أن نتكلم عن نوع كتابة شعرية خاصة تميز بها الشعر الآسيوي والياباني أولا قبل أن ينتقل ويتطور داخل تجارب الشعر العالمي، بجميع لغاته وثقافاته وبيئاته، فإن ذلك يعتبر رحلة جميلة، رغم شقاوتها في الاستكشاف والاطلاع. رحلة تبرهن على تمازج الثقافة مع الطبيعة، على التقاط مجرد لما حسي حيث التسامي من المادة إلى الفكر. نعم، هكذا يمكننا الولوج الى الحديث عن الهايكو، رغم أن الأداة هي اللغة بجمالية صياغتها وصورها الفنية والبلاغية المكثفة والمركزة والبديعة في آن.
كان أول اطلاع لي على المصطلح والمفهوم مع الشاعرة شامة عمي ونحن نتفاعل حول ما تكتبه وتسطره وتعرضه، خصوصا حين إصدارها لديوانها الأول: « Parfum de .mémoire. « بعدها بدأت رحلتي الفضولية في الاطلاع والإلمام والغوص المتذوق، تجربةً وتلقياً. ثم توسعت دائرة الاهتمام لكي أجد دوائر كبرى محلية وعالمية تشتغل وتنتج جمال لغتها بالهايكو.
وحيث لم يكن جنسا واحدا بل هو متعدد المخارج والامتدادات، سماها المشرقيون الآسيويون بشتى مصطلحات ومفاهيم، فإن تجربة الهايكو تبقى في نظري ومن خلال اطلاعي البسيط فرصة للتصالح مع الفطرة ومع البساطة ومع الجمال الطبيعي. كيف نجعلها ناطقة ومعبرة؟ كيف نسقط الذات على حركاتها وتلوناتها؟ كيف نرقص بالحروف على إيقاع أوراق الشجر وهبهبة تسبق سقوط المطر، وصورة طائر حنّ بصوته استدراجا لرفيقة الشجر؟
هذا الهايكو الذي جعل الشاعرة شامة عمي تفرد له ديوانا خاصا وجديدا، عنونته ب: « Ecoute du regard ». وفي الكتابة عن مشروع هذا الديوان باللغة العربية مغامرة للترجمة والفهم والتأويل. مغامرة ممتعة طبعا، ما دامت تسقي الفؤاد بالصور الشعرية والجمالية فتجعله منتشيا بالإنجاز. فالعنوان مثلا، وفي محاولة ترجمته يجعلنا نجمع مجازا بين كلمتين، إحداهما تمُت بصلة غريبة حسيا مع الأخرى: إنصات الرؤية. كيف تنصت الرؤية بالبصر؟ كيف تتحول وظيفة البصر للسماع، الرؤية للإنصات؟ أي لغة هذه التي ستحقق هذا التمازج الغرائبي العجيب؟
إذا بحثنا في الطبيعة نراها تتكلم وهي صامتة، بألوانها، بتضاريسها، بروائحها وإشاراتها المبهمة على الخلق الكثير. أما إذا وقف هذا العنوان «إنصات الرؤية»، فإن التحقق المبدع سيكون داخل وظيفة العقل والبصيرة والشعور والإحساس…
ستكون اللوحة منتقاة ومختارة بتوقيع اسم علم في الفن والنقد والأدب، سيكون هو بنيونس عميروش. ربما ستصبح اللوحة ذات هوية جديدة، وإقامة تعريفية جديدة، ستكون هي ذات الديوان الذي تزيَّنَ غلافُه في صمت وهدوء ونوعية ألوان وتمازج تعبير تشكيلي فريد.
أما مختارات الشاعرة والأستاذة الباحثة شامة عمي، فإنها كافية لكي تترجم درجات الجمال ودقة الوصف والاختيار للألفاظ وطرز الخطوط التي ستتمظهر معها الصورة الشعرية صورة تشكيلية، لكنها هذه المرة لن تكون بالصباغة الزيتية ورقصة ريشة الفنان على قماش البهاء والرسم، بل ستكون بالحروف والكلمات الماتعة هدوء وصمتا، والصاخبة رقرقة عذبة وإشراقة أنوار تخترق آفاق الكون الواعي في حياة الإنسان.
تقول الشاعرة شامة عمي:
Pour séduire la mer,
Le soleil couvre de pièces d'or
Son corps chatoyant.
ص22.
لمغازلة البحر
تنثر الشمس صدفاتها الذهبية
على جسده المتوهج
تمارس عملية الترجمة سحرا مضاعفا يجعل الإبداع إبداعين. أحدهما بلغة موليير والآخر بلغة الترجمة التي جعلت الشاعرة تبحث لها عن المختار من الألفاظ والعبارات. قد يشرح أحدهما الآخر، وقد يكمله، ليصبحا توأمين لا بد من تجاورهما ولعبهما لعبة مشتركة في سَحر المتلقي العاشق لفن الهايكو.
إذا بدأنا بالترجمة العربية للنص الأصلي باللغة الفرنسية، ماذا سنلاحظ؟
ترحل الأشياء
تاركة عطرها،
بقايا منها
تطل علينا مع ولادة كل صباح.
ص.49.
Les choses disparaissent
Laissant leurs traces et parfum
Renaître chaque matin.
ماذا سنستفيد؟ هناك إبهام خفي يمارسه النص. يستدرج القارئ ويورطه في الصورة حتى تكون نفسيته هي المعنية بالخطاب، حتى يتحول الشعر إلى روح مستنسخة تبرهن عن تناسخ الأرواح والتقاء الكل في الواحد، فكيف ستكون ذات الشاعر(ة) بين تشظي الواقع وتناغم البوح الشعري وصوره؟
تبقى الذات خزانا، وتبقى الذاكرة مسؤولية الغد والصباح الجديد والاجترار ونوعية تحققه…
وتحضر الجدلية وقدرية الوجود المفارق:
La vie, des attentes,
Des rêves dont certains
meurent,
D'autres naissent et mûrissent.
ص.56
الحياة انتظارات،
أحلام بعضها يموت
و الآخر يولد و ينضج
وقد يكون الاغتراب داخل الذات، كما قد يكون خارج الوطن وبعيدا عن الأحباب، ويبقى التساؤل داخل بوح الشاعرة:
Ô toi l›exilé,
أنت. أيها المنفي..
Arbre arraché à son sol
كشجرة انتزعت من أرضها
Ailleurs, tu n›es qu»absence
غياب أنت هناك بالضفة الأخرى.
ص.71
وتبقى هذه التوطئة المقربة من الديوان طرْقا لبابِه من أجل قراءة تقديم الدكتور عبد الكريم الشيكر القيّم(ص.8/9)، كذا تعريف الأستاذة الباحثة والشاعرة شامة عمي للهايكو(ص.10/12) وتبيان أهمية الاشتغال في حقله.
حسن إمامي
نشر في الاتحاد الاشتراكي يوم 04 - 09 - 2018
كان أول اطلاع لي على المصطلح والمفهوم مع الشاعرة شامة عمي ونحن نتفاعل حول ما تكتبه وتسطره وتعرضه، خصوصا حين إصدارها لديوانها الأول: « Parfum de .mémoire. « بعدها بدأت رحلتي الفضولية في الاطلاع والإلمام والغوص المتذوق، تجربةً وتلقياً. ثم توسعت دائرة الاهتمام لكي أجد دوائر كبرى محلية وعالمية تشتغل وتنتج جمال لغتها بالهايكو.
وحيث لم يكن جنسا واحدا بل هو متعدد المخارج والامتدادات، سماها المشرقيون الآسيويون بشتى مصطلحات ومفاهيم، فإن تجربة الهايكو تبقى في نظري ومن خلال اطلاعي البسيط فرصة للتصالح مع الفطرة ومع البساطة ومع الجمال الطبيعي. كيف نجعلها ناطقة ومعبرة؟ كيف نسقط الذات على حركاتها وتلوناتها؟ كيف نرقص بالحروف على إيقاع أوراق الشجر وهبهبة تسبق سقوط المطر، وصورة طائر حنّ بصوته استدراجا لرفيقة الشجر؟
هذا الهايكو الذي جعل الشاعرة شامة عمي تفرد له ديوانا خاصا وجديدا، عنونته ب: « Ecoute du regard ». وفي الكتابة عن مشروع هذا الديوان باللغة العربية مغامرة للترجمة والفهم والتأويل. مغامرة ممتعة طبعا، ما دامت تسقي الفؤاد بالصور الشعرية والجمالية فتجعله منتشيا بالإنجاز. فالعنوان مثلا، وفي محاولة ترجمته يجعلنا نجمع مجازا بين كلمتين، إحداهما تمُت بصلة غريبة حسيا مع الأخرى: إنصات الرؤية. كيف تنصت الرؤية بالبصر؟ كيف تتحول وظيفة البصر للسماع، الرؤية للإنصات؟ أي لغة هذه التي ستحقق هذا التمازج الغرائبي العجيب؟
إذا بحثنا في الطبيعة نراها تتكلم وهي صامتة، بألوانها، بتضاريسها، بروائحها وإشاراتها المبهمة على الخلق الكثير. أما إذا وقف هذا العنوان «إنصات الرؤية»، فإن التحقق المبدع سيكون داخل وظيفة العقل والبصيرة والشعور والإحساس…
ستكون اللوحة منتقاة ومختارة بتوقيع اسم علم في الفن والنقد والأدب، سيكون هو بنيونس عميروش. ربما ستصبح اللوحة ذات هوية جديدة، وإقامة تعريفية جديدة، ستكون هي ذات الديوان الذي تزيَّنَ غلافُه في صمت وهدوء ونوعية ألوان وتمازج تعبير تشكيلي فريد.
أما مختارات الشاعرة والأستاذة الباحثة شامة عمي، فإنها كافية لكي تترجم درجات الجمال ودقة الوصف والاختيار للألفاظ وطرز الخطوط التي ستتمظهر معها الصورة الشعرية صورة تشكيلية، لكنها هذه المرة لن تكون بالصباغة الزيتية ورقصة ريشة الفنان على قماش البهاء والرسم، بل ستكون بالحروف والكلمات الماتعة هدوء وصمتا، والصاخبة رقرقة عذبة وإشراقة أنوار تخترق آفاق الكون الواعي في حياة الإنسان.
تقول الشاعرة شامة عمي:
Pour séduire la mer,
Le soleil couvre de pièces d'or
Son corps chatoyant.
ص22.
لمغازلة البحر
تنثر الشمس صدفاتها الذهبية
على جسده المتوهج
تمارس عملية الترجمة سحرا مضاعفا يجعل الإبداع إبداعين. أحدهما بلغة موليير والآخر بلغة الترجمة التي جعلت الشاعرة تبحث لها عن المختار من الألفاظ والعبارات. قد يشرح أحدهما الآخر، وقد يكمله، ليصبحا توأمين لا بد من تجاورهما ولعبهما لعبة مشتركة في سَحر المتلقي العاشق لفن الهايكو.
إذا بدأنا بالترجمة العربية للنص الأصلي باللغة الفرنسية، ماذا سنلاحظ؟
ترحل الأشياء
تاركة عطرها،
بقايا منها
تطل علينا مع ولادة كل صباح.
ص.49.
Les choses disparaissent
Laissant leurs traces et parfum
Renaître chaque matin.
ماذا سنستفيد؟ هناك إبهام خفي يمارسه النص. يستدرج القارئ ويورطه في الصورة حتى تكون نفسيته هي المعنية بالخطاب، حتى يتحول الشعر إلى روح مستنسخة تبرهن عن تناسخ الأرواح والتقاء الكل في الواحد، فكيف ستكون ذات الشاعر(ة) بين تشظي الواقع وتناغم البوح الشعري وصوره؟
تبقى الذات خزانا، وتبقى الذاكرة مسؤولية الغد والصباح الجديد والاجترار ونوعية تحققه…
وتحضر الجدلية وقدرية الوجود المفارق:
La vie, des attentes,
Des rêves dont certains
meurent,
D'autres naissent et mûrissent.
ص.56
الحياة انتظارات،
أحلام بعضها يموت
و الآخر يولد و ينضج
وقد يكون الاغتراب داخل الذات، كما قد يكون خارج الوطن وبعيدا عن الأحباب، ويبقى التساؤل داخل بوح الشاعرة:
Ô toi l›exilé,
أنت. أيها المنفي..
Arbre arraché à son sol
كشجرة انتزعت من أرضها
Ailleurs, tu n›es qu»absence
غياب أنت هناك بالضفة الأخرى.
ص.71
وتبقى هذه التوطئة المقربة من الديوان طرْقا لبابِه من أجل قراءة تقديم الدكتور عبد الكريم الشيكر القيّم(ص.8/9)، كذا تعريف الأستاذة الباحثة والشاعرة شامة عمي للهايكو(ص.10/12) وتبيان أهمية الاشتغال في حقله.
حسن إمامي
نشر في الاتحاد الاشتراكي يوم 04 - 09 - 2018