✍ لا تقع المشكلة دائما في الجانب الآخر من الشط، بل ربما تكون كامنة هنا في الأصل.
وهذا توقعنا في اللغة كممارسة لا واعية، أي تلك التي تعتمد على التصالح مع تخوم المعنى وليس جوهره.
سنبحث هنا عن مفردة تشير لاستخدامنا الأفقي للغة، وتؤكد اننا قد لا نقول ما نفهم على نحو قاطع. فليس الكثير من الناس من يلجأون إلى التأثيل لكي يفهمو حقيقة المعنى. هنا تكمن أزمة التواصل بين الأصل والترجمة. والتي تؤثر على علم اللغة الرقمي ومن ثم على (الترجمة الرقمية).. كالتمييز الذي لا يمكن للآلة أن تدقق فيه داخل الجملة عندمي تحتوي على كلمة مثل moral و ethical ، حيث تكمن الأزمة التواصلية بسبب الغموض في الأصل التاريخي للمفردة بما أن اللغة تتواضع في الآن.
سنجد مثلا كلمة super باللغة الإنجليزية. كيف يتم ترجمتها عبر مترجم قوقل الرقمي؛ إنه يقع في الأزمة ليس لأنه ليس بشرياً وإنما في الواقع لأنه يتعامل مع منتج بشري نهائي يُطرح في تموضعه الآني.
فلنرى الترجمة:
ممتاز
excellent, stellar, superb, premium, prime, super
رائع
wonderful, elegant, gorgeous, fabulous, superb, super
أعلى
top, upper, maximum, superior, supreme, super
رهيب
terrible, horrible, dire, holy, horrific, super
عبقري
super
مغالي فيه
super, superlative
مفرط
excessive, undue, too much, extravagant, exaggerated, super
أعظم
greatest, greater, utmost, paramount, super, uttermost
نابغة
super
حال
بتفوق
summa cum laude, super
ببهاء
super
اسم
نوع ممتاز
super
مفتش الشرطة
commissioner, super
قماش قطني
cotton, super
تخلط الترجمة مفردة ممتاز بتحققات أخرى للمدلول، رغم أن المعروف في اللغة أنها لا تحتمل الترادف، فلا مترادفات للغة. لا مترادف بين الشهد والعسل، فالشهد هو العسل داخل شمعه. والعسل فقط هو العسل خلوصاً من الشمع. والعيون والمقل، والأخلاق ethic والخُلق moral، ...الخ.
ف excellent لا تترادف و stellar ولا premium... ناهيك عن ان تترادف مفردة super بكل هذه الكلمات.
يعطنا علم التأثيل أو تاريخ الكلمات رؤيتين مختلفتين غير محسومتين.
الأولى: أن كلمةsuper منبثقة عن اللغة اللاتينية بمعنى: أعلى، فوق، في القمة، وراء beyond، بالإضافة إلى، وكل ذلك من كلمة s_uper ثم انتقلت للغة الإنجليزية من الفرنسية بمعناها المعتاد (وراء beyond) إلى معناها المعتاد حاليا باعتبارها (شديد very much). ويضيف تأثيل آخر تفصيلاً جديداً حيث استمدت الكلمة من مصدرها الهندو اوروبي من كلمة eks-uper, الإكس هنا تعني إضافة ما ex- اعلى high والتي تحولت مع uper الى hyper.
ويمكننا ان نستمر في محاولة البحث عن أصول المفردة لنحاول سبر معناها اليوم. المعنى الذي نادراً ما يتساءل حوله الناس رغم انهم يسمعون دوماً بكلمةsuperman والتشطيب السوبر وكل شيء نرغب في منحه وصفاً براقاً. مع ذلك فنحن لا نعرف معنى تلك الإضافة التي تغير من تكييف عقلنا للمعنى.
إن وراء beyond أو شديد لا علاقة لهما ببعض وربما لا علاقة لهما بكلمة سوبر الهندو-اوروبية، لكنها محاولة لتقريب المعنى.
لذلك فاللغة في الواقع ليست سوى مجازات، تتعمق حتى خارج إطار الترجمة إلى إطار التطابق المفترض بين الدال والمدلول. إذ أننا نفترض هذا التطابق، حيث يصعب التواصل بين البشر بغير ذلك. فتلك الرخصة ليست مطلقة. ولكنها أيضاً تطرح معضلة الخطأ والصواب. وتجعل من جملة (الخطأ الشائع) مناقضة لفلسفة اللغة نفسها، لأن اللغة تواضعية، ولكل زمان ومكان ومجتمع مواضعاته الخاصة. وإذا كانت اللغة كذلك فالشائع يصبح هو الصواب وغيره خطأ. لكن النزاع يقع بين الماضي والحاضر حينما يتشبث كل منهما بمواضعاته. وعند محاولة تفسير المخطوطات التاريخية. إذ لا يمكن تفسير مواضعات الأمس بمواضعات اليوم. وهذا التنازع ليس ترفاً، بل يجد له تطبيقاً حاسماً في القانون.
فتفسير قانون يبيح الإجهاض قبل مائة سنة ليس كتفسيره اليوم. أحد القضاة الأمريكيين ساوى بين القتل العمد والإجهاض؛ مستدلاً في ذلك على أن كلمة إجهاض كانت تعني إسقاط الجنين، وكانت كلمة الجنين لا تعني إنسان. لقد ظل التمييز بين الجنين الذي لم يُمنح صفة الإنسان والإنسان قائماً لمجرد أنه لم يخرج من بطن أمه فقط، مستمداً من كثرة حالات الإجهاض بسبب المرض بل وكثرة وفيات الأطفال المولودين بالفعل. فالجنين غالباً ما لم يكن يبقى في بطن أمه حتى النهاية بسبب الأمراض. أما اليوم فإن الغالب هو أن الجنين سيصبح حتما مكتمل النمو وسيخرج من بطن أمه سليماً، ولذلك لا يمكن إنتزاع صفة الإنسان منه كما كان في السابق.
يمكننا أن نستمر في سرد النزاع التاريخي للمدلولات المفترضة للدال وتطبيقاتها الأخرى في إطار النزاع بين الديني والوضعي، داخل الحكم الشرعي والتشريعي والتي قد يفضي كلٌ منها إلى إعدام شخص أو إطلاق سراحه.
وهذا توقعنا في اللغة كممارسة لا واعية، أي تلك التي تعتمد على التصالح مع تخوم المعنى وليس جوهره.
سنبحث هنا عن مفردة تشير لاستخدامنا الأفقي للغة، وتؤكد اننا قد لا نقول ما نفهم على نحو قاطع. فليس الكثير من الناس من يلجأون إلى التأثيل لكي يفهمو حقيقة المعنى. هنا تكمن أزمة التواصل بين الأصل والترجمة. والتي تؤثر على علم اللغة الرقمي ومن ثم على (الترجمة الرقمية).. كالتمييز الذي لا يمكن للآلة أن تدقق فيه داخل الجملة عندمي تحتوي على كلمة مثل moral و ethical ، حيث تكمن الأزمة التواصلية بسبب الغموض في الأصل التاريخي للمفردة بما أن اللغة تتواضع في الآن.
سنجد مثلا كلمة super باللغة الإنجليزية. كيف يتم ترجمتها عبر مترجم قوقل الرقمي؛ إنه يقع في الأزمة ليس لأنه ليس بشرياً وإنما في الواقع لأنه يتعامل مع منتج بشري نهائي يُطرح في تموضعه الآني.
فلنرى الترجمة:
ممتاز
excellent, stellar, superb, premium, prime, super
رائع
wonderful, elegant, gorgeous, fabulous, superb, super
أعلى
top, upper, maximum, superior, supreme, super
رهيب
terrible, horrible, dire, holy, horrific, super
عبقري
super
مغالي فيه
super, superlative
مفرط
excessive, undue, too much, extravagant, exaggerated, super
أعظم
greatest, greater, utmost, paramount, super, uttermost
نابغة
super
حال
بتفوق
summa cum laude, super
ببهاء
super
اسم
نوع ممتاز
super
مفتش الشرطة
commissioner, super
قماش قطني
cotton, super
تخلط الترجمة مفردة ممتاز بتحققات أخرى للمدلول، رغم أن المعروف في اللغة أنها لا تحتمل الترادف، فلا مترادفات للغة. لا مترادف بين الشهد والعسل، فالشهد هو العسل داخل شمعه. والعسل فقط هو العسل خلوصاً من الشمع. والعيون والمقل، والأخلاق ethic والخُلق moral، ...الخ.
ف excellent لا تترادف و stellar ولا premium... ناهيك عن ان تترادف مفردة super بكل هذه الكلمات.
يعطنا علم التأثيل أو تاريخ الكلمات رؤيتين مختلفتين غير محسومتين.
الأولى: أن كلمةsuper منبثقة عن اللغة اللاتينية بمعنى: أعلى، فوق، في القمة، وراء beyond، بالإضافة إلى، وكل ذلك من كلمة s_uper ثم انتقلت للغة الإنجليزية من الفرنسية بمعناها المعتاد (وراء beyond) إلى معناها المعتاد حاليا باعتبارها (شديد very much). ويضيف تأثيل آخر تفصيلاً جديداً حيث استمدت الكلمة من مصدرها الهندو اوروبي من كلمة eks-uper, الإكس هنا تعني إضافة ما ex- اعلى high والتي تحولت مع uper الى hyper.
ويمكننا ان نستمر في محاولة البحث عن أصول المفردة لنحاول سبر معناها اليوم. المعنى الذي نادراً ما يتساءل حوله الناس رغم انهم يسمعون دوماً بكلمةsuperman والتشطيب السوبر وكل شيء نرغب في منحه وصفاً براقاً. مع ذلك فنحن لا نعرف معنى تلك الإضافة التي تغير من تكييف عقلنا للمعنى.
إن وراء beyond أو شديد لا علاقة لهما ببعض وربما لا علاقة لهما بكلمة سوبر الهندو-اوروبية، لكنها محاولة لتقريب المعنى.
لذلك فاللغة في الواقع ليست سوى مجازات، تتعمق حتى خارج إطار الترجمة إلى إطار التطابق المفترض بين الدال والمدلول. إذ أننا نفترض هذا التطابق، حيث يصعب التواصل بين البشر بغير ذلك. فتلك الرخصة ليست مطلقة. ولكنها أيضاً تطرح معضلة الخطأ والصواب. وتجعل من جملة (الخطأ الشائع) مناقضة لفلسفة اللغة نفسها، لأن اللغة تواضعية، ولكل زمان ومكان ومجتمع مواضعاته الخاصة. وإذا كانت اللغة كذلك فالشائع يصبح هو الصواب وغيره خطأ. لكن النزاع يقع بين الماضي والحاضر حينما يتشبث كل منهما بمواضعاته. وعند محاولة تفسير المخطوطات التاريخية. إذ لا يمكن تفسير مواضعات الأمس بمواضعات اليوم. وهذا التنازع ليس ترفاً، بل يجد له تطبيقاً حاسماً في القانون.
فتفسير قانون يبيح الإجهاض قبل مائة سنة ليس كتفسيره اليوم. أحد القضاة الأمريكيين ساوى بين القتل العمد والإجهاض؛ مستدلاً في ذلك على أن كلمة إجهاض كانت تعني إسقاط الجنين، وكانت كلمة الجنين لا تعني إنسان. لقد ظل التمييز بين الجنين الذي لم يُمنح صفة الإنسان والإنسان قائماً لمجرد أنه لم يخرج من بطن أمه فقط، مستمداً من كثرة حالات الإجهاض بسبب المرض بل وكثرة وفيات الأطفال المولودين بالفعل. فالجنين غالباً ما لم يكن يبقى في بطن أمه حتى النهاية بسبب الأمراض. أما اليوم فإن الغالب هو أن الجنين سيصبح حتما مكتمل النمو وسيخرج من بطن أمه سليماً، ولذلك لا يمكن إنتزاع صفة الإنسان منه كما كان في السابق.
يمكننا أن نستمر في سرد النزاع التاريخي للمدلولات المفترضة للدال وتطبيقاتها الأخرى في إطار النزاع بين الديني والوضعي، داخل الحكم الشرعي والتشريعي والتي قد يفضي كلٌ منها إلى إعدام شخص أو إطلاق سراحه.