هكتور دو سان دوني غارنو
Hector de Saint-Denys Garneau
(1912- مونريال – سانت كاترين دوفوسمبول – كندا)
خرج يوم 24 أكتوبر 1943 يتنزه في مركب على نهر جاك كارتيي ..ولم يعد ..ظنوه يخيّم في النواحي .. من الغد عثر طفلان من الجيران على جسده ممدّدا في بركة صغيرة من الماء ورأسه خارج الماء ..واستخلص البحث والتحقيق أنها "وفاة طبيعية ناتجة عن توقف القلب على إثر مجهود بدنيّ حادّ ..
الصفصاف العظيم يغني
الصفصاف العظيم يغني
ملتحما بالسماء..
أوراقه مياه حيّة
في السماء..
الريح تدير أوراقه
الفضية
في الضوء
وهي متوهجة
متحرّكة
تجري
كما الموج ..
الصفصاف ينساب في الرّيح ..
هكذا يقولون ..
والحال أن الرّيح
هي التي تنساب خلاله ..
إنها دوّامة في السّماء الزرقاء
حول الأغصان والجذوع..
النسيم يقلب الأوراق
والضياء يقفز حولها ..
يا لها من فتنة
بألف انعكاس
كزغردات الضّريس *
وهي ترقص فوق الجداول
الجارية
مع جميع ماساتها وكل
بسماتها.
Les grands saules chantent
Les grands saules chantent
Mêlés au ciel
Et leurs feuillages sont des eaux vives
Dans le ciel
Le vent
Tourne leurs feuilles
D'argent
Dans la lumière
Et c'est rutilant
Et mobile
Et cela flue
Comme des ondes.
On dirait que les saules coulent
Dans le vent
Et c'est le vent
Qui coule en eux.
C'est des remous dans le ciel bleu
Autour des branches et des troncs
La brise chavire les feuilles
Et la lumière saute autour
Une féerie
Avec mille reflets
Comme des trilles d'oiseaux-mouches
Comme elle danse sur les ruisseaux
Mobile
Avec tous ses diamants et tous ses sourires.
***
***
مستحمـّة
آه ..
في عينيّ على البحر
عند الصّباح
مستحمّة
مضيئة مضيئة ..
قد التقطت
فوق جسدها
كل أضواء
المشهد..
***
BAIGNEUSE
Ah le matin dans mes yeux sur la mer
Une claire baigneuse a ramassé sur elle
Toute la lumière du paysage.
***
تـُداعبينني ..
تداعبينني بمئة إصبع ..
مثل ريح تجري رخاء رخاء ..
والعصافير تغنّي فوق رأسينا ..
تلج نومنا .
نسغ لزج
ينساب فينا ..
مدّا قويّا حين يستوي النهار
الصّلب ..
وجهك السّماء الصافية
يثقل على جبهة
الصّباحات المشرقه ..
قمرا أخضر
فوق آخر وشوشات
الحجارة..
وفوق كلمات أهوائنا
السحريّة ..
يا بلدي الدائم لا يفنى
المفعم بالصيف
والقمح الناضج ..
المترع بالأحلام والبسمات.
TU ME CARESSES..
Tu me caresse avec cent doigts
Comme un vent fluide
Et les oiseaux chantent au-dessus
De nos têtes
Pénètrent notre sommeil.
Sève poisseuse qui glisse en nous
Forte marée quand le jour ligneux
Se dresse
Ton visage de plein ciel
Pèse sur le front des matins clairs
Lune verte sur le dernier chuchotement
Des pierres
Et sur le verbe magique
De nos passions.
O mon impérissable pays
Plein d’étés et de blés mûrs
Plein de rêves et de sourires.
***
كلمة مألوفة أنت..
كلمة مألوفة أنت ..
كلمة بحريّة أنت ..
مناجاة فرح وإحساس في نومي أنت ..
مشجب لحريّتي ..
إذابة معدن ..
انغمار في ماء فاتر ..
جماع لبنيّ..
وعد للبكاء ..
إقامة عند الوصيد
من أقاصي كياني ..
تسكنينني أنت ..
غير أنك لست.. أنا ..
أنت حضوري
الموازي..
TU ES UN MOT FAMILIER ..
Tu es un mot familier un mot marin
Dans mon sommeil
Une apostrophe de joie
d’émotion
une patère à ma liberté
une fusion de métal
une immersion d’eau stagnante
un coït lacté
une résidence au seuil
de mes extrémités
Tu m’habites
Mais tu n’es pas moi
Tu es ma présence parallèle.
.................................
* ضريس (Colibri – oiseau – mouche) عصفور صغير زاهي الريش طويل المنقار قوته الحشرات ورحيق الأزهار.
ترجمة: د. محسن العوني
* مستحمّة - هكتور دو سان دوني غارنو - قصيدة غير منشورة
* "نظرات وألعاب في الفضاء"
(Hector de Saint-Denys Garneau, Regards et jeux dans l'espace, 1937)
Hector de Saint-Denys Garneau
(1912- مونريال – سانت كاترين دوفوسمبول – كندا)
خرج يوم 24 أكتوبر 1943 يتنزه في مركب على نهر جاك كارتيي ..ولم يعد ..ظنوه يخيّم في النواحي .. من الغد عثر طفلان من الجيران على جسده ممدّدا في بركة صغيرة من الماء ورأسه خارج الماء ..واستخلص البحث والتحقيق أنها "وفاة طبيعية ناتجة عن توقف القلب على إثر مجهود بدنيّ حادّ ..
الصفصاف العظيم يغني
الصفصاف العظيم يغني
ملتحما بالسماء..
أوراقه مياه حيّة
في السماء..
الريح تدير أوراقه
الفضية
في الضوء
وهي متوهجة
متحرّكة
تجري
كما الموج ..
الصفصاف ينساب في الرّيح ..
هكذا يقولون ..
والحال أن الرّيح
هي التي تنساب خلاله ..
إنها دوّامة في السّماء الزرقاء
حول الأغصان والجذوع..
النسيم يقلب الأوراق
والضياء يقفز حولها ..
يا لها من فتنة
بألف انعكاس
كزغردات الضّريس *
وهي ترقص فوق الجداول
الجارية
مع جميع ماساتها وكل
بسماتها.
Les grands saules chantent
Les grands saules chantent
Mêlés au ciel
Et leurs feuillages sont des eaux vives
Dans le ciel
Le vent
Tourne leurs feuilles
D'argent
Dans la lumière
Et c'est rutilant
Et mobile
Et cela flue
Comme des ondes.
On dirait que les saules coulent
Dans le vent
Et c'est le vent
Qui coule en eux.
C'est des remous dans le ciel bleu
Autour des branches et des troncs
La brise chavire les feuilles
Et la lumière saute autour
Une féerie
Avec mille reflets
Comme des trilles d'oiseaux-mouches
Comme elle danse sur les ruisseaux
Mobile
Avec tous ses diamants et tous ses sourires.
***
***
مستحمـّة
آه ..
في عينيّ على البحر
عند الصّباح
مستحمّة
مضيئة مضيئة ..
قد التقطت
فوق جسدها
كل أضواء
المشهد..
***
BAIGNEUSE
Ah le matin dans mes yeux sur la mer
Une claire baigneuse a ramassé sur elle
Toute la lumière du paysage.
***
تـُداعبينني ..
تداعبينني بمئة إصبع ..
مثل ريح تجري رخاء رخاء ..
والعصافير تغنّي فوق رأسينا ..
تلج نومنا .
نسغ لزج
ينساب فينا ..
مدّا قويّا حين يستوي النهار
الصّلب ..
وجهك السّماء الصافية
يثقل على جبهة
الصّباحات المشرقه ..
قمرا أخضر
فوق آخر وشوشات
الحجارة..
وفوق كلمات أهوائنا
السحريّة ..
يا بلدي الدائم لا يفنى
المفعم بالصيف
والقمح الناضج ..
المترع بالأحلام والبسمات.
TU ME CARESSES..
Tu me caresse avec cent doigts
Comme un vent fluide
Et les oiseaux chantent au-dessus
De nos têtes
Pénètrent notre sommeil.
Sève poisseuse qui glisse en nous
Forte marée quand le jour ligneux
Se dresse
Ton visage de plein ciel
Pèse sur le front des matins clairs
Lune verte sur le dernier chuchotement
Des pierres
Et sur le verbe magique
De nos passions.
O mon impérissable pays
Plein d’étés et de blés mûrs
Plein de rêves et de sourires.
***
كلمة مألوفة أنت..
كلمة مألوفة أنت ..
كلمة بحريّة أنت ..
مناجاة فرح وإحساس في نومي أنت ..
مشجب لحريّتي ..
إذابة معدن ..
انغمار في ماء فاتر ..
جماع لبنيّ..
وعد للبكاء ..
إقامة عند الوصيد
من أقاصي كياني ..
تسكنينني أنت ..
غير أنك لست.. أنا ..
أنت حضوري
الموازي..
TU ES UN MOT FAMILIER ..
Tu es un mot familier un mot marin
Dans mon sommeil
Une apostrophe de joie
d’émotion
une patère à ma liberté
une fusion de métal
une immersion d’eau stagnante
un coït lacté
une résidence au seuil
de mes extrémités
Tu m’habites
Mais tu n’es pas moi
Tu es ma présence parallèle.
.................................
* ضريس (Colibri – oiseau – mouche) عصفور صغير زاهي الريش طويل المنقار قوته الحشرات ورحيق الأزهار.
ترجمة: د. محسن العوني
* مستحمّة - هكتور دو سان دوني غارنو - قصيدة غير منشورة
* "نظرات وألعاب في الفضاء"
(Hector de Saint-Denys Garneau, Regards et jeux dans l'espace, 1937)