الشاعر الاوكراني أوستاب سليفينسكي - 1918 ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

مرات ,
حتى الطلقة المتفجرة
لا تترك إلا علامة صغيرة حول الجلد
عندما ينفلق الجرح انفلاقا بسيطا .
و بطريقة مماثلة ,
كل الذي اتذكره من تلك الحرب
هو حادث سقوط حصان
في ذلك اليوم
من عربة القطار ,
عند الانعطاف .
دون أن يأبه أي أحد لذلك ,
و هكذا بقي الحصان تحت الجسر
دون إنقاذ ,
فقط الأطفال
قدموا له العشب .
كان ممددا هناك ,
مكسور السيقان ,
و قد سئم من الوضع الذي كان فيه ...
كان الحصان أسود اللون , فحمي
كانه لوحة دلالة
تركت هناك في ليلة التقهقر ,
لمعرفة الطريق
في الليلة المقبلة .
-----------------------
* إشارة الى الحرب السوفيتية الأوكرانية من كانون الأول 1917 حتى نيسان 1918 .
** ترجم القصيدة من اللغة الأوكرانية الى الإنكليزية ( أنطون تينسير ) و ( تاتيانا فيليمونوفا ) .
- ( أوستاب سليفينسكي ) : شاعر و ناقد أدبي و مترجم و كاتب مقالات و أكاديمي اوكراني . ولد في عام 1978 . حاصل على شهادة الدكتوراه من معهد اللغة السلافية و آدابها في جامعة لفيف 2007 . نشر عدة مجاميع شعرية , ترجمت جميعها الى أكثر من عشر لغات . منح جائزة أنتونيك الأدبية 1970 , و جائزة هوبرت بوردا 2001 , و جائزة صندوق كوفاليك 2013 . من أعماله : التضحية بالسمكة الكبيرة 1998 , خط منتصف النهار 2004 , كرة في الظلام 2008 , مدفوعة بالنار 2009 , آدم 2012 , و ملك الشتاء 2018 .
Ukrainian Feature : Words for War – Poetry International Online . https : // www . poetryinternationalonline . com

1648379316602.png

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى