أسماء غريب
- كاتبة ومترجمة مغربية مقيمة بإيطاليا.
- ولدت بالمغرب سنة 1972.
- بعد حصولها على شهادة الباكالوريا سنة 1991 التحقت بكلية الحقوق بجامعة القاضي عياض بمدينة مراكش ولكن سرعان ما أدارت لها ظهرها لعدم تلاؤمها مع ميولاتها الأدبية والفلسفية المحضة.
- تسجلت بعدها بمعهد دراسة الطيران كي تحصل منه على دبلوم مضيفة طيران ويعقبها بعده سفرها إلى إيطاليا حيث التحقت هناك بالجامعة التي طالما حلمت بالتخرج منها:
جامعة الدراسات والأبحاث بمدينة بالرمو والتي حصلت منها على لقب أول امرأة عربية تخرج بميزة حسن جدا مع مرتبة الشرف الأولى (شعبة اللغات والآداب الأجنبية والدراسات الشرقية الإسلامية).
ـ لها العديد من النشاطات الثقافية تدور كلها حول التعريف بقدرات وكفاءات المرأة العربية المسلمة وتصحيح المفاهيم الخاطئة التي يحملها الغرب عنها وعن الإسلام وذلك من خلال عملها كمسؤولة عن القسم العربي بمجلة نصف السماء الإيطالية: سابقا ومجلة الفوانيس الإيطالية حاليا: أي من المدة الفاصلة بين 2003 إلى 2007 وتعد هنا أيضا أول امرأة عربية مغربية تهتم بهذا النوع من النشاط الثقافي والمعرفي في ذات مدينة إقامتها وتعمل الآن كأستاذة للغة العربية وآدابها بمؤسسة التكوين السياسي الجامعي بذات المدينة.
ـ سهرت حديثا على ترجمة الجزء العربي الخاص بكتاب "حكايات الهواء، التراب، الماء و النار" الذي صدر مؤخرا عن دار النشر الإيطالية روبتّينو.
ـ حازت على شهادتين تكريميتين: الأولى عن جمعية واتا للمترجمين الدوليين العرب والثانية عن مركز "من المحيط إلى الخليج".
ـ ترجمت للعديد من الأدباء الإيطاليين وخاصة للأقلام النسائية المعاصرة، ترجمت أيضا لأقلام عربية هامة من اللغة العربية إلى الإيطالية.
ـ صدر لها العديد من الكتب الرقمية و المقالات والتحاليل والدراسات الأدبية في العديد من المواقع العربية والأجنبية.
ـ عضوة في واتا، الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
ـ عضوة وكاتبة في الموقع الإيطالي الأدبي:
ـ عضوة في مجلس إدارة "المركز الافتراضي لإبداع الراحلين" قسم الترجمة.
ـ عضوة شرف ومديرة تقنية لمواقع المركز المتوسطي للأبحاث و الدراسات بطنجة
ـ صدر ت لها حديثا مجموعتها القصصية الجديدة عن دار النشر المغربية والتي تحمل عنوان "خرج ولم يعد".
شاركت في:
ـ أنطولوجيا الشعر العربي التي أعدها مؤخرا الشاعر والروائي منير مزيد بقصيدتها: شمعدان النجم
ـ أنطولوجيا القصة المغربية القصيرة التي أعدها الكاتب والقاص سعيد بوكرامي بقصتها: وجهان وامرأة واحدة.
ـ ترجمت لها العديد من الأعمال إلى اللغات: الإنجليزية، الفرنسية والرومانية ثم الإيطالية.
آخر أعمالها:
ـ دراسات: قاموس نساء صقليات باللغة الإيطالية (ساهمت فيه بدراستها حول الأديبة الصقلية الراحلة آنيي ميسسينا والتي كانت تصدر كتبها في مصر باسم جميلة غالي)
صدر عن دار النشر الإيطالية إيمانويله روميو.
ـ ترجمة: مدار الكلمات للأديبة السورية مريم نجمة (ديوان شعري) من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: مدائن يسكنها البحر (ديوان شعري) للشاعر و الدكتور المغربي محمد نجيب زغلول.
ـ دراسات: العبودية والرق بين الماضي والحاضر عن جامعة الدراسات بمدينة بالرمو/ قسم الدراسات التاريخية باللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: الضفة المعاكسة للشاعر الإيطالي فابيانو ألبورغيتّي ستصدر قريبا (ديوان شعري يتحدث عن تجربة وويلات و محن الهجرة السرية إلى إيطاليا)
ـ ترجمة الموقع العربي عتيدة إلى اللغة الإيطالية:
ـ ترجمة مجموعة قصصية تحمل عنوان "تحت سماء دافئة" للكاتب والمترجم التونسي إبراهيم درغوثي.
ـ ترجمة مجموعة قصصية بعنوان "أجنحة الأمل" للكاتب و الصحفي الفلسطيني نضال حمد.
ـ تنقيح الترجمة الإيطالية للكتاب التاريخي: "الإسلام –تاريخ عالمي- لكاتبه باللغة الاسبانية، الأستاذ المصري المحاضر بجامعة مدريد، جمال عبد الكريم والصادر في إيطاليا عن دار النشر أباديسّا.
- كاتبة ومترجمة مغربية مقيمة بإيطاليا.
- ولدت بالمغرب سنة 1972.
- بعد حصولها على شهادة الباكالوريا سنة 1991 التحقت بكلية الحقوق بجامعة القاضي عياض بمدينة مراكش ولكن سرعان ما أدارت لها ظهرها لعدم تلاؤمها مع ميولاتها الأدبية والفلسفية المحضة.
- تسجلت بعدها بمعهد دراسة الطيران كي تحصل منه على دبلوم مضيفة طيران ويعقبها بعده سفرها إلى إيطاليا حيث التحقت هناك بالجامعة التي طالما حلمت بالتخرج منها:
جامعة الدراسات والأبحاث بمدينة بالرمو والتي حصلت منها على لقب أول امرأة عربية تخرج بميزة حسن جدا مع مرتبة الشرف الأولى (شعبة اللغات والآداب الأجنبية والدراسات الشرقية الإسلامية).
ـ لها العديد من النشاطات الثقافية تدور كلها حول التعريف بقدرات وكفاءات المرأة العربية المسلمة وتصحيح المفاهيم الخاطئة التي يحملها الغرب عنها وعن الإسلام وذلك من خلال عملها كمسؤولة عن القسم العربي بمجلة نصف السماء الإيطالية: سابقا ومجلة الفوانيس الإيطالية حاليا: أي من المدة الفاصلة بين 2003 إلى 2007 وتعد هنا أيضا أول امرأة عربية مغربية تهتم بهذا النوع من النشاط الثقافي والمعرفي في ذات مدينة إقامتها وتعمل الآن كأستاذة للغة العربية وآدابها بمؤسسة التكوين السياسي الجامعي بذات المدينة.
ـ سهرت حديثا على ترجمة الجزء العربي الخاص بكتاب "حكايات الهواء، التراب، الماء و النار" الذي صدر مؤخرا عن دار النشر الإيطالية روبتّينو.
ـ حازت على شهادتين تكريميتين: الأولى عن جمعية واتا للمترجمين الدوليين العرب والثانية عن مركز "من المحيط إلى الخليج".
ـ ترجمت للعديد من الأدباء الإيطاليين وخاصة للأقلام النسائية المعاصرة، ترجمت أيضا لأقلام عربية هامة من اللغة العربية إلى الإيطالية.
ـ صدر لها العديد من الكتب الرقمية و المقالات والتحاليل والدراسات الأدبية في العديد من المواقع العربية والأجنبية.
ـ عضوة في واتا، الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
ـ عضوة وكاتبة في الموقع الإيطالي الأدبي:
ـ عضوة في مجلس إدارة "المركز الافتراضي لإبداع الراحلين" قسم الترجمة.
ـ عضوة شرف ومديرة تقنية لمواقع المركز المتوسطي للأبحاث و الدراسات بطنجة
ـ صدر ت لها حديثا مجموعتها القصصية الجديدة عن دار النشر المغربية والتي تحمل عنوان "خرج ولم يعد".
شاركت في:
ـ أنطولوجيا الشعر العربي التي أعدها مؤخرا الشاعر والروائي منير مزيد بقصيدتها: شمعدان النجم
ـ أنطولوجيا القصة المغربية القصيرة التي أعدها الكاتب والقاص سعيد بوكرامي بقصتها: وجهان وامرأة واحدة.
ـ ترجمت لها العديد من الأعمال إلى اللغات: الإنجليزية، الفرنسية والرومانية ثم الإيطالية.
آخر أعمالها:
ـ دراسات: قاموس نساء صقليات باللغة الإيطالية (ساهمت فيه بدراستها حول الأديبة الصقلية الراحلة آنيي ميسسينا والتي كانت تصدر كتبها في مصر باسم جميلة غالي)
صدر عن دار النشر الإيطالية إيمانويله روميو.
ـ ترجمة: مدار الكلمات للأديبة السورية مريم نجمة (ديوان شعري) من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: مدائن يسكنها البحر (ديوان شعري) للشاعر و الدكتور المغربي محمد نجيب زغلول.
ـ دراسات: العبودية والرق بين الماضي والحاضر عن جامعة الدراسات بمدينة بالرمو/ قسم الدراسات التاريخية باللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: الضفة المعاكسة للشاعر الإيطالي فابيانو ألبورغيتّي ستصدر قريبا (ديوان شعري يتحدث عن تجربة وويلات و محن الهجرة السرية إلى إيطاليا)
ـ ترجمة الموقع العربي عتيدة إلى اللغة الإيطالية:
ـ ترجمة مجموعة قصصية تحمل عنوان "تحت سماء دافئة" للكاتب والمترجم التونسي إبراهيم درغوثي.
ـ ترجمة مجموعة قصصية بعنوان "أجنحة الأمل" للكاتب و الصحفي الفلسطيني نضال حمد.
ـ تنقيح الترجمة الإيطالية للكتاب التاريخي: "الإسلام –تاريخ عالمي- لكاتبه باللغة الاسبانية، الأستاذ المصري المحاضر بجامعة مدريد، جمال عبد الكريم والصادر في إيطاليا عن دار النشر أباديسّا.