** أحب الذئب الذي يقطف الاوزة
ويغدق النثر على الهضاب..
أحب الأصابع التي تمطر في الجنازة.
قبعة الكاهن العمياء.
الصلوات التي من قصب وندم.
الريح المكتنزة بالعرق والحكمة.
الذهاب الى الأفق لاسقاط الحتميات.
الصلاة في المغارة لتهذيب الأسرى
وايقاظ سنابل السحرة.
أحب التحديق في العتمة
لأن براهين النهار
معلولة بالنقصان..
السلالم مطوية
الوشق يلتهم زيزان المخيلة.
القامة مليئة بالخدع.
المسافة بيت اللص..
السلوقي رابض في الاشارة
الينابيع جديرة بقبعة القارئ..
أحب العزلة التي ستأكل شياه الجسد
لننعم بسبائك الذهب..
أحب سحب غزالة
من كيس نقود الميت.
تمجيد زهرة الغفران
قبل الصعود الى الزقورة ..
أحب دراجة الاسكافي
بعد موته طبعا ..
للهروب من وحوش النوم..
واعمال النار في نعال النسوة..
قد أرتق جزمة الظل في الغابة
وأغني فوق رؤوس الأشجار..
أحب بندقيتي وأنا نائم
أو أدس بيوض الرخ في أكف العميان.
أو واقف مثل تمثال من الجبس
على حافة جسر
لاستدراج هواجس الشقق المهجورة ..
أو رشق حصان القس
بخرادق التأويل..
أحب ريشة اللاوعي
قراءة كتب الموتى
التدخل في شؤون البحر
تنظيف مرآة العانس من التجاعيد.
وايتاء الزكاة لقوافل الغرقى..
أحب جر مركب نوح الى ضوء الحداثة..
عقد صفقة القرن مع ثعلب الكلمات..
طرد النمور من العبارة
قبل حلول الليل.
L’affaire du siècle avec le renard des mots.
** J’aime le loup qui cueille l’oiseau qui criaille
Et prodigue la prose aux tertres
J’aime les doigts qui pleuvent aux funérailles
La barrette aveugle du prêtre.
Les prières de roseau et de repentir.
Le vent plein de sueur et de sagesse.
J’aime aller vers l’horizon pour abolir les déterminismes.
Prier dans la grotte pour éduquer les prisonniers
Et réveiller les épis des sorciers.
J’aime braquer le regard dans l’obscurité
Puisque les arguments du jour
Souffrent de pénurie
Les escaliers sont enroulés
Le lynx dévore les cigales de l’imagination.
La stature est pleine de supercheries
La distance est la demeure du voleur
Le lévrier est accroupi au signal
Les sources sont dignes du chapeau du lecteur
J’aime la solitude qui mangera les brebis du corps
Pour que nous jouissions de lingots d’or
J’aime tirer une gazelle
Du porte-monnaie du mort.
Exalter la fleur de la rémission
Avant de monter vers le temple
J’aime le vélo du cordonnier
Naturellement, après son décès
Pour fuir les monstres de la léthargie…
Et faire feu dans les chaussures des femmes
Je rapiécerais le soulier de l’ombre dans la forêt
Et chanterais sur la cime des arbres…
J’aime ma carabine quand je dors,
Glisse les œufs du rock dans les mains des borgnes.
Ou reste debout comme une statue de plâtre
Sur le bord d’un pont
Afin d’attirer les soucis abandonnées de l’aurore
Ou jeter sur le cheval du prêtre
Les dragées de l’interprétation…
J’aime la plume du subconscient
J’aime lire des livres des trépassés
Me mêler aux affaires de la mer
Nettoyer le miroir de la vieille fille des rides.
Donner l’aumône légale aux troupes des noyés…
J’aime tirer le navire de Noé
Vers les lumières de la modernité…
Conclure l’affaire du siècle avec le renard des mots
Expulser les tigres hors de l’expression
Avant la tombée de la nuit.
ترجمة الأديب عبد اللطيف العلمي.
ويغدق النثر على الهضاب..
أحب الأصابع التي تمطر في الجنازة.
قبعة الكاهن العمياء.
الصلوات التي من قصب وندم.
الريح المكتنزة بالعرق والحكمة.
الذهاب الى الأفق لاسقاط الحتميات.
الصلاة في المغارة لتهذيب الأسرى
وايقاظ سنابل السحرة.
أحب التحديق في العتمة
لأن براهين النهار
معلولة بالنقصان..
السلالم مطوية
الوشق يلتهم زيزان المخيلة.
القامة مليئة بالخدع.
المسافة بيت اللص..
السلوقي رابض في الاشارة
الينابيع جديرة بقبعة القارئ..
أحب العزلة التي ستأكل شياه الجسد
لننعم بسبائك الذهب..
أحب سحب غزالة
من كيس نقود الميت.
تمجيد زهرة الغفران
قبل الصعود الى الزقورة ..
أحب دراجة الاسكافي
بعد موته طبعا ..
للهروب من وحوش النوم..
واعمال النار في نعال النسوة..
قد أرتق جزمة الظل في الغابة
وأغني فوق رؤوس الأشجار..
أحب بندقيتي وأنا نائم
أو أدس بيوض الرخ في أكف العميان.
أو واقف مثل تمثال من الجبس
على حافة جسر
لاستدراج هواجس الشقق المهجورة ..
أو رشق حصان القس
بخرادق التأويل..
أحب ريشة اللاوعي
قراءة كتب الموتى
التدخل في شؤون البحر
تنظيف مرآة العانس من التجاعيد.
وايتاء الزكاة لقوافل الغرقى..
أحب جر مركب نوح الى ضوء الحداثة..
عقد صفقة القرن مع ثعلب الكلمات..
طرد النمور من العبارة
قبل حلول الليل.
L’affaire du siècle avec le renard des mots.
** J’aime le loup qui cueille l’oiseau qui criaille
Et prodigue la prose aux tertres
J’aime les doigts qui pleuvent aux funérailles
La barrette aveugle du prêtre.
Les prières de roseau et de repentir.
Le vent plein de sueur et de sagesse.
J’aime aller vers l’horizon pour abolir les déterminismes.
Prier dans la grotte pour éduquer les prisonniers
Et réveiller les épis des sorciers.
J’aime braquer le regard dans l’obscurité
Puisque les arguments du jour
Souffrent de pénurie
Les escaliers sont enroulés
Le lynx dévore les cigales de l’imagination.
La stature est pleine de supercheries
La distance est la demeure du voleur
Le lévrier est accroupi au signal
Les sources sont dignes du chapeau du lecteur
J’aime la solitude qui mangera les brebis du corps
Pour que nous jouissions de lingots d’or
J’aime tirer une gazelle
Du porte-monnaie du mort.
Exalter la fleur de la rémission
Avant de monter vers le temple
J’aime le vélo du cordonnier
Naturellement, après son décès
Pour fuir les monstres de la léthargie…
Et faire feu dans les chaussures des femmes
Je rapiécerais le soulier de l’ombre dans la forêt
Et chanterais sur la cime des arbres…
J’aime ma carabine quand je dors,
Glisse les œufs du rock dans les mains des borgnes.
Ou reste debout comme une statue de plâtre
Sur le bord d’un pont
Afin d’attirer les soucis abandonnées de l’aurore
Ou jeter sur le cheval du prêtre
Les dragées de l’interprétation…
J’aime la plume du subconscient
J’aime lire des livres des trépassés
Me mêler aux affaires de la mer
Nettoyer le miroir de la vieille fille des rides.
Donner l’aumône légale aux troupes des noyés…
J’aime tirer le navire de Noé
Vers les lumières de la modernité…
Conclure l’affaire du siècle avec le renard des mots
Expulser les tigres hors de l’expression
Avant la tombée de la nuit.
ترجمة الأديب عبد اللطيف العلمي.