وهو يجرب لغة الطير..
تقليد أصوات الوحوش في العتمة..
مناداة الذئب الساهر في حديقة النوم..
قص أظافر الأشجار المهملة..
تأويل منامات البستان على ضوء قبعة (يونغ)..
هكذا طلقة طلقتان
أصيب بوابل من رصاص الخبل اليومي..
تقمصته روح تمساح أمريكي...
صار يكركر ذيلا راعفا بالشتيمة..
مزدانا بتاج من الذهب الخالص..
بفكين قويتين يفترس متناقضاته
التي تقفز مثل كناغر في رؤوس الجبال..
يقتل نقادا سقطوا في مصيدة التأويل..
هواجس الجارة العمياء..
كلاب الصيد التي غرقت في قاع النص..
سرب منظرين ماتوا بجرعات مضاعفة..
السيد الحامل سلة البراقماتيزم
على كتفه البرونزي..
مقولات الفراغ المليئة بسيقان أم أربع وأربعين..
خطمه ملطخ بدم القنائص..
عيناه الضيقتان مرشوقتان في حركات بنات نعش..
يزحف على رمل كوابيسه
مثل إلاه معزول في الأدغال..
قارعا نواقيس القيامة
آنفا من بركات القديسين..
في الباص يفسر تجاعيد الأمس بضباب مقعد شاغر..
يسحب ذكريات السائق بأحبال المخيلة..
بفكين قويتين يهشم عمود الرب الفقري..
يرتاد الحانة مثل قائد أوركسترا
يستدرج النادل إلى بئر اللاوعي
لينقض عليه ..
متشقلبا ذات اليمين وذات اليسار..
كما لو أنه ملك الوديان في ظلمات الغمر ..
Le crocodile
Essayant d’imiter le langage des oiseaux,
Les voix des monstres dans l’obscurité,
D’interpeller le loup veillant dans le jardin du sommeil,
De couper les ongles aux arbres négligés,
D’interpréter les rêves du verger
À la lumière du chapeau de Young
Ainsi ; un tir, puis deux
Il eut droit à une rafale de folies quotidiennes,
L’âme d’un crocodile américain se réincarna dans la sienne,
Il se mit à remuer une queue saignante d’injures..
Décoré d’une couronne d’or pur,
De ses deux mâchoires puissantes, il dévore ses contradictions
Qui sautillent tels des kangourous aux sommets des montagnes,
Tue des critiques tombés dans le piège de l’interprétation,
Les soucis de la voisine aveugle,
Les chiens de chasse qui ont sombré dans le fond du texte,
Une troupe de théoriciens morts d’overdoses,
Le monsieur portant la corbeille du pragmatisme
Sur son épaule de bronze,
Les aphorismes du vide pleins de jambes d’iules…
Le nez souillé du sang du gibier,
Les yeux étroits fixés sur les mouvements du Septentrion,
Il rampe sur le sable de ses cauchemars
Tel un dieu isolé dans la jungle,
Sonnant les cloches de la résurrection,
Répugnant les bénédictions des saints,
Il explique dans le bus les rides de la veille par le brouillard d’un siège vide,
Tire les souvenirs du conducteur avec les cordes de l’imagination…
De ses mâchoires puissantes, il brise la colonne vertébrale du Seigneur,
Fréquente le bar comme un chef d’orchestre,
Attire le serveur vers le puits du subconscient
Pour foncer sur lui,
Se roulant à droite et à gauche
Comme s’il était le roi des vallées dans les ténèbres de l’immersion…
تقليد أصوات الوحوش في العتمة..
مناداة الذئب الساهر في حديقة النوم..
قص أظافر الأشجار المهملة..
تأويل منامات البستان على ضوء قبعة (يونغ)..
هكذا طلقة طلقتان
أصيب بوابل من رصاص الخبل اليومي..
تقمصته روح تمساح أمريكي...
صار يكركر ذيلا راعفا بالشتيمة..
مزدانا بتاج من الذهب الخالص..
بفكين قويتين يفترس متناقضاته
التي تقفز مثل كناغر في رؤوس الجبال..
يقتل نقادا سقطوا في مصيدة التأويل..
هواجس الجارة العمياء..
كلاب الصيد التي غرقت في قاع النص..
سرب منظرين ماتوا بجرعات مضاعفة..
السيد الحامل سلة البراقماتيزم
على كتفه البرونزي..
مقولات الفراغ المليئة بسيقان أم أربع وأربعين..
خطمه ملطخ بدم القنائص..
عيناه الضيقتان مرشوقتان في حركات بنات نعش..
يزحف على رمل كوابيسه
مثل إلاه معزول في الأدغال..
قارعا نواقيس القيامة
آنفا من بركات القديسين..
في الباص يفسر تجاعيد الأمس بضباب مقعد شاغر..
يسحب ذكريات السائق بأحبال المخيلة..
بفكين قويتين يهشم عمود الرب الفقري..
يرتاد الحانة مثل قائد أوركسترا
يستدرج النادل إلى بئر اللاوعي
لينقض عليه ..
متشقلبا ذات اليمين وذات اليسار..
كما لو أنه ملك الوديان في ظلمات الغمر ..
Le crocodile
Essayant d’imiter le langage des oiseaux,
Les voix des monstres dans l’obscurité,
D’interpeller le loup veillant dans le jardin du sommeil,
De couper les ongles aux arbres négligés,
D’interpréter les rêves du verger
À la lumière du chapeau de Young
Ainsi ; un tir, puis deux
Il eut droit à une rafale de folies quotidiennes,
L’âme d’un crocodile américain se réincarna dans la sienne,
Il se mit à remuer une queue saignante d’injures..
Décoré d’une couronne d’or pur,
De ses deux mâchoires puissantes, il dévore ses contradictions
Qui sautillent tels des kangourous aux sommets des montagnes,
Tue des critiques tombés dans le piège de l’interprétation,
Les soucis de la voisine aveugle,
Les chiens de chasse qui ont sombré dans le fond du texte,
Une troupe de théoriciens morts d’overdoses,
Le monsieur portant la corbeille du pragmatisme
Sur son épaule de bronze,
Les aphorismes du vide pleins de jambes d’iules…
Le nez souillé du sang du gibier,
Les yeux étroits fixés sur les mouvements du Septentrion,
Il rampe sur le sable de ses cauchemars
Tel un dieu isolé dans la jungle,
Sonnant les cloches de la résurrection,
Répugnant les bénédictions des saints,
Il explique dans le bus les rides de la veille par le brouillard d’un siège vide,
Tire les souvenirs du conducteur avec les cordes de l’imagination…
De ses mâchoires puissantes, il brise la colonne vertébrale du Seigneur,
Fréquente le bar comme un chef d’orchestre,
Attire le serveur vers le puits du subconscient
Pour foncer sur lui,
Se roulant à droite et à gauche
Comme s’il était le roi des vallées dans les ténèbres de l’immersion…