د. فاتحة الطايب

د. فاتحة الطايب
- كاتبة وناقدة مقارنة مغربية
- عضو في اللجنة التنفيذية للرابطة العالمية للأدب المقارن
- من مواليد مدينة خنيفرة بالأطلس المتوسط
- حاصلة على دكتوراه الدولة في الأدب المقارن من كلية الآداب والعلوم الإنسانية ، جامعة محمد الخامس بالرباط، حيث تشغل حاليا منصب أستاذة التعليم العالي بقسم الدراسات العربية.
- أشرفت على تكوين ماستر "الأدب العام والنقد المقارن" من السنة الجامعية 2010-2011 إلى السنة الجامعية 2020-2021، وساهمتفي تأسيس "مختبر الدراسات المقارنة"و"تكوين الدكتوراه في الدراسات المقارنة"وإدارتهما ابتداء من السنة الجامعية 2012-2013،فتأسيس "فريق البحث في الدراسات المقارنة"وإدارته من السنة الجامعية2016-2017 إلى اليوم. سبق لها أن درّست بكلية الآداب والعلوم الإنسانية،جامعة شعيب الدكالي بالجديدة وبجامعة إيفان جفاخشفيلي الحكومية بتبليسي في جورجيا
- كما أشرفت على ورشات عمل في جامعة باريس الرابعة والجامعة الحرة ببرلين والجامعة الأمريكية بلبنان ،فضلا عن جامعة محمد الخامس بالرباط
- تختص الطايب في الكتابة في مجالات الأدب المقارن والدراسات الثقافية المقارنة، من مثل: دراسات الترجمة، ودراسات مابعد-الاستعمار، والسرود البينية (الروايات الفرنكفونية والأنجلوفونية العربية)، والتمثلات الثقافية، والتعددية اللغوية والثقافية، وأدب الرحلات ... .
* المحتويات :
- مؤلفات فردية
- مؤلفات وترجمات بالاشتراك
- إعداد وتحريروتقديم
- مؤلفات جماعية
- مقالات
- آراء النقاد/ نماذج
- جوائز

* مؤلفات فردية:
- الترجمة في زمن الآخر: الترجمات الفرنسية للرواية المغربية نموذجا (ط1،2010-ط2020،2).
- حكاية تبحث عن عنوان ... (مجموعة قصصية، 2012).
- الرواية المغربية على محك النقد ؛ عوالم الرواية /معالم النقد(2018).
- حب لا يحتاج إلى ترجمة(مجموعةقصصية،2018).
- على حدود المقارنة: دراسات ثقافية مقارنة في النظرية والأدب والفن(2021).
- دراسات في الترجمة؛من العام إلى الخاص (2022).
- الوطن-الأمة وأوروبا المسيحية في رحلة ابن بطوطة (2022).
- الأدب المقارن اليوم في الجامعة العربية –الجامعة المغربية نموذجا-(2023).
مؤلفات وترجمات بالاشتراك :
- أسئلة النقد وآليات التأويل: بين النقد ونقد النقد (تأليفبالاشتراك، 2014 ).
- سرود جورجية حديثة ومعاصرة (ترجمة بالاشتراك، 2022 ).
إعداد وتحريروتقديم :
- الثقافة الشعبية المغربية في النصوص و الدراسات الوطنية والأجنبية(2016).
- الأدب المقارن والهويات المتحركة (2017).
كيليطو والحوارالنقدي العالمي(2020)./Kilito et la critique mondiale-
-سرود جورجية حديثة ومعاصرة (2022).
مؤلفات جماعية :
- الدراسات الأدبية واللغوية المقارنة- الحاضر والمستقبل-(2008).
- الرواية : قضايا وآفاق( 2008).
- الأدب الإماراتي الحديث بأقلام مغربية(2010).
- قراءة التراث الأدبي واللغوي في الدراسات الحديثة( 2014).
- المقارنون العرب اليوم( 2014).
- الممارسة الأدبية عند العرب والدرس المقارن( 2015).
- النغمة المواكبة( 2015).
- النقد النصي واستراتيجيات القراءة( 2015).
-Orientalismes européens et échanges culturels et littéraires entre l’Amérique Latine et l’Orient ; divergences et affinités (2015)
- النص السردي وقضايا المعنى(2016).
- الإسلام والغرب( 2017).
- الحنين إلى المستقبل(2018).
- السرد وشغف المحكيات ( 2022).
- خارج الأسوار... أوراق في الدراسات الثقافية (2022).

* مقالات :
مقالات باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية في مواضيع متصلة بالأدبين العربي والعالمي قديمه وحديثه،وبدراسات الترجمة والدراسات الثقافية تعميما منشورة في مجلات ومواقع محكمة وطنية وعربية وأجنبية (آفاق / الثقافة المغربية / الرافد /ترجمان / تواصل أدبي / أماراباك ، ترجميات / فيلادلفيا الثقافية / إبداع / المنتدى ........ الآداب المغاربية والمقارنة / مجلة البلاغة وتحليل الخطاب / مجلة البلاغة والنقد يتفكرون / علاقات/الدراسات العربية... /Les orients désorientés /الأدبي

آراء النقاد/نماذج
-د. عبد الفتاح كيليطو:
في سياق حديث الناقد عبدالفتاح كيليطو عن طموح الأدباء العرب الجامح إلى تجاوز الإطار القومي والاندماج في الإطار العالمي، في ظل الاختلال في العلاقة، استشهد بكتاب "الترجمة في زمن الآخر" قائلا:" وفي هذا الصدد قدمت دراسة قريبة عهد إضاءة مفيدة عن هذا الجانب(فاتحة الطايب ، الترجمة في زمن الآخر ، القاهرة ، المركز القومي للترجمة ، 2010).[ ... ] تسجل الدراسة الاهتمام الضعيف لدور النشر الفرنسية بالإبداع السردي المغربي ، وتؤكد أن المؤلف نفسه ، أو وسيطا مغربيا ، يقوم عادة بالتعريف به ، وعلاوة على ذلك ، فإن أغلب الترجمات من إنجاز مغاربة . [ ... ] ولا يقتصر الأمر على الترجمات بالفرنسية ، بل يتعداه إلى الإسبانية ، يقوم بها في الغالب مغاربة. لمن؟ للفرنسيين، للإسبانيين؟ لا، للمغاربة. وللتدليل على هذا ، تطرقت الدراسة إلى مسألة النشر المشترك الذي يتيح اقتناء المؤلفات بثمن معتدل[ ... ] فإن القارئ المستهدف هو أساسا القارئ الفرانكفوني المغربي. وهكذا فإن مغاربة يترجمون مؤلفات مكتوبة بالعربية وينشرونها لمغاربة. بضاعتنا ردت إلينا ...يكتب مؤلفون بالعربية ويتوجهون إلى القراء ، إلى مواطنيهم ، بواسطة لغة أجنبية. لغة تمنحهم شرعية، بل أكثر من ذلك: تهبهم بمعنى ما الوجود. إنها تقود اللعبة إلى النهاية .لعبة مرايا ، تأكيد الذات عبر اللغة الأجنبية".(انظر : بحبر خفي ، ضمن :جدل اللغات ، الأعمال ، الجزء الأول ،دار توبقال للنشر ، ط1، 2015 ، ص.372).
- د.أحمد عتمان:
يعد المقارن المصري أحمد عتمان كتاب"الترجمة في زمن الآخر""فاتحة خير في الدرس العربي النقدي، الذي يساير المناهج العصرية ويتزود بتقنياتها ويفي بمتطلباتها". مضيفا أن " مثل هذه الدراسة المتميزة ينبغي أن تقدم منها نسخة موجزة للقارئ الفرنسي، ربما في شكل مقالات وأبحاث صغيرة أو كتيبات".(انظر، الاستقبال الفرنسي للرواية المغربية المترجمة،مجلةرباط الكتب، 2012، الرابط:
رباط الكتب | مجلة إلكترونية متخصصة في الكتاب وقضاياه › ...
- د. سعيد يقطين:
يرى الناقد سعيد يقطين في تقديمه لكتاب"الرواية المغربية على محك النقد": عوالم الرواية / معالم النقد، أن فاتحة الطايب" جعلت [...] الرواية المغربية على محك النقد، فكشفت لنا عن تطور الرواية والنقد معا، دون أن تؤكد لنا أنها جعلت ذلك وكدها. لقد جاءت قراءتها من خلال تتبع المعالم، ورصد العوالم، وهي تتحقق عبر رصد متأن للمتن الروائي والنقدي الذي اشتغلت عليه، ومن خلال إشارات دقيقة، والتفاتات ذكية، حين ننتبه إليها في سياقها الكلي والعام، لتؤكد لنا أننا أمام باحثة ناقدة متمرسة ومتمكنة من عدتها، ورؤيتها إلى التفاصيل الدقيقة، حينا، وإلى القضايا الكبرى، حينا آخر".( تقديم، "على محك التفاعل الخلاق" ، ضمن: الرواية المغربية على محك النقد، دار الأمان، 2018 ، ص.5).
- د. إبراهيم الحجري:
في معرض دراسته للمجموعة القصصية الأولى "حكايةتبحث عن عنوان"، يرى الناقد إبراهيم الحجري أن " الوعي النقدي لدى فاتحة الطايب [قد ساهم ]في توجيه تجربة السرد في هذه المجموعة ، فجعلها تبدو حبلى بالتجليات التصورية والأطروحية التي تنتقد وضعا وتؤسس لسيرورة وضع آخر ينتحي فلسفة السؤال بدل الاطمئنان إلى النظرة الجاهزة للعالم والأشياء والقيم استنادا إلى السائد من العوائد والموروثات ، وكأنها ، بهذه التجربة المخاتلة ، تدعو الكتاب إلى الخروج من قوقعات التقليد ، وترك النص يشكل ذاته بدل خنقه بالقوالب المشيدة سلفا."(انظر ، حكاية تبحث عن عنوان والوعي النقدي ، مجلة نزوى ، 2013، الرابط:
DarejanGardavadze-دة .داريجانغارداوادزه
احتفت المترجمة والمستعربة الجورجية داريجانغارداوادزه، بالمجموعة القصصية الثانية "حب لا يحتاج إلى ترجمة"بوصفها "أول تفاعل إبداعي مغربي مع الأدب والثقافة الجورجيين" مشيرة إلىترجمتها القصة التي تحمل المجموعة عنوانها إلى اللغة الجورجية. انظر:
- DarejanGardavadze , Fatiha Taib’s Book Love does not needtranslation,En ligne: https://lesordesor.hypotheses.org

* جوائز:
- رشح كتابها"الترجمة في زمن الآخر" ،للقائمة القصيرة لجائزة المغرب للكتاب، صنف الدراسات الأدبية والفنية، سنة2011
- حصلت قصتها "عاش الولد" على جائزة النور السابعة للإبداع سنة2019-






1.jpg
أعلى