ت. س. إليوت T. S. Eliot - الرِّجَاْلُ الْجُوْف.. نسج: محمد جُمْعة



.. ورحل السيد كرتز..
..بِنْسًا للْبَاْئِسِ الْمُسِنّ..
Mistah Kurtz-he dead
A penny for the Old Guy
1​


إِنْ إِنَّاْ إِلَّاْ رِجَاْلٌ جُوفْ
أَكْوَاْمٌ مِنْ قَشٍّ مَلْفُوفْ
كَخَيَاْلِ مَآتَةَ خِفٍّ هِفّ
يَاْ حَسْرَةَ .. رَأْسٌ حُشِيَتْ لُوفْ
وَبِصَوْتٍ خَاْفٍ هَفَتَ فَجَفّ
يَعْبَثُ كَالرِّيْحِ بِضِغْثٍ خَفّ
نَتَنَاْجَىْ بِكَــــــــــلَاْمٍ مُلْتَفّ
جُرْذَاْنٌ تَحْجِلُ مِلءَ الْجَوْفْ
من فوق الْبِلَّوْرِ الْمَقْصُوفْ
فِيْ قَبْوٍ قَفْرٍ جِدّ مُخِيفْ


لَاْ شَكْلٌ ثَمَّ وَلَاْ صُوْرَه
لَاْ ظِلٌّ ثَمَّ وَلَاْ أَلْوَاْنْ
بَلْ ثَمَّتْ هِمَمٌ مَكْسُوْرَهْ
إِيْمَاْءٌ لَيْسَ لَهُ كَفَّانْ

وَإِزَاْءَ الْبَرْزَخِ سَاْرَ أُنَاسْ
ثَمَّتْ مَمْلَكَةٌ لِلْمَوْتِ
بِلِحَاْظٍ يَاْبِسَةِ الْإِحْسَاسْ
لَاْ تَمْلِكُ قَدْرًا مِنْ فَوْتِ
هَلَّاْ ذَكْرُوْنَاْ – وَلَوْ فَعَلُوا –
لَاْ رُوْحًا ضَلَّتْ عَنْ أَمْتِ
بَلْ ذِكْرًا مِثْلَ رِجَاْلٍ جُوفْ
أَكْوَاْمٍ مِنْ قَشٍّ مَلْفُوفْ
I​

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;


Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us-if at all-not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.​

2
لَاْ أَمْلِكُ أَبَدًا مُجْتَرَأً
كَيْ أَلْقَىْ عُيُوْنًا فِيْ الْأَحْلَامْ
لَاْ تَبْدُوْ الْمُقْلُ فَأَعْرِفُهَاْ
بَلْ تَبْدُوْ هُنَاْكَ كَطِيْفِ مَنَامْ
كَالشَّمْسِ عِلَىْ عُمُدٍ كُسِرَتْ
أَوْ سَقَطَتْ عَنْ عَمْدِ الْأَوْهَامْ
فِيْ مُلْكِ الْمَوْتِ وَبَرْزَخِهِ
شَجَرٌ يَتَرَنَّحُ دُوْنَ مُدَامْ
أَصْوَاْتٌ تُسْمَعُ مِنْ بُعُدٍ
وَحَفِيْفُ الرِّيْحِ عَلَىْ أَنْغَامْ
مِنْ نَجْمٍ يَأْفُلُ مُنْتَهِيًا
أَبْعَدَ فِيْ العَيْنِ مَنَ الْأَوْهَامْ


لَنْ أَدْنُوَ أَبَدًا فَاْترُكْنَيْ
أَنَأَىْ عَمَّاْ قَدْ سَاْءَ مُقَامْ
فِيْ مُلْكِ الْمَوْتِ وَمَحْفِلِهِ
دَعْنِيْ أَتَنَكَّرُ فِيْ الْهِنْدَامْ
فِيْ مِعْطَفِ جُرْذٍ يَطْوِيْنِيْ
أَوْ بُرْدِ غُرَاْبٍ ذِيْ تَسْحَامْ
وخَيَاْلِ مَآتَةَ وَسْطَ رُبًا
لِيَزُوْدَ الطَّيْرَ عَنِ الْإِلْمَامْ
لَنْ أَدْنُوْ أَبَدًا فَاتْرُكْنِيْ
يَاْ صَاْحِ فَإنّ الْقُرْبَ حِمَامْ


فِيْ غَسَقِ الَّليْلِ لَمَمْلَكَةٌ
يَمْتَدُّ لِقَاْهَاْ كَاْلأَيَّامْ
II​

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-

Not that final meeting
In the twilight kingdom​
3

فِيْ الْأَرْضِ الْمَيْتَةِ قَدْ تَحْتَارْ
مِنْ صُوَرٍ فِيْ أَرْضِ الصَّبَّارْ
قَدْ تَلْقَىْ صُخُوْرًا قَدْ قَاْمَتْ
تَتَلَقَّىْ ضَرَاْعَةَ كَفٍّ غَارْ
نَجْمٌ تَنْكَدِرُ أَشِعَّتُهُ
مِنْ خَلْفِ وَمِيْضِ شِهَاْبٍ سَارْ


فِيْ مُلْكِ الْمَوْتِ وَوَحْشَتِهِ
أَكَذَاْكَ الشَّأْنُ فَلَاْ نَخْتَارْ؟!
فَتُفِيْقُ وَحِيْدًا مُنْفَرِدًا
تَرْتَجِفُ حُنُوًّا خَوْفَ مَسَارْ
وَشِفَاْهُكَ بَدَلًا مِنْ قُبَلٍ
مَاْ عَاْدَتْ تَمْلِكُ بَعْدُ قَرَارْ
تَتَبَدَّلُ ، تَدْعُوْ ، وَتُصَلِّيْ
لِكُسُوْرِ الصَّخْرَةِ وَالْأَحْجَارْ















III​

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.


Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.​














تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى