مارغارا روسوطو - جسد.. - ترجمها عن الإسبانية عبد السلام مصباح




كَم مرة أذنبِت؟
أي أجزاءٍ
في منتصف الليلِ لَمستِ؟
هل أحسستِ بلَذةٍ
حين أدْخلتِ أصابعَك؟
أوه، أيتها الهندية اللبيدِية،
أتطَلعتِ إلى مرآة
تَعكسُ أجزاءَكِ المُبَلَلة
الأجزاء النباتية الخاصة بك؟
هل شمَمتِ عرقَ سِروالكِ التحتاني،
ودم حيضك الكَريه؟
يبكين،
تبكينَ أيتها اللعِينة
تعانين من جحيم رذائلكِ
وتَسقطِين في فسْقٍ
نادمة
مرةً ومرة.
تَركعينَ على ركبَتيك تائبة
هيا
على الركبتين
تائبة
لامتلاكها جسد
جسد.


CUERPO
Márgara Russotto
( Uruguay)

¿Cuántas veces has pecado?
¿Qué partes de ti has palpado
en medio de la noche?
¿Has sentido delectación
al introducirte los dedos?
Oh, india libidinosa,
¿Has mirado con espejo
invertido
tus partes mojados?
¿Te has olido el sudor de los calzones
la sangre hedionda de tus menstruaciones?
Llora
llora condenada
padece el infierno de tus vicios
la caída en el fornicio
arrepiéntete
una y otra vez
De rodillas arrepiéntete
vamos
de rodillas
arrepiéntete
de tener un cuerpo

un cuerpo.



مارغارا روسوطومن مواليد 1946 في صقلية، شاعرة ومترجمة وناقدة أدبية.
في عام 1958 انتقلت أسرتها إلى فينزويلا حيث أصبحتِ اللغة الإسبانية لغتها الأولى. دَرَست النظرية الأدبية والأدب المقارن بجامعة "سان باولو" (البرلزيل)، حيث حصلت سنة 1987 على الدتورة. وحين تخرجتْ أصبحت أستاذة في جامعة "فنزويلا" المركزية، حيث درّست الأدب وثقافة أمريكا اللاتينية ثم أصبحت محاضرة في جامعة "ماسشوسيس Massachusetts" بالولايات المتحدة الأمريكية.
لقد حافظت على ذكريات طفولتها، والتقاليد التي تشبعت بها، إلى جانب اللغة واللهجة، وجميع المكونات التي تثري وتجعل شعرها مثيرا ومميزا، بمعنى أن الثقافتين واللغتين يمكن أن يواجه كل منهما الآخر ، أو أن يكونا متكاملتين أو يقاتل بعضهما البعض في شخص واحد. ربما كان لهذه التعددية الثقافية سحرهما، الذي لا يمكن فصلها عن ثنائية اللغة على الرغم من أنها ليست الوحيدة.
نشرت العديد من الدراسات النقدية وأكثر من ستين مقالة حول تخصصها. وباعتبارها شاعرةً ، قامت بنشر عشرة كتب شعرية، تُرجم جزء منه إلى الإيطالية والإنجليزية، ويظهر شهعرها بانتظام في المراجع الشعرية لأمريكا اللاتينية.
حصل شعرها وأبحاثها الأدبية على عدة جوائز

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى