.. ورحل السيد كرتز.. ..بِنْسًا للْبَاْئِسِ الْمُسِنّ.. | Mistah Kurtz-he dead A penny for the Old Guy |
1 إِنْ إِنَّاْ إِلَّاْ رِجَاْلٌ جُوفْ أَكْوَاْمٌ مِنْ قَشٍّ مَلْفُوفْ كَخَيَاْلِ مَآتَةَ خِفٍّ هِفّ يَاْ حَسْرَةَ .. رَأْسٌ حُشِيَتْ لُوفْ وَبِصَوْتٍ خَاْفٍ هَفَتَ فَجَفّ يَعْبَثُ كَالرِّيْحِ بِضِغْثٍ خَفّ نَتَنَاْجَىْ بِكَــــــــــلَاْمٍ مُلْتَفّ جُرْذَاْنٌ تَحْجِلُ مِلءَ الْجَوْفْ من فوق الْبِلَّوْرِ الْمَقْصُوفْ فِيْ قَبْوٍ قَفْرٍ جِدّ مُخِيفْ لَاْ شَكْلٌ ثَمَّ وَلَاْ صُوْرَه لَاْ ظِلٌّ ثَمَّ وَلَاْ أَلْوَاْنْ بَلْ ثَمَّتْ هِمَمٌ مَكْسُوْرَهْ إِيْمَاْءٌ لَيْسَ لَهُ كَفَّانْ وَإِزَاْءَ الْبَرْزَخِ سَاْرَ أُنَاسْ ثَمَّتْ مَمْلَكَةٌ لِلْمَوْتِ بِلِحَاْظٍ يَاْبِسَةِ الْإِحْسَاسْ لَاْ تَمْلِكُ قَدْرًا مِنْ فَوْتِ هَلَّاْ ذَكْرُوْنَاْ – وَلَوْ فَعَلُوا – لَاْ رُوْحًا ضَلَّتْ عَنْ أَمْتِ بَلْ ذِكْرًا مِثْلَ رِجَاْلٍ جُوفْ أَكْوَاْمٍ مِنْ قَشٍّ مَلْفُوفْ | I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us-if at all-not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men. |
2 لَاْ أَمْلِكُ أَبَدًا مُجْتَرَأًكَيْ أَلْقَىْ عُيُوْنًا فِيْ الْأَحْلَامْ لَاْ تَبْدُوْ الْمُقْلُ فَأَعْرِفُهَاْ بَلْ تَبْدُوْ هُنَاْكَ كَطِيْفِ مَنَامْ كَالشَّمْسِ عِلَىْ عُمُدٍ كُسِرَتْ أَوْ سَقَطَتْ عَنْ عَمْدِ الْأَوْهَامْ فِيْ مُلْكِ الْمَوْتِ وَبَرْزَخِهِ شَجَرٌ يَتَرَنَّحُ دُوْنَ مُدَامْ أَصْوَاْتٌ تُسْمَعُ مِنْ بُعُدٍ وَحَفِيْفُ الرِّيْحِ عَلَىْ أَنْغَامْ مِنْ نَجْمٍ يَأْفُلُ مُنْتَهِيًا أَبْعَدَ فِيْ العَيْنِ مَنَ الْأَوْهَامْ لَنْ أَدْنُوَ أَبَدًا فَاْترُكْنَيْ أَنَأَىْ عَمَّاْ قَدْ سَاْءَ مُقَامْ فِيْ مُلْكِ الْمَوْتِ وَمَحْفِلِهِ دَعْنِيْ أَتَنَكَّرُ فِيْ الْهِنْدَامْ فِيْ مِعْطَفِ جُرْذٍ يَطْوِيْنِيْ أَوْ بُرْدِ غُرَاْبٍ ذِيْ تَسْحَامْ وخَيَاْلِ مَآتَةَ وَسْطَ رُبًا لِيَزُوْدَ الطَّيْرَ عَنِ الْإِلْمَامْ لَنْ أَدْنُوْ أَبَدًا فَاتْرُكْنِيْ يَاْ صَاْحِ فَإنّ الْقُرْبَ حِمَامْ فِيْ غَسَقِ الَّليْلِ لَمَمْلَكَةٌ يَمْتَدُّ لِقَاْهَاْ كَاْلأَيَّامْ | II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer- Not that final meeting In the twilight kingdom |
3 فِيْ الْأَرْضِ الْمَيْتَةِ قَدْ تَحْتَارْ مِنْ صُوَرٍ فِيْ أَرْضِ الصَّبَّارْ قَدْ تَلْقَىْ صُخُوْرًا قَدْ قَاْمَتْ تَتَلَقَّىْ ضَرَاْعَةَ كَفٍّ غَارْ نَجْمٌ تَنْكَدِرُ أَشِعَّتُهُ مِنْ خَلْفِ وَمِيْضِ شِهَاْبٍ سَارْ فِيْ مُلْكِ الْمَوْتِ وَوَحْشَتِهِ أَكَذَاْكَ الشَّأْنُ فَلَاْ نَخْتَارْ؟! فَتُفِيْقُ وَحِيْدًا مُنْفَرِدًا تَرْتَجِفُ حُنُوًّا خَوْفَ مَسَارْ وَشِفَاْهُكَ بَدَلًا مِنْ قُبَلٍ مَاْ عَاْدَتْ تَمْلِكُ بَعْدُ قَرَارْ تَتَبَدَّلُ ، تَدْعُوْ ، وَتُصَلِّيْ لِكُسُوْرِ الصَّخْرَةِ وَالْأَحْجَارْ | III This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone. |