أبي كان في الأصل نبيا
قال إن المكعب كتلة تكون زوايا قائمة
وله عدة أوجه متشابهة
تماما كغرفة وحيدة في صحراء شاسعة نراها من بعيد
ونرى ظله الذي يتحرك ليسطر خطوطه بحدة وصرامة
وله القدرة على فرض سطوته في الفراغ المحيط
لهذا ضل أبي طريقه المتوازي
وطفق يبحث عن خريطة أخرى للعالم
رسمتها جنود عقارب سربرينتا
وشكلتها أجساد الضحايا هناك
ونهود النساء المبتورة التي تتدلى من أعلى جبال الصرب
أبي الذي علم قبيلتنا فنون الهندسة وعلم الكون
قال.إن المكعب يتألف من ستة مربعات متطابقة
تماما كتطابق القوافل العابرة إلى الغرب
لهذا أنجبت بقرتنا عجلا له خوار
إذا نفخت فيه الريح تمدد النيل بفيضانه نحو أورشليم
أبي كان يرعى السحب كأغنام أمامه ويهشها بعصاه
كي تمطر في واد تسكنه الشياطين
وأوقد على الطين ليبني صرحا كي يرى الله
قال.المكعب جميع أضلاعه متساوية
تماما كدقائق الساعة ودوران الأرض
وكبراعة ملاديتش في تمزيق أجسام الضحايا بالتساوي
ولأن قبيلتنا تعلمت منه كيف تسقي العابرين
إلى قمة جبل موسى
وكيف ترصد الشهب الصاعد نحو الرب
وكيف ترسم مستطيلا طويلا على الأرض لنهرول عليه
وكيف تراود كلاب الغابات
كي ترقد عندنا باسطة ذراعيها بالوصيد
لهذا هرولت إلينا أسراب الجراد العابرة
أبي الذي ضرب اليابسة بعصاه فانفلقت الأرض نصفين
قال.المكعب هو حاصل ضرب الطول في الإرتفاع في العرض
لهذا كان يجمع الحجارة وأنا أرفع القواعد
هو يشد السقف بعناية
وأنا ألون الجدران
هو يطوف حول المكعب الشاهق وأنا أرسم على حوائطه الأربع قرص الشمس
ربما يتبدد الظل ويتلاشى
هو يرفع يده للسماء
وأنا أصعد فوق السطح لأرى نصف الأرض الآخر
الذي انفلق بضربة عصا دون قصد
قال أبي بعد منام..إني أرى
قلت له بعد تفكير...سآوي إليه
قالوا لنا...اهبطوا
قلنا لهم...هذا فراق
... Translation of the Poem (The Science ofا Engineering)
By: Mohammed Okasha/Egypt.
Translated into English by: Sozan Jamil/Canada
………………….
The Science of Engineering
My father was originally a prophet.
He said: “A cube is a mass that forms right angles,
And it has many similar faces,
Just like a single room in a vast desert we see from distance,
And we see its shadow that is moving,
And it has the ability to impose its dominance in the surrounding emptiness.”
For this, my father lost his parallel path,
And he started looking for another map of the world
Drawn by soldiers of Srebrenica scorpions
And formed by the bodies of the victims there,
And the women's amputated bosoms which were hanging from the highest Serbian mountains.
My father who taught our tribe the arts of engineering and cosmology
Said: “The cube consists of six identical squares
Just like the caravans crossing to the west.”
For this, our cow gave birth to a calf that has bellowing,
If the wind blew in it, the Nile expanded with its flood towards Jerusalem.
My father was grazing the clouds, as sheep in front of him and directing them by his crook,
To rain in a valley inhabited by demons.
And he kindled the clay to build an edifice to see God
He said: “The cube is all equal sides
Just like hourly minutes and the Earth's rotation
And Mladic's skill in tearing the bodies of the victims evenly.”
And because our tribe learned, from him,
How to water the transients on the top of Mount Muses,
And how to observe meteors rising towards the Lord,
And how to draw a rectangle,
And how to seduce the forest dogs
To rest with us by extending their arms with the hand at the doorstep,
For this, the crossing locust swarms jogged to us.
My father, who hit the land by his crook, split the earth in half.
He said: "The cube is the product of the length by the height by the width."
Therefore, he was gathering stones, and I was lifting the rules.
He tightens the ceiling carefully
And I paint the walls.
He is walking around the towering cube as I draw on his four walls a disk of the sun.
The shadow may dissipate and fade.
He raises his hand to the sky,
And I go up on the roof to see the other half of the earth;
The half that, unintentionally, split by a stroke of a stick.
My father said after a dream: “I am seeing....”
I said to him after thinking: “I will resort in him.”
They said to us: "go down."
We said to them: "This is parting!"
محمد عكاشة - علم الهندسة.. شعر - ترجمة: سوزان سامي جميل..بكندا...
قال إن المكعب كتلة تكون زوايا قائمة
وله عدة أوجه متشابهة
تماما كغرفة وحيدة في صحراء شاسعة نراها من بعيد
ونرى ظله الذي يتحرك ليسطر خطوطه بحدة وصرامة
وله القدرة على فرض سطوته في الفراغ المحيط
لهذا ضل أبي طريقه المتوازي
وطفق يبحث عن خريطة أخرى للعالم
رسمتها جنود عقارب سربرينتا
وشكلتها أجساد الضحايا هناك
ونهود النساء المبتورة التي تتدلى من أعلى جبال الصرب
أبي الذي علم قبيلتنا فنون الهندسة وعلم الكون
قال.إن المكعب يتألف من ستة مربعات متطابقة
تماما كتطابق القوافل العابرة إلى الغرب
لهذا أنجبت بقرتنا عجلا له خوار
إذا نفخت فيه الريح تمدد النيل بفيضانه نحو أورشليم
أبي كان يرعى السحب كأغنام أمامه ويهشها بعصاه
كي تمطر في واد تسكنه الشياطين
وأوقد على الطين ليبني صرحا كي يرى الله
قال.المكعب جميع أضلاعه متساوية
تماما كدقائق الساعة ودوران الأرض
وكبراعة ملاديتش في تمزيق أجسام الضحايا بالتساوي
ولأن قبيلتنا تعلمت منه كيف تسقي العابرين
إلى قمة جبل موسى
وكيف ترصد الشهب الصاعد نحو الرب
وكيف ترسم مستطيلا طويلا على الأرض لنهرول عليه
وكيف تراود كلاب الغابات
كي ترقد عندنا باسطة ذراعيها بالوصيد
لهذا هرولت إلينا أسراب الجراد العابرة
أبي الذي ضرب اليابسة بعصاه فانفلقت الأرض نصفين
قال.المكعب هو حاصل ضرب الطول في الإرتفاع في العرض
لهذا كان يجمع الحجارة وأنا أرفع القواعد
هو يشد السقف بعناية
وأنا ألون الجدران
هو يطوف حول المكعب الشاهق وأنا أرسم على حوائطه الأربع قرص الشمس
ربما يتبدد الظل ويتلاشى
هو يرفع يده للسماء
وأنا أصعد فوق السطح لأرى نصف الأرض الآخر
الذي انفلق بضربة عصا دون قصد
قال أبي بعد منام..إني أرى
قلت له بعد تفكير...سآوي إليه
قالوا لنا...اهبطوا
قلنا لهم...هذا فراق
... Translation of the Poem (The Science ofا Engineering)
By: Mohammed Okasha/Egypt.
Translated into English by: Sozan Jamil/Canada
………………….
The Science of Engineering
My father was originally a prophet.
He said: “A cube is a mass that forms right angles,
And it has many similar faces,
Just like a single room in a vast desert we see from distance,
And we see its shadow that is moving,
And it has the ability to impose its dominance in the surrounding emptiness.”
For this, my father lost his parallel path,
And he started looking for another map of the world
Drawn by soldiers of Srebrenica scorpions
And formed by the bodies of the victims there,
And the women's amputated bosoms which were hanging from the highest Serbian mountains.
My father who taught our tribe the arts of engineering and cosmology
Said: “The cube consists of six identical squares
Just like the caravans crossing to the west.”
For this, our cow gave birth to a calf that has bellowing,
If the wind blew in it, the Nile expanded with its flood towards Jerusalem.
My father was grazing the clouds, as sheep in front of him and directing them by his crook,
To rain in a valley inhabited by demons.
And he kindled the clay to build an edifice to see God
He said: “The cube is all equal sides
Just like hourly minutes and the Earth's rotation
And Mladic's skill in tearing the bodies of the victims evenly.”
And because our tribe learned, from him,
How to water the transients on the top of Mount Muses,
And how to observe meteors rising towards the Lord,
And how to draw a rectangle,
And how to seduce the forest dogs
To rest with us by extending their arms with the hand at the doorstep,
For this, the crossing locust swarms jogged to us.
My father, who hit the land by his crook, split the earth in half.
He said: "The cube is the product of the length by the height by the width."
Therefore, he was gathering stones, and I was lifting the rules.
He tightens the ceiling carefully
And I paint the walls.
He is walking around the towering cube as I draw on his four walls a disk of the sun.
The shadow may dissipate and fade.
He raises his hand to the sky,
And I go up on the roof to see the other half of the earth;
The half that, unintentionally, split by a stroke of a stick.
My father said after a dream: “I am seeing....”
I said to him after thinking: “I will resort in him.”
They said to us: "go down."
We said to them: "This is parting!"
محمد عكاشة - علم الهندسة.. شعر - ترجمة: سوزان سامي جميل..بكندا...