ترجمة Si Mohamed Zahraoui
Le loup maudit
نص : فتحي مهذب
Salut. Je t'offre la traduction de ton poème paru aujourd'hui à "Al Ittihad Al ichtiraki"
Dans la forêt,j'ai troqué
ma tête
contre celle d'un loup .
J'ai commencé à hurler
et à inquiéter les passants
léthargiques.
Je voudrais vite
telle une soucoupe volante,
en guettant les mouvements
des étoiles
sur les terrasses sereines.
J'ai dévoré le troupeau
de notre voisine aveugle
et pourchassé,dans l'obscurité,
les tourments des bergers
et,par moments,
je mordais l'épaule d'un prêtre
tirant un navire triste
avec la corde des contradictions.
La nuit j'étais traqué
par les chasseurs,les ambulances
et les mômes maudits.
Du haut d'un monticule,
les loups m'invitaient
à un copieux dîner
de fraîche viande ovine;
mais mes pieds étaient flasques
telles les lèvres d'un vieillard
alors que la balle tirée
par la prêtre
chantait encore
entre mes épaules titubantes.
Dans la forêt,
j'ai longtemps pleuré
comme aviateur prometteur
devant l'icône de la Vierge.
La tête du loup
ne m'ayant pas plu du tout,
je ne dormais plus
comme une oie timorée,
n'allumais plus les mots
avec le feu del'imaginaire.
Avec mes hurlements frémissants,
j'ai harassé
le monde entier.
Dans la forêt، j'ai,
dans un puits,
la tête du loup,
jeté
puis
je me suis transfiguré
en un arbre enjoué,
dans les moments d'ennui,
par les bénédictions de la pluie,
visité.
****
فتحي مهذب
الذئب الملعون
في الغابة قايضت رأسي برأس ذئب..
صرت أعوي وأقلق المارة النائمين.
أعدو سريعا مثل صحن طائر ..
راصدا حركات النجوم في الأسطح الهادئة..
إفترست قطيع جارتنا الضريرة..
طاردت هواجس الرعيان في العتمة..
ومن حين الى آخر أعض كتف قس
يجر باخرة حزينة بحبل المتناقضات..
في الليل يلاحقني القناصة وسيارات الإسعاف والصبية الملاعين ..
وتناديني الذؤبان من أعلى الأكمة..
لعشاء فاخر من لحم الضأن الطازج
غير أن قدمي متهدلتان
مثل شفتي عجوز..
والرصاصة التي أطلقها الكاهن
لم تزل تغني بين كتفي المتعثرتين..
في الغابة بكيت طويلا..
مثل طيار واعد أمام أيقونة العذراء..
لأن رأس الذئب لم يرقني بالمرة..
لم أعد أنام مثل إوزة خجولة..
أو أعمل نار المخيال في الكلمات ..
أتعبت العالم بعوائي المتهدج..
في الغابة ألقيت رأس الذئب في البئر ..
تحولت إلى شجرة ضحوكة..
في الأوقات الحرجة
تزورها بركات المطر ..
Le loup maudit
نص : فتحي مهذب
Salut. Je t'offre la traduction de ton poème paru aujourd'hui à "Al Ittihad Al ichtiraki"
Dans la forêt,j'ai troqué
ma tête
contre celle d'un loup .
J'ai commencé à hurler
et à inquiéter les passants
léthargiques.
Je voudrais vite
telle une soucoupe volante,
en guettant les mouvements
des étoiles
sur les terrasses sereines.
J'ai dévoré le troupeau
de notre voisine aveugle
et pourchassé,dans l'obscurité,
les tourments des bergers
et,par moments,
je mordais l'épaule d'un prêtre
tirant un navire triste
avec la corde des contradictions.
La nuit j'étais traqué
par les chasseurs,les ambulances
et les mômes maudits.
Du haut d'un monticule,
les loups m'invitaient
à un copieux dîner
de fraîche viande ovine;
mais mes pieds étaient flasques
telles les lèvres d'un vieillard
alors que la balle tirée
par la prêtre
chantait encore
entre mes épaules titubantes.
Dans la forêt,
j'ai longtemps pleuré
comme aviateur prometteur
devant l'icône de la Vierge.
La tête du loup
ne m'ayant pas plu du tout,
je ne dormais plus
comme une oie timorée,
n'allumais plus les mots
avec le feu del'imaginaire.
Avec mes hurlements frémissants,
j'ai harassé
le monde entier.
Dans la forêt، j'ai,
dans un puits,
la tête du loup,
jeté
puis
je me suis transfiguré
en un arbre enjoué,
dans les moments d'ennui,
par les bénédictions de la pluie,
visité.
****
فتحي مهذب
الذئب الملعون
في الغابة قايضت رأسي برأس ذئب..
صرت أعوي وأقلق المارة النائمين.
أعدو سريعا مثل صحن طائر ..
راصدا حركات النجوم في الأسطح الهادئة..
إفترست قطيع جارتنا الضريرة..
طاردت هواجس الرعيان في العتمة..
ومن حين الى آخر أعض كتف قس
يجر باخرة حزينة بحبل المتناقضات..
في الليل يلاحقني القناصة وسيارات الإسعاف والصبية الملاعين ..
وتناديني الذؤبان من أعلى الأكمة..
لعشاء فاخر من لحم الضأن الطازج
غير أن قدمي متهدلتان
مثل شفتي عجوز..
والرصاصة التي أطلقها الكاهن
لم تزل تغني بين كتفي المتعثرتين..
في الغابة بكيت طويلا..
مثل طيار واعد أمام أيقونة العذراء..
لأن رأس الذئب لم يرقني بالمرة..
لم أعد أنام مثل إوزة خجولة..
أو أعمل نار المخيال في الكلمات ..
أتعبت العالم بعوائي المتهدج..
في الغابة ألقيت رأس الذئب في البئر ..
تحولت إلى شجرة ضحوكة..
في الأوقات الحرجة
تزورها بركات المطر ..