بابلو نيرودا Pablo Neruda - قصيدة للبحر.. ترجمة: الكبير امجيديل

هنا في الجزيرة
البحر
ويا له من امتداد !
يخرج من نفسه
في كل لحظة،
قائلاً نعم، قائلاً لا،
لا ولا ولا
قائلا نعم، بالأزرق،
برغوة، بتسابق،
قائلا لا، ولا.
لا يمكنه أن يظل هادئًا،
إسمي هو البحر، يكرره،
ضاربا حجرًا
دون أن ينجح في إقناعه،
ثم بسبعة ألسنة خضراء،
لسبعة كلاب خضراء،
لسبعة نمور خضراء،
لسبعة بحار خضراء،
يجوبه، يقبّله،
ويرطبه
ويضرب صدره مكررا اسمه ...

ت: الكبير امجيديل





°°°ا°°°°°°°°°°°°°



Ode à la mer
Pablo Neruda


Ici dans l'île
la mer
et quelle étendue!
sort hors de soi
à chaque instant,
en disant oui, en disant non,
non et non et non,
en disant oui, en bleu,
en écume, en galop,
en disant non, et non.
Elle ne peut rester tranquille,
je me nomme la mer, répète-t-elle
en frappant une pierre
sans arriver à la convaincre,
alors
avec sept langues vertes
de sept chiens verts,
de sept tigres verts,
de sept mers vertes,
elle la parcourt, l'embrasse,
l'humidifie
et elle se frappe la poitrine
en répétant son nom….
  • Like
التفاعلات: نقوس المهدي

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى