د, محمد عبدالله القواسمة - رواية "مصائر كونشرتو الهولوكوست والنكبة" لربعي المدهون: مراوغة العنوان

مقدمة

برزت رواية" مصائر: كونشرتو الهولوكوست والنكبة"(1) من بين الروايات التي صدرت في منتصف العقد الثاني من هذا القرن، بعد أن نالت عام 2016م جائزة البوكر العالمية للرواية العربية (2). وهي جائزة ذات أهمية كبيرة لقيمتها المالية والمعنوية، ولعلّ قيمتها المعنوية تتفوق كثيرًا على قيمتها المالية؛ فهي التي لفتت انتباه النقاد والقراء إلى الرواية، وضمنت لها الشهرة والانتشار الواسع على النطاقين العربي والعالمي، وبخاصة بعد ترجمتها إلى عدة لغات عالمية. وأصبح مؤلفها ربعي المدهون(3)، وهو الإنجليزي الجنسية الفلسطيني الأصل روائيًّا يشار إليه بالتميز والتفوق، مع أن جهوده الروائية التي بدأت متأخرة لم تتبلور إلّا في روايتين هما: رواية " السيدة من تل أبيب" 2009، ورواية "مصائر..." 2015م.

جاء تركيز هذا البحث على عنوان الرواية؛ لما يتصف به العنوان من أهمية بالغة في العمل الروائي؛ فهو بمنزلة البنية الرحمية للرواية. فإذا كانت الرواية هي المولود، فان العنوان هو المولد الفعلي لتشابكاتها، وأبعادها الفكرية والأيديولوجية(4). إنه "بمنزلة الرأس من الجسد" ــ كما يقول الناقد محمد مفتاح (5)ــ ومن أهم العتبات النصية التي تمنح الرواية هويتها، وهو بيد الناقد مفتاح تأويلي يمده بالمعاني التي تساعده على فك رموز الرواية والدخول في عالمها؛ لأنه كأي متلق "يدخل إلى" العمل " من بوابة " العنوان"؛ لاستنطاق دواله وقواعده بتوظيف خلفيته المعرفية "وكثيرا ما كانت دلالية العمل وفهمه هي نتاج تأويل عنوانه"(6) ولعلّ بيان أهمية العنوان يستدعي بيان مصطلح المراوغة الذي يوجه البحث.

إن كلمة المراوغة تعني في المعاجم اللغوية عدم الوضوح أو المخادعة، من الفعل أراغ، أي خادع. ويقال راوغه أي خادعه(7) ولكنها في النقد الأدبي تُستخدم بمعنى الغموض، أو الفراغ، أو الصمت، الذي يخفيه الكاتب ليترك للمتلقي آفاقًا للفهم، وإدراك الدلالات، والمؤشرات الثاوية في النص وفق رؤيته الخاصة. ما نقصده هنا ليس بعيدًا عن معنى الكلمة في الاستخدام النقدي. فهي ــ كما تتمثل في العنوان ــ تعني ما ينطوي عليه من معان وأفكار، وما ينهض به بوصفه رسالة موجزة فيها المعاني والدلالات، ربما غامضة، أو غير صريحة، أو حتى ملتوية. وأهم وظائف العنوان، هي وظائف تعيينية ووصفية وإيحائية وإغرائية. (8)

اقترح النقاد وكثير من المنظرين الروائيين طرقًا مختلفة لمقاربة العنوان، من أبرزهم الناقد الفرنسي جيرار جينيتG.Genette الذي تأثر به النقاد العرب، وبخاصة في كتابه "عتبات"، من هؤلاء جميل حمداوي الذي استند إليه في اقتراح أربع خطوات أساسية لمقاربة العنوان، وهي: البنية، والدلالة، والوظيفة، والقراءة السياقية(9). ونحن هنا لا نبتعد كثيرًا عن هذه التنظيرات، ونحصر هذه الخطوات في مرحلتين: في المرحلة الأولى نتعامل مع العنوان بوصفه علامة متكاملة تتكون من دال ومدلول، وفي المرحلة الثانية نتعامل معه بوصفه علامة صغرى ضمن العلامة الكبرى وهي الرواية. من هنا لا بد في المرحلة الأولى من تفكيك مفردات العنوان وتراكيبه وبيان دلالاتها، ثم في المرحلة الثانية التحول لضبط هذه الدلالات، وبيان مدى تناغمها، أو تنافرها مع ما توصلنا إليه في المرحلة الأولى، وذلك من خلال الحفر في المتن الروائي، العلامة الكبرى، للوصول إلى الهدف النهائي، وهو معرفة ما تقوله الرواية من خلال العنوان.

مفردات العنوان

يتكون العنوان من أربع مفردات لكل منها معنى خاص: مفردتين عربيتين: "مصائر"، و"النكبة"، ومفردتين أجنبيتين: "كونشرتو"، و"الهولوكوست". لو تتبعنا معاني هذه المفردات وجدنا أن كلمة "مصائر" مفردها مصير، والمصير في اللغة ما ينتهي إليه الأمر، وفي السياسة يقال: حقُّ تقرير المصير، أي حقّ الشعوب في أن تقرِّر بنفسها نظامَ الحكم في بلادها، واتِّجاه سياستها، وربط علاقاتها بالدول الأخرى دون الرجوع إلى سلطة خارجيّة. نلاحظ أن الكلمة" مصائر" تنبعث منها إشعاعات روحية، تبعث الخوف الذي استقر في اللاوعي الإنساني من النهاية أي نهاية. فالكلمة تنبئ بتحول مهم في حياة الإنسان أو المجتمع، أو تشير إلى أن أيًّا منهما يواجه وضعًا صعبًا يطمح إلى الخلاص منه.

أما كلمة "كونشرتو" Concerto فهي كلمة إيطالية مأخوذة من فعل المشاركة والمباراة، وتطلق على لون من ألوان التأليف في الموسيقى الغربية، نشأ على طريقة السوناتا Sonata، وهي معزوفة توضع لآلة مفردة مثل البيانو، أو الكمنجا، أو التشيللو، أو لآلتين أو ثلاث . لقد اخترع الإيطاليون هذا اللون من التأليف في عصر الباروك الذي شهدته أوروبا من أواخر القرن السادس عشر وحتى أوائل القرن الثامن عشر. ومصطلح باروك استعمل في فن العمارة والتصوير بمعنى الشكل الغريب، غير المتناسق، أو المعوج. ويتميز الأسلوب الباروكي بالضخامة والزخرفة والتأنّق والتفاصيل المثيرة. ويبنى الكونشرتو غالبًا على ثلاث حركات موسيقية: الحركة الأولى سريعة، والثانية بطيئة، والثالثة سريعة مرحة. وتقوم بالعزف مجموعة كبيرة من الآلات الوترية، وتقابلها مجموعة صغيرة، والمجموعتان تتشاركان وتتباريان في العزف. والكونشرتو تشبه قالبًا معروفًا في الموسيقى الشرقية يسمى التحميلة، فهي تبنى على التناوب والتجاوب بين عزف المجموعة وعزف التقاسيم الانفرادية لكل عازف على حدة مع تحوّل المقامات. ويوجد نوع من الكونشرتو هو النوع الكلاسيكي الانفرادي، فيه تكون المباراة بين مجموعة وترية كبيرة وآلة مفردة واحدة، مثل: الكمنجا أو الناي أو البيانو(10).

أما "الهولوكوست" فهي في الأصل كلمة من اليونانية holókaustos حيث hólos تعني "الكل" وkaustós تعني "محروق" والمصطلح الشائع في العبرية "شؤآه"، وتلفظ "هاشواه" وهي في الأصل مصطلح ديني يهودي يشير إلى القربان الذي يضحى به للرب، ويحرق حرقًا كاملًا غير منقوص على المذبح. وكلمة "الهولوكوست" تشير الآن إلى معنى المحرقة، وتحيل إلى الإبادة الجماعية التي قيل إنها تمت على يد النظام النازي والمتعاونين معه، وجرت في جميع أنحاء ألمانيا والمناطق التي احتلتها في أوروبا من عام 1941حتى عام 1945، وراح ضحيتها ستة ملايين يهودي وغيرهم من الأقوام الأخرى من الغجر، والمعاقين، والمتحولين جنسيًا ليصل العدد إلى أحد عشر مليونًا. وكان من أهم مراكز الإبادة معتقل أوشفيتز في بولندا الذي استخدم فيه الغاز لقتل اليهود، ثم حرقهم(11).

أما مصطلح "النكبة" فيطلق على ما جرى للعرب الفلسطينيين عام 1948 عندما احتلت العصابات الصهيونية جزءًا كبيرًا من فلسطين وطردت أهله منه. وفي الحقيقة، فإن النكبة بدأت مع صدور وعد بلفور عام 1917 والذي تعهدت فيه بريطانيا بإقامة وطن قومي لليهود في فلسطين، ورافق تطبيق هذا العهد قيام العصابات الصهيونية بأولى المجازر عام 1937 أي قبل "الهولوكوست" اليهودي بسنوات. وهي مجزرة القدس التي قام بها أحد عناصر عصابة الإتسل بإلقاء قنبلة في سوق الخضار المجاور لبوابة نابلس(12). ثم توالت المجازر والنكبات على الشعب الفلسطيني، فكانت نكبة 1948، ثم نكبة عام 1967، التي أكملت فيها إسرائيل احتلال ما تبقى من فلسطين. وما زالت النكبات تتوالى على الفلسطينيين حتى الآن يضاعفها الحصار والاحتلال.

وإذا كان العنوان ــ كما قال ــ شارل كريفل Charis Grivel" "بمثابة السؤال الإشكالي والنص إجابة على هذا السؤال"(13) فنلاحظ، من خلال مفردات العنوان، أن السؤال الإشكالي يكمن في تلك الكلمة التي لا تتناسب مع الكلمات الأخرى وهي كلمة كونشرتو، فهي من حقل الموسيقى وغالبًا ما تبعث في النفس الهدوء والطمأنينة، بخلاف الكلمات الثلاث: مصائر والهولوكوست والنكبة التي تتقارب في الدلالة على الألم والعذاب. وهذا اللاتناغم بين كلمة كونشرتو والكلمات الأخرى في العنوان يجعل لها أهمية في توجيه انتباه المتلقي، وإغرائه بالاقتراب من عالم الرواية؛ ففيها تكمن القيمة المهيمنة كما سمّاها رومان جاكبسون R.Jackobson(14)، مع أن كلمة "الهولوكوست" لها وظيفة تداولية في الواقع غير أنها بدت إزاء كلمة الكونشرتو أقل تأثيرًا في المتلقي. في حين وقفت كلمة "النكبة" خافتة التأثير لا جاذبية لها، كما أراد لها العنوان.

أما التعادل في العنوان، بوجود مفردتين عربيتين ومفردتين أجنبيتين، فيشير إلى اضطراب في هوية العنوان ومرجعيته الخارجية: هل ما عنون رواية عربية قلبًا وقالبًا أم رواية هجينة من لغات أجنبية وملل ونحل وشخصيات متعددة الأجناس؟ وإذا سلمنا بأن العنوان هو الكاشف عن هوية النص فإننا نخرج بالحكم على أن رواية "مصائر.." رواية هجينة. ليست عربية وليست أجنبية، إنها نصف عربي ونصف أجنبي، مثل إيفانا الشخصية الرئيسية فيها، التي هي فلسطينية إنجليزية.

العنوان من الناحية التركيبية

يتكون عنوان الرواية من عنوان رئيسي "مصائر" ومن عنوان فرعي: "كونشرتو الهولوكوست والنكبة". نلمح أن العنوان الرئيسي غير واضح الدلالة، يقوم على كلمة واحدة تشكل جملة اسمية مخفية المبتدأ، أو المسند إليه، وأن العنوان الفرعي يجيء كي يفسره ويوجهه بجملة اسمية أخرى مشابهة، تقتصر على مضاف ومضاف إليه ومعطوف عليهما بواو العطف.

ومن المعروف أن كلمة "مصائر" جمع كثرة من صيغ منتهى الجموع، وجاءت نكرة لتشير إلى تعدد مصائر الشخصيات التي تنتمي إلى الهولوكوست والتي تنتمي إلى النكبة من ناحية، والجهل بمعرفة ما تؤول إليه مصائر هذه الشخصيات، والخوف مما ستواجهه من صعاب من ناحية أخرى. ونلمح من خلال هذه المفردة، ووضعها التركيبي رسالة إلى المتلقي بضرورة النظر إلى النكبتين، بأنهما مشكلة إنسانية واحدة.

قد يوحي وضع المفردتين "الهولوكوست" و"النكبة" في قالب واحد كونشرتو بتعادل بين أصحاب الهولوكوست وأصحاب النكبة، وأنهما ضحيتان متساويتان في الكارثة والألم. كما يبدو في قول الروائي ربعي المدهون في لقاء معه إنه "توقع أن تواجه مصائر: كونشرتو الهولوكوست والنكبة هجومًا إسرائيليًّا بعد وصولها للقائمة القصيرة للبوكر؛ لأن وضع النكبة إلى جانب الهولوكوست على قدم المساواة مسألة تزعج الإسرائيليين. وقال: إن الهدف من وضعه هذا العنوان هو "رفع المأساة إلى مستوى المأساة. فالمأساة هي المأساة والإنسان هو الإنسان بمن فيهم ضحاياهم. هم مشكلتنا أنهم لا يعرفون ضحاياهم"(15) في الحقيقة إن هذا التعادل الذي تحدث عنه المدهون تعادل مراوغ لا يزعج الإسرائيليين، فالعنوان لم يضع الكارثتين في قدم المساواة، لأن الهولوكوست ببساطة كارثة أو نكبة انتهت، والذين تضرروا منها اعتذر لهم، وينالون حتى الآن التعويضات عما حصل، وهم ما يزالون يبدعون هولوكوستات كثيرة لأبناء المأساة الأخرى. فالضحية الأولى أصبحت جلادًا للضحية الثانية. من هنا، فإن العنوان، حتى في بنيته التركيبية بتقديم "الهولوكوست" الكلمة الدخيلة إلى لغتنا على كلمة "النكبة"، مع أن ما تشير إليه ليس الأسبق زمانًا ـــ يقف إلى جانب أصحاب الهولوكوست على حساب أبناء النكبة.

إن عنوان رواية "مصائر.." ببنيانه اللغوي وتركيبه يبين لنا بأنه نص متكامل، أدى وظائفه باقتدار، فهو يشير إلى نص روائي بعينه، ويغري المتلقي بمفرداته وبخاصة الكونشرتو بقراءته، ويحمل بين ثناياه أيديولوجية تقوم على وضع كارثة الهولوكوست في سلة واحدة مع النكبة الفلسطينية، وطمس الحقيقة من أن الهولوكوست مأساة انتهت في الماضي، وأصبح أهلها جلادين لأبناء النكبة، ومن هنا تكون الدعوة إلى التعايش بين الذين كانوا ضحايا وأصبحوا جلادين، وبين الذين ما زالوا ضحايا دعوةً غير عادلة إن لم نقل مشبوهة.

هكذا يمكن القول إن عنوان رواية ربعي المدهون "مصائر كونشرتو الهولوكوست والنكبة" حمل سؤال الرواية الإشكالي الذي تضمن عدة دلالات يتطلب ضبطها العودة إلى المتن الروائي. والدلالات هي:

الإلحاح على التأثير الموسيقي في بناء الرّواية.

تسليط الضوء على الهولوكوست.

استخدام التنوع اللغوي في الرواية.

الدعوة إلى العيش المشترك بين اليهود والعرب الفلسطينيين، وإن كان ذلك على حساب الطرف الأضعف.

الإلحاح على التأثير الموسيقي

امتد الاهتمام بالموسيقى في رواية "مصائر..." من العنوان إلى العتبة النصية التي تلته وجاءت بعنوان " قبل القراءة" إذ يوضح الروائي بأنه قام بتوليف الرواية في قالب الكونشرتو الموسيقي المكون من أربع حركات. كل حركة تنطوي على حكاية، وكل حكاية لها بطلان يتحركان في فضائهما الخاص. ثم في الحركة الثانية يتحول البطلان إلى شخصيتين ثانويتين بظهور بطلين غيرهما، هكذا حتى نصل إلى الحركة الثالثة. وفي الرابعة تكون الحركات قد تكاملت، وتوالفت شخصياتها وأحداثها، والتقت ثيمات العمل حول أسئلة الرواية التي تدور حول النكبة والهولوكوست والعودة. إنه حاول ــ كما قال ــ استعارة قالب موسيقي ليبني عليه عالمًا روائيًّا " تنتظم حكاياته على إيقاعاته الحسية، خارجة من التجريد الموسيقي إلى فضاء السرد البسيط الواضح"(16).

ولم يكتف ربعي المدهون بتقسيم روايته إلى أربعة أقسام أو حركات حسب حركات الكونشرتو بل تعدى ذلك إلى توظيف الكونشرتو في مصاحبة بعض أحداث الرواية؛ فعندما تذهب جولي برماد جدتها ايفانا إلى جسر " ووترلو بريدج " في وسط لندن كي تنثره بصحبة زوجها وليد دهمان يشاهدان أسفل الجسر فرقة موسيقية تعزف كونشرتو " دي ارانخويز " للإسباني خواكن روريغو، وتنثر جولي الرماد في الهواء مع تصاعد نغمات Mon amour الحركة الثانية من الكونشرتو. (17)

نلاحظ أن هذا القالب الموسيقي الكونشرتو يشارك في إظهار النهاية المصيرية لجزء من رماد إيفانا حسب وصيتها، فقد أوصت بنثر جزء من رمادها في لندن والآخر بوضعه في بيت والدها أردكيان في عكا. كانت موزعة بين حبها لبريطانيا حيث بلد زوجها جون الضابط الذي شارك في استعمار بلدها، وهي الأرمنية الفلسطينية وبين حبها لوطنها فلسطين. نفذت جولي جزءًا من الوصية، وعادت هي وزوجها فرحين" جعلا فضاء لندن نصف مثواها الأخير" (18)

يبدو أن هذا الجزء هو المهم من رماد الجدة، فقد استحق مشاركة الكونشرتو والانتشار في سماء لندن، في حين لم يحظ الجزء الآخر بذلك. لعل في هذا إشارة، ليس إلى ما كانت تتمتع به إيفانا من سعادة في حياتها الزوجية مع جون فحسب، بل أيضًا إلى تسامحها بما فعلته بريطانيا من تسليم وطنها الأول إلى الحركة الصهيونية، واعتدادها الشديد بهويتها البريطانية.

ومن الجدير بالذكر أن ما جاء في العتبة النصية "قبل القراءة" من بيان تأثير الكونشرتو في بناء الرواية، كان من الضرورة أن يترك للمتلقي إدراك ذلك؛ لأن وجوده أظهر النص الروائي فاقدًا القدرة وحده على إبراز هذا التأثير حتى احتاج إلى تدخل المؤلف. وفي الحقيقة إذا ما ابتعدنا عن توجيهات الروائي في العتبة النصية لا نجد أن التوليف الموسيقي الكونشرتو كان ذا تاثير في بناء الرواية. فالقارئ لا يشعر بعلاقة بين شكل النص، والنوع الموسيقيّ الذي ورد في العنوان. فلم يتجسد في الرواية ما يتصف به الكونشرتو من تمجيد العازف المنفرد، وقوة الحوار، والحركة، والبحث عن الحقيقة. كما أن قالب الكونشرتو يتألف من ثلاث حركات لا أربع، كما جاء في تقديم الرواية.(19)

التنوع اللغوي في الرواية.

يحيل العنوان باستخدامه كلمتين أجنبيتين: "الكونشرتو" و"الهولوكوست" إلى استخدام واسع للكلمات والتراكيب من اللغات الأجنبية، وبخاصة اللغتان العبرية والإنجليزية، فقد حظيتا بالنصيب الأكبر في الرواية بعد لغتها الأصلية، العربية. ومن الغرابة أن يجئ الاستخدام من اللغات الأجنبية في الغالب أجنبيًا، أي كما يستخدمها أصحابها. مثلما يظهر هذا في استخدام إيفانا اللغة الإنجليزية فهي تحث زوجها جون على الإسراع بقولها:

(20):Hurry up John, Let us go darling-

و تلوَّح جولي وزوجها وليد بذراعيهما، وهما يردِّدان بعد تنفيذ وصية إيفانا بنثر رمادها في لندن:(21) Good by sweet Ivana, good by

وتنطلق الكلمات الإنجليزية، وسط العبارات العربية المكسَّرة، في الحوار بين جولي وفاطمة الملقبة بالسيدة معارف:" عكا حبيبتي هي الدنيا والآخرة. العكاوي بيطلع برة سور بصير غريب stranger darling وبيحلف بغربته كمان " (22) وفي موضع آخر تقول جولي لسلمان أحد شخصيات الرواية I will take a lot of souvenirs (23). وقد يتحقق في الحوار، الجمع بين اللغات الثلاث: العربية والإنجليزية والعبرية، كما في الحوار الذي دار بين الشرطية اليهودية ووليد في المطار:

" في الخمسينات سمحتم لنا بلمّ الشمل عن طريق برنامج سلامًا وتحية. وبعد حرب 1967 عبر لجان الصليب الأحمر الدوْلي. والآن عبر الكومبيوتر. لمّْ شمل افتراضي يعْني:Excuse me

- Sorry, I was talking to my mom

- بسيدغْ مستغْ دهمان" (24).

كما تلتقي اللغات الثلاث في استخدام كلماتها على يافطة صيدلية في مجدل عسقلان (25)، وفيما كتب على القطعة الخزفية التي وضعت على طاولة في مطعم "العجوز والبحر" على شاطئ يافا إذ كتب باللغات الثلاث:" حجز خاص بالكاتب الفلسطيني خالد عيسى"(26) وتوجد مواضع استخدمت فيها لغات أخرى" مثل الروسية والألمانية(27).

يبدو الاهتمام باللغة العبرية واضحًا، عندما تستخدم الرواية كلمات عبرية في الحوار والسرد، وتعرضها مترجمة ومفسرة باللغة العربية. فهذا باسم إحدى شخصيات رواية جنين التي عنوانها "فلسطيني تيس"، وهي رواية ضمن الرواية الرئيسية يتحاور وجارته اليهودية:

"بوكر طوف تسعير يفيه"

ثم عرفته بنفسها:

" أني بات- تيسون"

"شالوم غفرتي .أني باسم"

رد باسم بأربع كلمات، ثلاث منها لا تحتاج إلى تعلم العبرية: واحدة هي اسمه، والثانية (أني)، مشتركة مع المحكية الفلسطينية، والثالثة (شالوم)، لا يحتاج تعريبها سوى قلب الشين الوحيد فيها إلى سين، وواوها ألف. أما الرابعة "غفيرتي"، فجاهد باسم لاختيارها من بين عشر كلمات عبرية هي كل ما عرفه من اللغة"(28)

لا شك أن التعدد اللغوي في رواية "مصائر" ينبئ بثقافة واسعة للروائي، ومعرفة باللغات الأجنبية، ولكن توظيف ذلك لم يكن ذا فائدة كبيرة للرواية، أو للمتلقي، أو للحركة الروائية في عالمنا العربي، مع احترامنا لوجهة نظر القائمين على مؤسسة البوكر التي مجدت الرواية. فهذا الكم الهائل من الكلمات والتراكيب غير العربية، ولجوء الروائي إلى التدخل بترجمتها وتفسيرها أظهر الشخصيات والأحداث كأنها مصنوعة ومتكلفة لم تأت من عالم الرواية المتخيل. كما أن هذا الاستخدام اللغوي أبعد الرواية عن أن تكون ذات خصوصية أو هوية عربية؛ فالمعروف أن اللغة هي العامل المهم الذي يعطي النص هويته وخصوصيته.

أما بالنسبة إلى المتلقي فإن هذا التعدد اللغوي أضعف العملية التواصلية بينه وبين هذا الفن الذي تناسل من الملحمة بحرف انتباهه إلى الكلمات الأجنبية والشغل بفهمها. وربما كان باعثًا الملل أو ربما التندر.

أما بالنسبة إلى الحركة الروائية فاستخدام هذه اللغة في رواية نالت جائزة من أرفع الجوائز العربية جعل كثيرًا من النقاد يندفعون تحت سطوة مؤسسة البوكر إلى تمجيد الرواية، وتنوعها اللغوي، فوصفت لغتها بأنها "تنوس بين الشعر والفلسفة"(29) وأنها تتناسب مع صفات الشخصيات، وتتجاوب مع المواقف والأحداث فيها. فظهرت بخلاف الحقيقة مثالًا للرواية المتميزة.

تسليط الضوء على الهولوكوست

يتكرر ذكر مأساة الهولوكوست في رواية ربعي المدهون؛ من خلال إيراد شخصيات لها حكايات تتصل بهذه المأساة. ففي رواية جنين "الفلسطيني تيس" التي وردت داخل الرواية الأصلية تظهر مأساة أفيفا المرأة اليهودية التي هربت من الجحيم النازي. ويحاول جارها المدعو باق هناك مساعدتها بعد أن تركها أولادها الثلاثة: "ما حدش سائل عنها أو عليها، لا جوزها ولا ولادها لثنين والدولة بتبيع مأساتها ومأساة غيرها بالجملة والمفرق" (30)

ويقوم وليد دهمان أحد الشخوص الرئيسية في الرواية بزيارة متحف الهولوكوست، ويستحضر أثناء الزيارة مجزرة دير ياسين، في إشارة إلى التقارب بين المجزرتين: " رح أجرب بدي أشوف دير ياسين من هناك بدي أشوف كيف بشوفو الضحايا "(31) وفي موقف آخر بعدما يتفقد وليد أسماء ضحايا الهولوكوست تظهر سيدة يهودية، تشير بيدها إلى منطقة بعيدة، تتخيل فيها أناسًا ينتظرون دورهم لزيارة متحف ذاكرة الفلسطينيين. وفي الحقيقة لا يوجد على أرض دير ياسين نصب تذكاري مكتوب عليه أسماء الضحايا أو متحف يخلدهم، فما بقي من دير ياسين، كما قال سائق سيارة " غير شوية حجار"(32) ثم في مرحلة أخرى من زيارته لمتحف الهولوكوست يستذكر في حوار نفسي المجازر التي قامت بها إسرائيل في غزة" كيف يمكن إبقاء ذكرى من أبادتهم النازية الألمانية حية، بقصف غزة مثلًا؟ وما الفرق بين الحرق في أفران الغاز أو الحرق بصواريخ الأباتشي؟" (33)

كما جر الاهتمام يالهولوكوست في الرواية ذكر بعض المعتقدات والطقوس الدينية اليهودية؛ فمن المعتقدات اليهودية ما يرد على لسان وليد وهو يمازح إيفانا في الحفلة التي أقامتها للإعلان عن وصيتها حين موتها. يقول:" من تدفن جثته في تلك البلاد يكون أول من يبعث حيًا، ويكون في مقدمة طابور المنتظرين على باب الجنة يوم القيامة"(34) وهذه جنين الروائية تقول لزوجها باسم " روح شوف اليهود، لما واحد منهم يموت برة، بيجيبوا جثته، وبيدفنوها في لبلاد اللي عمر سيد سيده ما شافها ولا عرفها" (35)

من الملاحظ في قوليّ وليد وجنين السابقين ورود كلمة "البلاد " في الإشارة إلى فلسطين، وهذا يتناقض، وهما شخصيتان رئيسيتان في الرواية، مع رغبتهما في الإقامة بوطنهما فلسطين؛ مما يدفعنا إلى القول: إن في هذا اعترافًا صريحًا من الرواية بأن فلسطين وطن للجميع: العرب واليهود، بل إن اليهود أحق بفلسطين لأن" الفلسطيني يزحف إلى السويد والدنمارك"(36). بينما اليهودي (كما جاء فيما قرأه من التلمود باق هناك الشخصية الرئيسية في رواية جنين) إذا مات خارج فلسطين، تزحف حثته "بعد دفنها تحت الأرض، إلى أن تصل إلى الأرض المقدسة وتتوحد معها" (37) كما جرّت الهولوكوست ذكر شخصيات يهودية كثيرة، مثل: ليا الشاعرة صديقة إيفانا، وأفيفا العجوز التي نجت من الهولوكوست، ورومه اليهودية اليمنية، ولودا اليهودية الروسية. وشخصيات أخرى سياسية، مثل: بيرس وابن غوريون وشارون ورابين وقاتله وغيرهم. ويمكن الإشارة إلى شخصيات جاءت إلى فلسطين بعد أن نجت من المحرقة التي أقامتها ألمانيا النازية لليهود في أوروبا، مثل عائلة لاؤور التي تسلمت من شركة عميدار الإسرائيلية للإسكان بيتًا، كان لأردكيان والد إيفانا في عكا القديمة التي طرد منها أهلها. وهي عائلة يهودية من خمسة أفراد، تبين الرواية أنها" إحدى عائلات يهودية عدة، من لاجئي الإبادة النازية، سكنت المدينة القديمة التي هجرها سكانها آنذاك، تحت ضغط القصف المدفعي للمنظمات اليهودية"(38)

يظهر في هذا الاقتباس، وكما ظهر في مواضع أخرى من الرواية، وصف اليهود الذين جاءوا إلى فلسطين هربًا من ألمانيًا النازية باللاجئين، والفلسطينيين الذين طردوا من بلادهم بالمهاجرين" هجرها أهلها" ووصف العصابات الصهيونية التي قامت بذلك بالمنظمات اليهودية. وهذا لا يعبر عن صدق في الواقع أو صدق في الفن الذي تقدمه الرواية في صورة بانورامية للوضع الفلسطيني في الضفة الغربية كما يقول المدهون في تقديم الرواية. (39)

الدعوة إلى العيش المشترك بين اليهود والعرب.

تبين لنا في العنوان التوجه الأيديولوجي للرواية، ويتمثل في الدعوة إلى العيش المشترك بين اليهود والفلسطينيين، وأن يحل بينهما الانسجام والتناغم كما الحركات الموسيقية في الكونشرتو. هذه الدعوة تمتد إلى المتن الروائي، فتظهر في عدة مواضع، وتتجسد في حوادث ومشاهد حوارية كثيرة.

تنطلق هذه الدعوة في الرواية من نظرة إنسانية عالمية، ترفض القتل ووجود الحدود بين البلدان والأديان، كتلك التي تضمنتها أغنية جون لينون التي انطلقت في أثناء حرق جثة إيفانا حسب وصيتها.

تخيل أن لا وجود لبلدان

ليس صعبًا أن تفعل

لا شيء تقتل من أجله أو تقتل

ولا وجود أيضًا لأديان

تخيل الناس يعيشون حياتهم بسلام.(40)

وتقدم الرواية نماذج من هذا العيش المشترك بين الطرفين. منها صداقة الفلسطيني سمير يدران بحاييم عنباري العضو في ناد للمثليين في تل أبيب. وقد رحبت جنين الصحافية والروائية الفلسطينية بهذه الصداقة وعلقت:" هذا الموقع وحد الممثلين في البلاد، وأهل البلاد مش لاقيين مين يوحدهم". وهذا باسم زوج جنين ينادي جارته اليهودية بات تسيون ببات شالوم، لأنه يرى نفسه عندما ينادي اسمها كأنه" ينادي الحركة الصهيونية وخلفتها"(41)

كما ورد مشهد في رواية جنين "فلسطيني تيس" يظهر فيه باق هناك خارجًا من البيت، وهو "يحمل يافطتين علق عليهما صورتين، واحدة من مذابح دير ياسين والثانية من مذابح جرت لليهود في كييف" (42)

ومن مظاهر الدعوة إلى العيش المشترك ما ورد في حوار بين تالا اليهودية ووليد دهمان عندما التقيا في متحف الهولوكوست. قال لها:

" أخيرًا أصبح هذا الوطن للجميع ..أليس كذلك؟

" تمامًا يا سيدي ..أصبحنا سويسريين باللغتين العربية والعبرية(43)"

كانت هذه نماذج من العيش المشترك بين العرب واليهود قدمتها الرواية. لكن كيف يجب أن يتجلى هذا العيش المشترك بين الطرفين كما تطرحه الرواية؟

إن ما يطرحه العنوان بمراوغة من ضرورة تقبل العرب ما جرى لهم من قبل أبناء الهولوكوست يطرحه صاحب الرواية في العتبة النصية " قبل القراءة". فمع أن ربعي المدهون يعترف بالظلم التاريخي الذي تعرض له الشعب الفلسطيني غير أنه يرى الفلسطينيين الآن في واقع جديد عليهم الاعتراف به، والتعايش معه، يقول:" هذه رواية عن فلسطينيين بقوا في وطنهم بعد حرب 1948، وأصبحوا بحكم واقع جديد نشأ، مواطنين في دولة إسرائيل ويحملون "جنسيتها"، وفي عملية ظلم تاريخية نتج عنها "انتماء" مزدوج" (44)

ولكن هذا الاعتراف بالواقع الجديد غير كاف؛ لهذا فهو يدعو إلى الخضوع والاستسلام للطرف الآخر. وتظهر الرواية في عدة مواضع أمثلة على هذه الدعوة التي تقوم على تنازل الإنسان الفلسطيني عن حقه، مثلما حدث في زيارة وليد وزوجته جولي إلى بيته القديم في بلدة مجدل عسقلان التي احتلتها القوات الإسرائيلية كما جاء في الرواية في 4 نوفمبر 1948. في البيت تستقبلهما بلطف رومه المرأة اليهودية اليمنية "أهلا، تفدلوا"(45) وبعد أن تتعرف إليهما المرأة تسمح لهما بتفقد بيتهما السابق. وتصف الرواية مشاعر الجميع بأنهم سعداء وراضون بما حدث، وإن كانوا في وضع غريب، لكن عليهم القبول به " تجولت بنا رومه داخل البيت " بدت سعيدة بنا وهي تفرجنا على أنفسنا وبدونا نحن راضيين بإنصاتنا لكلام يهودية تعرفنا على ما كان لنا" (46) وتظهر جولي زوجة وليد راضية بذلك بل وسعيدة بتعرفها إلى رومه مع أنها هي التي احتلت بيت زوجها وليد: " في المجدل عسقلان، تآلفت جولي مع رومه، سرًا وعلانية، منذ لحظة ( تفدلوا حتى (مأسلامه) تصرفت كأنها في زيارة لجارة قديمة" (47)

إن هذا الخضوع للواقع الجديد الذي نشأ ضروري للبقاء في الوطن، كما توضح جنين في بيان سبب رفضها خطيبها الأميركي السوري الأصل حين طلب منها التنازل عن جنسيتها الإسرائيلية والرحيل معه إلى أميركا:" حبيبي، إني ولدت في فلسطين، ورح أموت في فلسطين الجنسية الإسرائيلية بالنسبة إلي مواطنة وحقوق، صحيح إنها ناقصة، لكن تخليني باقية في بلدي" (48)

هكذا فإن العيش المشترك الذي تدعو إليه الرواية يقوم على تقبل الطرف الآخر، والرضا بما يفعله، والتنازل عن الحقوق، والاندماج في المجتمع الإسرائيلي، وتعلم لغته، وتفهم طقوسه وعاداته. في مقابل أن يحافظ الفلسطيني على حياته ويكتسب الجنسية الإسرائيلية. هذا ما تغري به الرواية الإنسان الفلسطيني بالعيش مع عدوه، وبئس هذه عيشة!

خاتمة

تبين لنا من خلال ما قاله العنوان أن رواية" مصائر: كونشرتو الهولوكوست والنكبة" يقوم بناؤها على محاولة الاستفادة من الموسيقى وبخاصة الكونشرتو، وعلى تعدد لغات الشخوص فيها، وأنها لفتت الانتباه إلى المحارق التي جرت لليهود في أوروبا، وبينت أنها تستحق الاهتمام أكثر مما جرى ويجري للفلسطينيين. كما ظهر لنا أن الرواية تلح على ضرورة العيش المشترك بين الطرفين اللذين تتصل بهما الهولوكوست والنكبة، العيش الذي يقوم على استسلام الفلسطينيين للطرف الإسرائيلي، والقبول بمصيرهم المحتوم وهو الذوبان معه. وفي هذا خروج الرواية عن الحقيقة والعدل والموضوعية بل والإنسانية أيضًا.
الإحالات

الإحالات

  • مصائر: كونشرتو الهولوكوست والنكبة، ربعي المدهون، ط3، بيروت: عمان المؤسسة العربية للدراسات والنشر،2016م، تقع في 266 صفحة من القطع المتوسط.
  • جائزة البوكر ترعى الجائزة "مؤسسة جائزة البوكر" في لندن، وتقوم هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة في الإمارات العربية المتحدة بالدعم المالي للجائزة، وقيمتها المالية 50 ألف دولار أمريكي فضلًا عن ترجمة الرواية إلى لغات كثيرة.
  • ربعي المدهون كاتب وروائي وصحفي فلسطيني ولد عام 1945 في مدينة المجدل عسقلان، لجأت عائلته عام 1948 إلى خان يونس في قطاع غزة. أنهى تعليمه الجامعي في الاسكندرية. أبعد عن مصر عام 1970 لنشاطه السياسي. وله رواية أخرى "السيدة من تل أيبب" 2009م
  • السيموطيقا والعنونة، جميل حمداوي، مجلة عالم الفكر، الكويت، م25 ،ع3، يناير/مارس 1997، ص106.
  • محمد مفتاح، دينامية النص : تنظير وإنجاز، ط3، بيروت: المركز الثقافي العربي،2006 ص72.
  • محمد فكري الجزار، العنوان وسيميوطيقا الاتصال الأدبي الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2006، ص19
  • المعجم الوسيط، ط2 استانبول: المكتبة الإسلامية، 1972، ص383.
8.انظر: عبد الحق بلعابد، عتبات (ج. جينيت من النص إلى المناص): بيروت: الدار العربية للعلوم ناشرون؛ الجزائر: منشورات الاختلاف، 2008، ص73-88

9. جميل حمداوي، السيميوطيقا والعنونة ، صحيفة المثقف، ع4847، في 3/12/ 2019.

10. أحمد زكي بدوي، معجم مصطلحات الدراسات الإنسانية والفنون الجميلة والتشكيلية القاهرة: دار الكتاب المصري؛ بيروت دار الكتاب اللبناني،1990، ص77. انظر أيضًا: يوسف السيسي، دعوة إلى الموسيقى، الكويت: المجلس الوطني للثقافة والعلوم والآدب، 1981، عالم المعرفة: 46، ص 117- 121

11. ويكيبيديا، https://ar.wikipedia.org/wiki/

12. مركز الزيتونة للدراسات والاستشارات - بيروت، أرشيف نشرة فلسطين اليوم24/12/2016م،ع4148، ص14

13. جمال بوطيب، العنوان في الرواية العربية، من كتاب" الرواية العربية وأسئلة الحداثة"، الدار البيضاء: دار الثقافة 19995، ص199

14. رومان ياكبسون، القيمة المهيمنة في المنهج الشكلي، ترجمة إبراهيم الخطيب، بيروت: مؤسسة الأبحاث العربية، 1982، ص81

15. رويترز من أشرف راضي ، مقابلة - الروائي ربعي المدهون: أنسنة الصراع للخروج من انسداد الأفق 10/ فبراير/2016

16. الرواية، ص8

17. الرواية، ص39

18. الرواية، ص39

19. الرواية، ص7

20. الرواية، ص30

21.الرواية، ص 39

22. الرواية، ص19

23. الرواية، 181

24. الرواية، 173

25. الرواية، ص62

26. الرواية، 256

27. الرواية، 192

28. الرواية، ص73

29. عزيزة علي، فيصل دراج يحاضر عن رواية ربعي المدهون " مصائر، جريدة الغد 23\8\2015

30. الرواية، ص79

31. الرواية، ص182

32. الرواية، 238

33. الرواية، ص239

34. الرواية ، ص35

35. الرواية، 91

36. الرواية، ص151

37. الرواية، 151

38. الرواية، 18

39. الرواية، 7

40. الرواية، 36

41. الرواية، 74

42. الرواية، 257

43. الرواية، 343

44. الرواية، 7

45. الرواية، 58

46. الرواية، 59

47. الرواية، 64

48. الرواية، 132

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى