قواسمية عمار - ماستـــر ترجمة؛ بين النتائج والواقع

يحتفي العالَم بِاليوم الدُوَلي للترجمة في الثلاثين من سبتمبر كل عام و ذلك منذ سنة 1953، و لَم يكن لِيُوجَد يوم كهذا لو لَم تكن الترجمة ذات أهمية بالغة، ليس فقط في نقل الكلمات و المعاني بين اللغات، بل أيضًا في نقل الثقافات و الآراء السائدة و الرُّؤَى المختلفة للعالم من لغة إلى أخرى. من هذا المنطلق، فإن مراعاة معايير الكفاءة في خبير الترجمة و المترجم المبتدئ و طالب الترجمة تظل ذات أهمية قُصوَى مهما اختلفت الظروف الزمانية و المكانية. فَما معايير الانتقاء و ما الذي يجب توفُرهُ في المُنتقَى حتى نضمن الجودة و نَدرَأَ الرَّداءَة؟

لا يُمكِن بأي حال من الأحوال أن نَتَقبَل من طالب جامعي متخصص في الأدب العربي قَول أو كتابة "أنا أُترجمُ"، إن لَم تكن هناك ضرورة من ذِكر ضمير المُتكلِم "أنا"؛ لأنه مُحتوَى ضِمنيًا في التركيبة "أُترجمُ"، فهو الفاعل المستَتر لِفعل الترجمة. كما لا يُمكِننا تَقبُل خطأ He translate من طالب سنة ثالثة ليسانس تخصص لغة إنجليزية لأن الفعل to translate مع الضمير He في زمن الحاضر يصبح He translates و تلك قاعدة نحوية أساسية يَتوجَبُ على الطالب معرفتها خلال سنواته الأولى من تعلم اللغة الإنجليزية. على نفس المنوال، وجب التخلص من كل الشوائب التي قد تُعيق عملية الترجمة فيتأثر بِها النص الهدف، و بالتالي فإننا نُجحِف في حَق المُتلقِي الجديد فلا يَستمتعُ بالمُحتوَى و لا التأثير اللذان استمتع بهما المتلقي الأصلي في النص الأصلي. تتنوع هذه الشوائب بين جُمهور "الراغبين في الترجمة تَخصصًا أو وَظيفةً". نُرَكِز في هذا المقال على الراغبين في الترجمة تخصصًا للدراسة في مسارهم الجامعي. نقُول: قد تكون هذه الشوائب لغوية كما ذكرنا آنِفا، و لكُم أن تتخيلوا حجم الكارثة إن أخفق الطالب في ترجمة وِحدة لُغَوِيَّة صغيرة مِثل الكلمة! ثم إن الأمر يزداد تعقيدًا إذا كُنتَ تُترجم من اللغة العربية، فكَما نعلم هي لغة لا يُوجَد بها حروف متحركة Vowels بَل حركات اعرابية دقيقة جدا (الفتحة و الضمة و الكسرة والسكون). و على سبيل المثال، لَو طُلب منك ترجمة كلمة "الشعر" إلى الإنجليزية خارج أي سياق، فإن أول ما يَتوَجبُ عليك فِعلهُ هو أن تطلب تَشكيلَها و إلا ستجِد نفسك أمام اختِيارَين: فإن كانت "الشَّعر" فإن ترجمتها Hair و إن كانت "الشِّعر" فإن ترجمتها Poetry.

من صعوبات الترجمة إلى العربية أيضا الصياغة السليمة، و أفضل مثال على ذلك "الهمزات" حيث أصبح الكثير مِنَا يتجاهل همزات الوصل والقطع، فقد ترَى كلمة مرسومة بهمزة قَطع صريحة مثل (إستخدام) في حين أنها تُكتب بهمزة وَصل (استخدام). و في موضع آخر، نقول "مترجِمٌ محترفٌ" و ليس "مترجِم محترفةٌ" فالصفة تتبع الموصوف في التذكير و التأنيث. كما أننا نقول "أحدُ المترجمِين" و ليس "إحدَى المترجمِين" فالعدد يوافق المعدود تذكيرا و تأنيثا. في حين أننا نقول "تسع مترجِمات" و ليس "تسعة مترجِمات" فالعدد يخالف المعدود إذا كان من ثلاثة إلى عشرة. و أما علامات الترقيم فتُشكل هي الأخرى صعوبة لطالب الترجمة، فتَوَجَب عليه الإحاطة بها و معرفة مواضع استعمالها لِيتميَز أُسلوبُه و تَسلَم صِياغتهُ. و على سبيل المثال، يختلف معنَى "ما أحرُ الصيف؟" عن معنى "ما أحرَ الصيف!". ففي الأولى، بوجود علامة الاستفهام، أصبحت الجملة سؤالا عن أحر أوقات الصيف، بينما في الجملة الثانية فعلامة التعجب تدل بوضوح على التعجب من شدة الحرارة. ثم نَعرج على صعوبة أخرى ألا و هي مُعضلة السياق و تأثيره الكبير في قرارات المترجِم. فَلَو طُلب منك ترجمة العنوان التالي المأخوذ من مقال في جريدة: "انقلاب عسكري في الجزائر" و لَم تقرأ التفاصيل لِفَهم المضمونِ، فقد تُترجمهُ إلى الإنجليزية Coup d'Etat in Algeria، في حين أن الترجمة ستختلف كُليا حين تقرأ المقال فتَفهم أن رَجُلا عسكريا فقط انقَلب مِن على دراجتهِ النارية في الجزائر العاصمة، فتُصبح الترجمة بعد فهم السياق كالتالي: A military man falling off his motorbike in Algiers فتحديد السياق عامل أساسي لِسلامة الترجمة. هذا غَيضٌ من فَيضِ الشوائب التي يجب أن يتخلص منها كل راغب في تخصص الترجمة و إلا فلَن يكون جديرًا بِأن يَحمل مسؤولية "الترجمة" في المُستقبَل و لا حتى أن يكون "طالبا متخصصا" فيها في الحاضر. لا تَسامُح مع هذه الأخطاء و لا شَفقة على مُرتكبيها و لا للعاطفة عندما يتعلق الأمر بإنتاج المَعرِفة و النقل الأمين لها بين الثقافات؛ فإنَّ رداءَة حامِلي تلك الشوائب، إن لَم نقضي عليها بانتقاء الأجدَر، ستطفُو إلى السطح و تُفسد عملية الترجمة و تُلَطِخ سُمعة ميدان لهُ الفضل على كل الميادين من أدب و حضارة و علوم و فلسفة. الموصومون بالرداءَة هؤلاء هم الذين سيُجادلُونك بالقَول "لماذا نَدرسُ كل هذه النظريات و الاجراءات و نحن نستطيع أن نترجم دُونَها؟" متجاهلين أن سبب وجود التنظير هو تطوير الظواهر البشرية مع الوقت عبر الممارسة و الخبرة و ليس توضيح فائدتهِ العملية في الواقع، تماما كما حدث مع الفنون و التجارة و السياسة و التربية. إن لَم يَتِم نزع تلك الشوائب من أدائهِم و أدواتِهِم ثُم تكوينهم تكوينا جيدا، فَسنُساهم في إنتاج كُتلة "أنصاف المترجِمين"، و إنَّ ابتلاءَنا بِــــــ "أشباه المترجِمين" لَأَفضَل و أهوَن! إن "نصف المترجِم" هو ذلك الجاهل بأساسيات صنعة الترجمة المُوهِم نفسَهُ بمعرفتِها، فإن كان يشرح لك موقفا لم تستوعبهُ من الوهلة الأولى ثم فجأة تقول له I'm beginning to see daylight و كان الوقت مساءً فَسَوف يصرخ في وجهك ?Are you kidding me فتضطر لشرح مفهوم العبارات الاصطلاحية Idioms ثم تشرح تلك الذي ذَكرتَ و معناها "أنك بدأتَ تفهَم الموضوع" فيُجادلُكَ نصف المترجِم بِقولهِ "و لِمَاذا لَم تقُل ذلك ببساطة؟" متجاهلا البُعد الثقافي لهذه العبارات و تعبيرها عن هوية قائلها و قيمة اللغة التي تنتمي إليها.

عرضنا الإشكالية أما الحل و المخرج منها فيَكمُنان في إعادة النظر في معايير التصنيف و الانتقاء لماستر ترجمة فَورَ حُصول الطالب على شهادة الليسانس. إلى حد الآن، المعيار المعتمَد هو نتائج الطالب خلال السداسيات السِت لطور الليسانس مما يُضعف حظوظ بعض الطلبة الممتازين في مقياس الترجمة الحاصلين على معدلات عامة متوسطة. نرى أن في ذلك إجحافا و نُقص فعالية يعودان بالضرر على التخصص و الميدان بِرُمَّتِه. فَلَو أن اعتبارات أخرى تدخل حَيزَ التطبيق لاِختلف الأمر و لَكُنا السباقين لإنتاج نُخبة المترجمِين. نقترح أن تكون الاعتبارات الأخرى على مُستويين: الأول بين حقول الدراسة و الثاني إضافة معيارين آخرين للانتقاء. فالمستوى الأول يخلق لنا تداخلا بين المقاييس المُدَرَسَة خلال السداسيات، وخَلق علاقة أكاديمية بينها من حيث الكفاءات المستهدفة و المهارات المَبنِية، مِما يخدم مقياس الترجمة في طور الليسانس، فـَيُــلِم الطالب بمُعظم أساسياتها قبل أن يتخصص في الماستر و يُوَجهَ تلك الأساسيات و يُطورها أكثَر. فعلى سبيل المثال، مقياس Written Expression يجب أن يحتوي محاور أسلوب الكتابة في اللغة الإنجليزية، فلا بد أن تعرف مفاتيح الكتابة فيها و في صيغها حتى تَفهم النص الذي ستُترجِمهُ، و مقياس Oral Expression الذي يقتضي آليا توظيف مهارتَي الاستماع و التحدث فَيُفيدُك في الترجمة الفورية حيث تُقوي سَمعك و تزيد تركيزك لِتعرفَ أهم النقاط التي ألقاها المتحدث لتنقلَها إلى الجمهور، و مقياس Grammar الذي يُعنَى بقواعد اللغة التي تهذب الأسلوب فَتقضي على جميع الأخطاء الإملائية و النحوية و منهُ وجبَ ادراج مِحور التراكيب المقارنة بين اللغتين العربية و الإنجليزية و تحديد الاختلافات اللغوية بينهما، و مقياس Linguistics حيث أننا في الترجمة نتعامل مع اللغة فلا بد من التعامل مع اللسانيات على حَد قول Nida و Catford و Baker و منه وجب ادراج محاور تخدم الترجمة من وجهة نظر لغوية كأصول الكلمات Etymology و تركيبها Morphology و دلالتها Semantics ثم إخضاعها للسياق Pragmatics، و لعل أهم مقياس يجب أخذُه بعين الاعتبار و إعادة النظر في منهاجهِ هو مقياس Culture and Civilization حيث لا يكفي أن تَدرس بريطانيا العظمى و الولايات المتحدة الأمريكية من جانب التاريخ السياسي فقط Political History بل يجب ادراج التاريخ الاجتماعي Social History و التاريخ الثقافي Cultural History حتى يتسنَى لطالب الترجمة معرفة الفروقات الثقافية و المفاهيم المقتصِرة على ثقافة دون غيرها و اختلاف تأويلنا للظواهر و رؤيتنا للعالم. أما المستوى الثاني، فنقترح فيه إضافة معيارين آخرين للانتقاء زيادة عن المعيار الوحيد المعتمَد. المعيار الأول أن يكون هناك معدل حسابي يخص مقياس الترجمة و أقرَب مقياسين له من ناحية الديناميكية الذهنية. يرى Peter Newmark أن "الترجمة و الكتابة أقرب إلى عملية التفكير السليم من التحدث" و هذا معقول جدا باعتبار عامل الوقت الذي يُتيح لك التفكير بِرَوِيَة أكثر، و بالتالي فالمعدل الحسابي يجب أن يَأخذ مقياس Written Expression في الحُسبان و لكن مع إصلاحات جديدة في المنهاج تخدُم مقياس الترجمة كما ذكَرنا. أما المقياس الثاني فَهو Culture and Civilization و ذاك لأهميتهِ القُصوَى في تعريف الطالب بالثقافة الهدف و أوجُهُ الاختلاف مع الثقافة الأصل. و بالتالي فالمعدل الحسابي الذي نرجو ادراجه كمعيار لانتقاء طلبة الماستر تخصص ترجمة يجب أن يكون محسوبا بين هذه المقاييس: Translation + Written Expression + Culture and Civilization
المعيار الثاني أن يكون هناك تقييم شخصي لكل طالب على حِدَى حتى يُثبِت مُستوَاه و أحَقِــيَــتَهُ لِنَيل مقعد بيداغوجي في الماستر تخصص ترجمة. هذا التقييم يُبنَى على قِياس مهارة الطالب في الكتابة السليمة و قواعد اللغة و الإلمام بأساسيات الترجمة المُدَرﱠسَة و مؤشرات الاطلاع و الابداع. و بِهذا، نُعطي معيار "المعدل العام للطالب في طور الليسانس" نسبة 40% في الانتقاء و معيار "المعدل الحسابي بين المقاييس الرئيسية للتخصص" نسبة 30% و معيار "الفحص التشخيصي الفردي" نسبة 30% فنكُون على الطريق الأمثَل لِضَمان جَودة أكثر و رَداءَة أقَل.

إن واقع التدريس في جامعاتنا يُثبت يوما بعد يوم أن المنظومة تحتاج اصلاحات عظيمة و جُهودا مُتظافرة للنهوض بالتعليم في دولتنا و الالتحاق بِرَكب الدول المتطورة التي رأَت في التعليم و منذ قُرون خَلَت الحَل الأمثَل للنهوض و الهيمنة. قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب و اللغات بجامعة قاصدي مرباح بورقلة ليس استثناء. فَمِن جِهَة، لا تنقصه الموارد البشرية ولا المادية و مِن جِهَة أخرى، لم يَخلُ من النقائص التي إن عرفنا سببَها بَطُل عجبُها. عالجنا في مقالنا هذا حالة واحدة: معايير انتقاء طلبة الماستر تخصص ترجمة. أوضحنا أن معيار "نتائج السداسيات الست لطور الليسانس" المُعتَمَدَ في انتقاء الطلبة قد لا يعكس واقعهم في التعامل مع التخصص و مقاييسهِ. كما ذَكَرنا بعض الشوائب التي يعاني منها معظم طلبة التخصص و كيفية التخلص منها. ثم في حالة عدم المقدرة على التخلص منها، حَكمنا بِعدم أهلِية الطالب أو استحقاقهِ لِلقَب "طالب ترجمة" و منهُ استحالة كونِهِ "مترجِما" في اطار القضاء على الرداءَة. ثم اقترحنا ادراج معيارَين آخرَين للانتقاء قد يُساهمان في تحسين جودة المورد البشري المُوَجَه لخدمة انسانية عظيمة. تَلَخَصَ المعياران في عجز و عدم فعالية معيار واحد في انتقاء الأحق بالتخصص و بالتالي اقترحنا زيادة المعايير حتى نُقلص حجم "الفساد" في جَسد الترجمة. المعيار الأول: ربط مقياس "الترجمة" مع مقياسي "الكتابة" و "الثقافة و الحضارة"، و المعيار الثاني: تقييم طالب التخصص فرديا و قياس مهاراته على مستويات عِدة. في الأخير، نأمل أن نكون قد وُفقنا في طرح وجهة نظرنا بكل موضوعية كما نَوَد أخذ الاقتراحات بعين الاعتبار و تجديدها و تحديثها بما يعلمه أهل التخصص و نجهله.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى