محمد عكاشة - كيف تربي سحابة.. شعر -. ترجمة محمد العرجوني

ترجمة قصيدتى كيف تربى سحابة إلى اللغة الفرنسية من الشاعر والناقد المغربى الكبير محمد العرجونى

كيف تربي سحابة

هل تعرف كيف تربي سحابة في بيتك
أولا .تعلم كيف تصطادها
تجدها وليدة في حدقة عين
أو هاربة من صدر فتاة تحبها
أو تسللت من غرفة فى معتقل
أو من مصحة على أطراف المدينة
ربما فرت من صدر قطة تموء ومرت بجوارك
ربما هربت من حادثة باص
أو من انفجار سيارة ملغومة
ربما
تجد سحابات صغيرة أسفل كل حجر
إن الحجارة أيضا تنجب سحابات
تجري وتنخر في جوف الأرض
عندما تقرر الاختباء
ترسم خرائطها بمهارة
تماما كما ترسمها داخل القلب
أيضا السحابات يقذفها الموج
ويدفعها المد كل صباح
كي يتسابق الصيادون لصيدها
أو قف على مشارف الصحراء
واطلق رصاصة في الهواء
ربما تخرج سحابات من جحورها
لتتوارى داخل كهف
وتتخفى فى أجساد ذئاب صغيرة
.فتلقف سحابة
أحفر عليها أسفل جذور الأشجار
فهى التى تلون أوراقها
وتداعب الريح
أو ارم بشباكك على محطة قطار
لأن السفر يلد سحابات
تتكاثر كلما بعدت المسافات

إذا وجدتها
ضعها في صندوق زجاجي شفاف
والق لها كل مساء صورة لصديق قد رحل
أو صورا لكائنات كثيرة غابت
ارم لها سترة أبيك
ورداء معشوقتك
و صفحة من ذكرياتك
كي تتمدد وتحطم هذا الصندوق
وتفتح كل شرفاتك
وتمطر على شاطيء الروح
محمد عكاشة

Comment élever une nue
********
Sais-tu comment élever une nue chez toi
D'abord apprends comment la pêcher
Tu la trouveras dans la pupille d'un oeil comme un nouveau-né
Ou s'évadant de la poitrine d'une jeune fille que tu aimes
Ou s'étant enfuie d'une cellule de prison
Ou d'un dispensaire aux confins de la ville Il se peut qu'elle se fût enfuie de la poitrine d'une chatte miaulant et passant près de toi
Il se peut qu'elle eût prit la fuite d'un accident de bus
Ou de l'explosion d'une voiture piégée
Il se peut
Que tu trouves de petites nues sous chaque pierre
Les pierres donnent naissance aussi aux nues
Elles courent et ronflent au fond de la terre
Quand elles décident de se cacher
Elles esquissent des cartes avec habileté
Exactement comme elles le font dans le coeur
Les nues sont aussi rejetées par les vagues
Et poussées chaque matin par la marée haute
Pour que les pêcheurs s'activent en concurrence pour les pêcher
Ou bien tiens-toi debout à l'orée du désert
Et tire un coup de feu dans l'air
Il se peut que des nues sortent de leurs trous
Pour aller se terrer dans une caverne
Et se cacher dans les corps de louveteaux
Happe donc une nue
Creuse pour cela jusqu'aux racines des arbres
C'est elle qui donne la couleur à leurs feuilles
Et joue avec le vent
Ou bien jette ton filet
Sur la gare d'un train
Car le voyage donne naissance aux nues
Qui se multiplient avec les longues distances
Si jamais tu la trouves
Mets-la dans une urne en verre transparent
Et chaque soir jette-lui la photo d'un ami étant parti
Ou moult photos d'êtres s'étant absentés
Jette-lui la veste de ton père
Le voile de ta bien aimée
Et une page de tes souvenirs
Pour qu'elle s'allonge et brise l'urne
Ouvre tous tes balcons
Et pleut sur la grève de l'âme
********
Poème: Mohammed Oukacha(Égypte)
Traduction: Mohammed El Arjouni(Maroc)
مصر

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى