عادي كيسار - جسرٌ في غاية الضيق.. ترجمة أحمد شمس الدين

علّموني أن أفعال الشَّرْ
تحدُثُ في الغُرَفِ المُغْلَقَة،
في الزَّوَايَا المُظلِمَة،
في الأزقَّة ليْلًا،
على عَجَلٍ،
سَريعًا،
سِرًّا،
هَمْسًا.
وذلك لأنَّهُم لم يرغبُوا في أن أعرِفْ
أنَّ الأشْيَاءَ الأكْثَرْ قَسْوَةً
يقومُونَ بِهَا
على رُءُوسِ الأشْهَادِ
في وَضَحِ النّهارِ
في الشوارعْ
أمَامَ الجَمِيعْ
بصفَاقَةٍ وابتسامةٍ
أمام المِيكْرُوفُونَات.
علّموني أن أفعال الشَّرْ تحدُثُ في الغُرف المُغلقة.
أمّا أنا فتعلَّمتُ أنَّ العالمَ هُوَ غرفةٌ واحدِةٌ
كَبِيرَة.


* منقول عن:
ترجمة قصيدة "جسرٌ في غاية الضيق" للشاعرة الإسرائيلية "عادي كيسار"

ــــــــــــــــــــــــــ
عادي كيسار "עדי קיסר "
شاعرة إسرائيلية ذات أصول شرقية من اليمن
- من مواليد عام 1980 نشأت وتربت في حي "جيلا" في القدس

* أصدرت حتى الآن ديوانيْن
- الأول بعنوان : " שחור על גבי שחור – أسْوَد على أسْوَد" عام 2014،
- والثاني بعنوان: "מוזיקה גבוהה – موسيقى عالية" عام 2016م
- وقصيدة "جسرٌ في غاية الضيق" من الديوان الأول


عادي كيسار.jpg

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى