قصيدة " أمّي " للشاعرة الكردية جانا سَيْدا.. الترجمة إلى العربية مع التقديم: ابراهيم محمود

" جانا سيدا " شاعرة كردية، من مواليد " عامودا " في الشمال الشرقي من سوريا سنة 1976، حداثية في كتاباتها، وتتميز بالشفافية اللافتة في شعرها، ومن أعمالها ، هناك ثلاث مجموعة شعرية: الليلة الأخيرة- يد الصباح- قرب المساء...، وترجمت رواية " ذاكرة الجسد " لأحلام مستغانمي إلى الكردية...الخ. هذه القصيدة " أمي " نموذج من كتاباتها الشعرية، وهي مرفقة بنصها الأصلي: الكردي .

أمي
هِبيني حفنة مطر
من شتاء عينيك ِ
لأروي الليلة غليل عمري
بخمر حبّك
أمي
رائحة الحريق
تنبعث
من هَدهداتك
و" عامودا "
كجمرة من نار
تومض
في خريف غدّار
عندما كنت تهزّكين مهدي
كانت آلاف الأقمار
تنحني
على مسقط وجهك الأبيض وحده
أضيئي سنيني
كان هواء الفردوس
يتبخر
من صدرك
ويدير
بحماس
رحى أيامي
كنت أنظر إلى عينيك
عندما كانت دموعك
شبيه نجمتين
تلمعان فيهما
ومثل أمواج البحر
كانت تبلغ الشاطىء
انسابت
فقط
حروف تائهة وعطشى
نقطت من قلبي
هبيني
حفنة مطر
ليرحل الصيف من القلب
هبيني
حفنة مطر
من شتاء عينيك
لأحارب بها الأمواج
لا أدري لماذا الأمواج
تكشف حبَّك
وأنا بدوري الليلة
على هذا الرمل البارد
تعبَةٌ
وبلا أحد
وحده يا أمي
حبٌّك ِ
و
البحر
معي لا ينامان




helbestek jana seyda: dayê
dayê
mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min
da îşev tîbûna umrê xwe
bi meya evîna te bişkînim
dayê
bêhna şewatê
ji lorînên te
dihatin
û amûdê
weke pêteke agir
di payîzeke bêbext de
diçirisî
dema te dergûşa min
dihejand
bi hezaran hîv
li ber
rûyê te yê sipehî
xwardibûn
da rûyê te tenê
salên min
rohnî bike
bayê buhiştê ji singa te
difûriya
bi germahî
destare rojên min
digerand
min li çavên te dinerî
dema hêsir weke
du stêrkan
têde dibriqîn
û weke pêlên derya xwe digihandin
peravê
ne pêlan perav
ne hêsrên te
herikîn
tenê
tîpin wenda û tî ji dilêmin
niqûtîn
mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min
da havîn ji dil
barbike
mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min
da pê bi pêlan re
şerkim
nizanim çima pêl
evîna te
dertînin
ez jî îşev
li ser vê
qûma sar westa
û bêkesim
tenê dayê
evîna te
û
derya
bi minre bêxwewin

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى