ترجمة نصي القصير إلى اللغة الفرنسية بواسطة أستاذي المبدع المغربي الكبير Mohammed EL Arjouni
حبة طمام طازجة
من مصر، مع الشاعر الذي يركب خياله انطلاقا من حبة طماطم... بندورة... وتصبح حروفه حقل أعشاب ونبات... في علاقتها بالذات... مع الشاعر محمد عكاشة :
*+*+*+
حبة طماطم طازجة
م*+*+*+
الحياة التي تكورت بترقب
هي الحياة التي تتدحرج أمامي كل صباح كحبة طماطم ناضجة
الحياة التي لاتعرف سوى هذا السائل الأحمر
هي نفس الحياة التي يعتصرها الألم
تماما كما تعتصر أنامل امرأة حبات الطماطم
الحياة المجنونة رائعة اللون قصيرة العمر
كحبة طماطم طازجة سرعان مايضربها العطب
أو يركلها ماجن يلعب
أو ربما ذبلت شجرتها
ولم تثمر حبة طماطم واحدة
تشبهها وتشبهني
م*+*+*+
محمد عكاشة- مصر
****************
Une tomate mûre
*+*+*
La vie s'étant agglomérée dans l'expectative
Est celle se balançant devant moi chaque matin telle une tomate mûre
La vie ne connaissant que ce liquide rouge
Est celle même pressée par le mal
Exactement comme les doigts d'une femme pressant des tomates
La ville folle a une couleur extraordinaire
Mais une courte vie
Telle une tomate mûre aussitôt touchée par l'avarie
Ou recevant un coup de pied d'un badin
En train de jouer
Ou peut-être sa plante s'est fanée
N'ayant donné même pas une seule tomate
Lui ressemblant
Et me ressemblant aussi
*+*+*+
Traduction : Mohammed El Arjouni
حبة طمام طازجة
من مصر، مع الشاعر الذي يركب خياله انطلاقا من حبة طماطم... بندورة... وتصبح حروفه حقل أعشاب ونبات... في علاقتها بالذات... مع الشاعر محمد عكاشة :
*+*+*+
حبة طماطم طازجة
م*+*+*+
الحياة التي تكورت بترقب
هي الحياة التي تتدحرج أمامي كل صباح كحبة طماطم ناضجة
الحياة التي لاتعرف سوى هذا السائل الأحمر
هي نفس الحياة التي يعتصرها الألم
تماما كما تعتصر أنامل امرأة حبات الطماطم
الحياة المجنونة رائعة اللون قصيرة العمر
كحبة طماطم طازجة سرعان مايضربها العطب
أو يركلها ماجن يلعب
أو ربما ذبلت شجرتها
ولم تثمر حبة طماطم واحدة
تشبهها وتشبهني
م*+*+*+
محمد عكاشة- مصر
****************
Une tomate mûre
*+*+*
La vie s'étant agglomérée dans l'expectative
Est celle se balançant devant moi chaque matin telle une tomate mûre
La vie ne connaissant que ce liquide rouge
Est celle même pressée par le mal
Exactement comme les doigts d'une femme pressant des tomates
La ville folle a une couleur extraordinaire
Mais une courte vie
Telle une tomate mûre aussitôt touchée par l'avarie
Ou recevant un coup de pied d'un badin
En train de jouer
Ou peut-être sa plante s'est fanée
N'ayant donné même pas une seule tomate
Lui ressemblant
Et me ressemblant aussi
*+*+*+
Traduction : Mohammed El Arjouni