د. بهاء مزيد - في علم اجتماع الترجمة

التحوّل/ المنعطف الاجتماعي sociological/ social turn
علم اجتماع الترجمة sociology of translation
المجال، الحقل field
رأس المال الثقافي cultural capital
رأس المال الاجتماعي social capital
السَّمت، المَلَكّة، التطبّع (الهابيتوس) habitus
علم اجتماع الترجمة حقل معرفي بيني interdisciplinary يجمع بين الترجمة وعلم الاجتماع، وينقل الاهتمام من النّصّ إلى المُترجِم، بالنّظر إلى الترجمة بوصفها ممارسة اجتماعيّة social practice، وإلى المترجم بوصفه فردًا فاعلًا في مجتمع، يؤدّي أدوارًا شتّى، ويدخل في شبكات من العلاقات – مع مؤسسات الترجمة ومراكزها، وعملائها، وقرّائها، أو متلقّيها، وأساتذتها، وخبرائها، ومدرّبيها، ونُقّادها، ومع الرُّقَباء، والمراجعين، والمُدقّقين، والمُحرّرين، وأصحاب حقوق الملكيّة الفكريّة، والمؤلفين، ودور النشر، والوسطاء، ومع نظرائه من المترجمين، وهكذا - ومجالات اجتماعيّة ومهنيّة مختلفة.

***

المجال أو الحقل جزء من فضاء اجتماعي social space. وترد في كتابات بورديو كذلك مفردتا market ("سوق") و game ("لعبة") وهما تقتربان من مفهوم المجال، لكن لا تتطابقان معه. في كل سوق مكاسب وخسائر، ورابحون وخاسرون، وتنافس على مواقع، ولكلّ لعبة قواعدها المرعيّة. وفي وصف حنّا Hanna (2016) مجال ترجمة الدارما drama translation في مصر تطبيق نافع لمن يهمّه الأمر. وفي الكتاب استعراض لا يستغني عنه منشغل بعلم اجتماع الترجمة يتناول تصوّرات بيير بورديو في صلتها بالترجمة.

****

ويشير مصطلح الهابيتوس أو السجيّة أو التطبّع – وهو "المَلَكَة" بعبارة ابن خلدون - إلى التجسيد السلوكي لرأس المال الثقافي، والعادات والنزعات التي يكتسبها الفرد من خبرات حياته، ومن انتماءاته إلى مجالات وفضاءات اجتماعية ومؤسسيّة ومهنيّة. ويجدُر بالذكر أنّ التطبّع مُكتَسب، بخلاف الطبع الفطري الغريزي. التطبّع جملة من الميول والنزعات والتوجّهات تميز فاعلًا agent في مجال من المجالات أو حقل من الحقول. هو تركيبة عقل mindset هذا الفاعل – ,هو المترجم في حالنا الراهن.

******

وقد أحسن سيميوني Simeoni (1998) إذ وصف عمل المترجم - في السياقات التي لا يكون له فيه سلطان على اختيار الترجمة أو وجهتها أو منهجيّتها أو معاييرها، والتي لا يجد فيها المقابل المادّي أو المعنوي الذي يحفظ عليه حماسه ودافعيّته - أنّه "سخرة تطوعيّة" أو "عبودية اختياريّة" voluntary servitude.
وهذا مثل كاشف من كتاب حنّا (2016، ص 123) يشير فيه إلى موضع من مواضع ترجمة مطران مسرحيّة (عطيل)، يضفي المترجم فيه على عطيل طابعا عربيًا، ويجتهد في تغييب كلّ ما يشير إلى الديانة، وإذا لزم الأمر يستبدل بالعبارات المسيحية عبارات إسلاميّة. المثل من الفصل الرابع، المشهد الثاني، إذ يواجه عطيل ديدمونة ويفصح عن شكوكه، فيسألها: “Are you a strumpet?” ، فتجيب ديدمونة: “No, as I am a Christian”. يصير النّص في ترجمة مطران "عطيل: ألست عاهرة؟ ديدمونة: لا والذي خلقني مُتقيّة".



تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى