلا جاء أخيراً ليرمم العدد من هذه الفجوات والثغرات. فعن سلسلة عالم المعرفة صدر العدد 241 تحت عنوان الماضي المشترك بين العرب والغرب / أصول الآداب الشعبية الغربية، شرع فيه الكاتب بفحص وتوزيع القصص المنفردة ومعرفة خصائصها وطبيعة نموها قبل البدء بمعالجة التعقيدات السلالية من حيث الجذور والأنساب لشواهده برمتها. وما حققه رانيلا في هذا المجال ليس قليل الأهمية، فبدل استخلاص أدلة متفرقة تم تثبيت الطبقات المختلفة التي تتألف منها مجموعة الحكايات، موزعاً كلاً منها بحسب السمات النمطية والدلالات التضاريسية الطوبوغرافية. ومسعى كهذا لا بد أن ينطوي - وبمشروعية - على بحث دقيق واسع ليس عن الميزات الأسلوبية والقرائن الداخلية للعمل الفني وحده، بل عن البراهين الخارجية أيضاً. وبالإضافة الى التواريخ الأدبية العربية. تمّ استقصاء ما يمكن أن ينمّ عن مصادر فارسية أو هندية أو إغريقية إضافة الى ما يتعلق بالحضارات القديمة كالفرعونية. وكان قصد رانيلا من وراء حملات التنقيب والاستقصاء هذه تقرير ظروف الحكايات وطبيعة هجرة وتغلغل بعض العقد القصصية والسمات المميزة الأخرى للحكايات دون أخرى.

حاول رانيلا استكمال الخريطة الشاملة لمسار القصص والأساطير والحكايات الشعبية، الشفاهية منها والكتابية، في علاقاتها المتداخلة والمتشابكة بالفولكلور العالمي وهجرة العديد من النصوص العربية والشرقية الى الآداب العالمية ليصل الى نتيجة مفادها أن "ثقافة العصور الوسطى كانت في الحقيقة إغريقية لاتينية عربية" ص 11. ويضرب أمثلة كبيرة عن علاقات تداخل النصوص التناص وتوازيها بين النص العربي / الأثر والنص الأوروبي / الصدى، يمكن جدولتها على النحو التالي:

النص العربي / الأثر - النص الغربي / الصدى
حكاية الحلاق عن أخيه الخامس - حكاية بائعة اللبن ودلولها
الحلم - الكنز على الجسر
التاجر والمحتالان - حكاية القسيس
عدل الملك أنوشروان - عجين لحصان الملك
كسرى وشيرين مع الصيّاد - الرجل الذي ولد أبناً
الرجل الذي رأى ليلة القدر - الرغبات الثلاثة
زوجة التاجر والببغاء - ضابط التوريدات
الملك وزوجة الوزير - كرمة كنت وكرمة ما زلت
حكاية الرجل الحكيم وأولاده الثلاثة - وصية المخمور
السيدة وخطّابها الخمسة - القس في البئر

ومع تقديرنا لجهد الكاتب المبذول وأمانته العلمية، وتثميننا لجهده الاستقصائي التاريخي، يمكن أن نضيف الكثير من الشواهد الى هذا النصّ المجتهد مبرزين أثر الليالي الأزلية على نصوص أخرى لم يتطرق اليها الكتاب.

ولعل رواية "مرتفعات وذرينغ" واحدة منها. وقد يبدو غريباً أن نربط بين مرتفعات وذرينغ والليالي الأزلية، إذ أن معظم الدراسات المقارنة التي عنيت بتأثيرها في الأدب الإنكليزي، اتجهت الى كتّاب آخرين ابتداء بالشاعر جيفري تشوسر، ومروراً بكتّاب وشعراء القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، حتى أدباء العصر الفيكتوري ومطلع القرن العشرين، إلاّ أن أحداً لم يطرق باب أميلي برونتي.

إذا تفحصنا رواية مرتفعات وذرينغ من الداخل، نجد شواهد غير قليلة على تأثير الليالي الأزلية فيها، وخصوصاً طريقة استخدام الرواية. فالثنائي شهرزاد وشهريار في الليالي يمثل راوية ومستمعاً، ولكنهما شخصيتان غير مركزيتين إلا في الحكاية الأولى، التي تشكل الإطار الحيوي الذي يربط أحداث القصة كلها.

في هذه الحكاية نفهم أن شهريار يكتشف خيانة زوجته فيقرر الانتقام من كل النساء، وذلك بأن يتزوج من فتاة بكر كل ليلة ثم يقتلها في الصباح، الى أن يتزوج من شهرزاد التي تقرّر إنقاذ الفتيات من بطش هذا الملك الظالم. وكانت وسيلتها الى ذلك سرد حكاية مشوقة كل ليلة مؤجلة نهايتها المثيرة الى اليوم التالي. ويدفع الفضول شهريار الى تأجيل قتلها ليلة بعد أخرى الى أن يتم سرد حكايات ألف ليلة وليلة ويتخلى الملك عن قراره.

في مرتفعات وذرينغ أيضاً يشكّل الثنائي نيللي ولوكود راوية ومستمعاً، وهما شخصيتان غير رئيسيتين. تدور الفصول الأولى حول لوكود الذي يزور دار مرتفعات وذرينغ، فيصاب بالبرد ويرقد في الفراش مدة شهرين. ولما كان العالم الغريب الذي شاهده في تلك الدار قد أثار فضوله، فقد سأل خادمة البيت أن تخبره حكاية الناس الذين يعيشون هناك. وخلال فترة نقاهته، تروي له نيللي الحكاية التي تشكل في الواقع الرواية كلها. إن فضول لوكود هنا مهم جداً إذ من دونه لم تكن الأحداث لتُروى. كان لوكود مثل شهريار يتتبع باهتمام كل تفاصيل الأحداث. وهكذا فإن فضول الشخصية المستمعة، في كل من مرتفعات وذرينغ والليالي الأزلية، يعتبر عاملاً أساسياً في القصّة. ان طريقة العرض تعتمد في كلا العملين على طرح حكاية عن شخصية ستلعب أخيراً دور المستمع. وهذه الحكاية هي الدافع لسرد أحداث الرواية كلها، وهي الإطار الذي يشد الرواية ويساعد في بناء وحدتها.

ان الراوية في العملين هي امرأة ذات مواصفات معينة. في الليالي، وُصِفت شهرزاد بأنها من هواة جمع الكتب وقراءة التاريخ والشعر. "وكان لوزير الملك بنتان، الكبيرة اسمها شهرزاد والصغيرة اسمها دنيازاد. وكانت الكبيرة قد قرأت الكتب والتاريخ وسير الملوك الخالية والشعراء". لذا كانت شهرزاد حلوة الحديث، جميلة الأسلوب، ذات تأثير حسن في سامعيها. تقول أختها التي أحضرتها معها: "ما أحسن حديثك وأطيبه وألذه وأعذبه". ولقد تأثر بأسلوبها الملك شهريار نفسه، إذ يقول: "والله ما أقتلها حتى أسمع بقية حكايتها".

وكراوية بارعة كانت شهرزاد قادرة على وصف عدد كبير من الشخصيات، كل ما يرونه أو يسمعونه أو يفكرون به، وما حدث لكل منهم بالتفصيل. ان الطريقة التي تتحدث بها والجو الذي تضفيه على الأحداث جعل حكاياتها مثيرة.

في مرتفعات وذرينغ يقوم لوكود بسرد الفصول الأربعة الأولى، ولكنه لا يستطيع الاستمرار بهذه المهمة لأنه غريب عن منطقة الأحداث. لذا تعطى المبادرة الى نيللي المؤهلة أكثر بسبب عملها في البيتين اللذين تدور فيهما أحداث الرواية، ولأنها كانت حاضرة في كل الأزمات التي عصفت بالمنطقة. ولم تكن مواصفات نيللي كراوية تقلّ عن مواصفات شهرزاد. فعندما تُحدث لوكود عن نفسها تقول "اعتبر نفسي راشدة وثابتة الرأي، ليس بسبب العيش بين هذه التلال، ورؤية نفس المجموعة من الناس، ونفس السلسلة من الفعاليات سنة بعد أخرى، ولكنني أخذت نفسي بالشدّة التي علمتني الحكمة. ثم إنني قرأت أكثر مما يستطيع خيالك أن يتصورك فأنت لا تستطيع أن تفتح كتاباً في هذه المكتبة لم أقرأه وأحصل منه على شيء ما". فهي إذاً حكيمة وكثيرة المطالعة، وهذا يؤثر بالتأكيد على أسلوب عرضها للأحداث والأشخاص. يقول لوكود، بعد أن يستمع الى جزء من حكايتها "هذه هي الطريقة التي أحب. أرجو أن تستمري بهذا الأسلوب الى النهاية، فقد أثار اهتمامي كل شخص ورد في حكايتك". كما أنه يعلق على أسلوبها في مكان آخر قائلاً: "كانت الرواية ممتازة بحيث لا أستطيع أن أضيف شيئاً الى أسلوبها".

إن هذا الثنائي المكورن من راوية بارعة ومستمع فضولي، يشكل العمود الفقري في كل من العملين. ومن الجدير بالذكر أن مثل هذا الثنائي لم يسبق له مثيل في الرواية الإنكليزية، وكانت أميلي برونتي أول كاتبة انكليزية تستخدم هذا الأسلوب.

يقول أ.س. وارد "ان الروائيين الإنكليز لم يستخدموا حتى الوقت الراهن سوى طريقة أو طريقتين رئيسيتين، فقد اتبعوا أسلوب المذكرات، أو الأسلوب الذي يكون فيه الراوية شاهد عيان في كل مكان وزمان. إلا أن أميلي برونتي الأصيلة في كل ما عملته اتبعت طريقة خاصة بها". وعلى رغم أن الأسلوب المأخوذ عن الليالي الأزلية قد حور بصورة تلائم أجواء مرتفعات وذرنج، فإن العنصر الأساسي بقي كما هو. إن نيللي هي شهرزاد أخرى قدمت بالشكل الذي يتقبله القارىء الإنكليزي. كما أن لوكود، قدر تعلق الأمر بالفن الروائي، هو شهريار آخر. من المعلوم أن الليالي الأزلية، كما يدل عنوانها، لم ترو في جلسة واحدة، لأن شهرزاد كانت تعلق نهاية الحكاية كل ليلة لتكملها في الليلة التالية، أو تعد بغيرها أجمل منها. وفي كل مرة يكرر الكاتب العبارة المعروفة "وأدرك شهرزاد الصباح وسكتت عن الكلام المباح". وعندما تبدي أختها اعجابها بالحكاية تقول شهرزاد "وأين هذا مما أحدثكم به الليلة القابلة إن عشت وأبقاني الملك". وهذا التقطيع أساسي في طريقة العرض، لأنه جزء من خطة الرواية لكسب الوقت. يقول "موير بوسي" في مقدمة الترجمة الإنكليزية للكتاب: "هناك تقطيع متواصل في النص بسبب انبلاج نور الصباح، واضطرار السلطان للانصراف الى شؤون الدولة. ففي الجزأين الأوليين يحدث هذا التقطيع بين 200 الى 300 مرة".

أما رواية وذرينغ فقد عرضت من قبل نيللي بجلسات متعددة. كانت نيللي، كشهرزاد، حين تشعر بأن الوقت متأخر تؤجل بقية حكايتها الى اليوم التالي.

يقول لوكود: "وهكذا تقطع حكايتها وتضع أعمال الإبر جانباً، ثم تنهض لأن الساعة أعلنت الحادية عشرة". ويضيف لوكود في مناسبة أخرى: "تتوقف عند هذه النقطة إذ تحين منها التفاتة الى الساعة الموجودة فوق الموقد، فتندهش لرؤية عقرب الساعة مشيراً الى الواحدة والنصف بعد منتصف الليل". وقبل النهاية تقطع نيللي حكايتها قائلة: "أوشك على الانتهاء من القصة، إذ يمكن أن أتمها في يوم آخر". إضافة الى ذلك يقول لوكود في بداية الفصل الخامس عشر: "لقد استمعت الى قصة جيراني كلها في عدة جلسات". من الواضح أن أميلي برونتي حاولت قدر الإمكان أن تتجنب كثرة التقطيع والتكرار الممل حفاظاً على بناء روايتها، لكنها التزمت بنفس طريقة العرض. أي أن الرواية تتوقف عن السرد بسبب الوقت لتواصل حكايتها في اليوم التالي. وعلى الرغم من أننا لا نعرف عدد الجلسات التي استغرقتها نيللي لإتمام حكايتها إلا أنه من المؤكد أنها استغرقت عدة جلسات، وهذه مزية يشترك فيها كل من ألف ليلة وليلة ومرتفعات وذرينغ.

يتكون كتاب ألف ليلة وليلة من مجموعة كبيرة من الحكايات جمعت في إطار قصة واحدة. وما يربط القصة ويساعد على بناء وحدتها، هو وجود الراوية شهرزاد التي لم تعتمد على معلوماتها ووجهة نظرها فحسب، وإنما أعطت شخصيات الرواية مجال الحديث عن تجاربهم التعدد الصوتي والعلاقات الحوارية، لذلك نرى العديد من الحكايات داخل الكتاب يرويها أشخاص آخرون غير الراوية ويمكن إعطاء أمثلة كثيرة على ذلك منها:
- حكاية الشاب مقطوع اليد.
- حكاية الشاب الذي أكل الزيرباجه.
- حكاية الشاب الموصلي.
- حكاية الشاب والمزين البغدادي.
- حكاية الأخوة الخمسة للمزين.

أما في مرتفعات وذرينغ فتقوم نيللي أيضاً بجمع أطراف حكايتها من شخصيات الرواية، وتقدمها كوحدة كاملة متماسكة، يساعدها في ذلك التصاقها المباشر بالأحداث. فهي، كشهرزاد، تقدم بعض الشخصيات للحديث عن تجاربهم التي تشكل جزءاً أساسياً في الرواية. وأمثلة ذلك:
- هيثكليف يروي ما حدث له ولكاترين في دار غرينج، كما أنه يخبر نيللي بما حدث في المقبرة بعد وفاة كاترين ص 47 - 52، ص 302 - 305.
- ايزابيل ترسل رسالة الى نيللي تروي فيها تفاصيل ما يحدث في دار مرتفعات وذرينغ، كما تروي فيها شخصياً ما يحدث في نفس الدار عندما تهرب الى دار غرينج ص 179 - 192.
- كاترين الصغيرة تروي زياراتها السرية لمرتفعات وذرينغ ص 259 - 268.
- زيللا، الخادمة الجديدة، تروي ما حدث في مرتفعات وذرينغ ص 306 - 312.

يستطيع المرء بعد كل هذا أن يشير باطمئنان الى اطلاع أميلي برونتي على كتاب الليالي الأزلية وتأثرها العميق به. ولا يعني التأثر هنا التقليد أو الاستنساخ، وإنما ما يسميه النقد المعاصر بالتناص.


* عبدالكريم درويش
حول ألف ليلة وليلة ومرتفعات وذرينغ . الليالي الأزلية في بانوراما تاريخ الأدب الأوروبي
 
أعلى