فيكتور هيغو - - غدا، بعد الفجر.. الترجمة العربية: عبد الله فراجي

غَدًا، بَعْدَ الْفَجْرِ، فِي الْوَقْتِ الَّذِي يَبْيَضُّ فِيهِ الرِّيفُ،
سَأَرْحَلُ. تَأَكَّدِي ، فَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّكِ تَنْتَظِرينَ إِقْبَالِي.
سَأَذْهَبُ عَبْرَ الْغَابَةِ، سَأَذْهَبُ عَبْرَ الْجِبَالِ.
لاَ أَقْدِرُ عَلَى الْمُكُوث بَعِيدًا عَنْكِ لأَوْقَاتٍ طِوَالِ.

سَأَخْطُو والْعُيُونُ مُسْتَقِرَّةٌ فِي أَفْكارِي
دُونَ رُؤْيَةِ مَا فِي الْخَارِجِ، دُونَ سَمَاعِ أَيِّ ضَوْضَاء،
وَحِيدًا، مَجْهُولاً، بِظَهْرٍ مُقَوَّسٍ، وأَيْدٍ عَقْفَاء،
حَزِينًا، وَالْيَوْمُ فِي خَلَدِي كَأَنَّهُ اللَّيْلُ.

لَنْ أَنْظُرَ لاَ إِلَى ذَهَبِ الْمَسَاءِ الْمَنْثُورْ،
وَ لاَ إِلَى الأَشْرِعَةِ الْمُمْتَدَّةِ فِي الْمَدَى نَحْوَ هَارْفْلُورْ،
وَ عِنْدَمَا أَصِلُ هُناكَ، سَأَضَعُ عَلَى قَبَرِكِ
بَاقَةً مِنْ بَهْشِيَّةٍ** خَضْرَاءَ وَ خَلَنْجًا** بِهِ زُهُورْ.

هوامش:

* توفيت ليوبولدين Léopoldine ابنة فيكتور هوغو، يوم 4 شتنبر 1843 على الساعة الواحدة زوالا غرقا مع زوجها في نهر السين، وقد كانت في التاسعة عشر من عمرها. كتب فيكتور هوغو يقول:" وهكذا أدركت أن نصف قلبي قد توفي."
و لكنه لم يزر قبرها في بَلْدَةِ هَارْفْلُورْ إلا في سنة 1847. ولم يكتب هذه القصيدة التي تعد من كلاسيكيات الشعر الفرنسي إلا في 3 شتنبر1847، وهو يستعد لزيارة قبرها.

** نباتات للتزيين باستعمال أوراقها وأغصانها، توضع على القبور وتزين بها شجرة عيد الميلاد

***

Demain, dès l'aube*…
Victor HUGO (1802-1885)

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى