هيلين سيكسوس "الكتاب شيء آخر"
لفترة طويلة أردْنا إجراء هذه المقابلة حول الشعر، ويبدو لنا أن هيلين سيكسوس تتمتع بعالم شعري عميق، إن من حيث الألعاب اللغوية أو تعدد المعاني أو الإدراك الحساس للغاية و"المدروس" للغاية للأشياء. . سوى أن لديها أيضًا نوعًا من التردد تجاه الشعر، طالما أن هذا الشكل كنوع أدبي لا يجلب لها نفس الحماس الذي يجلبه النثر، على سبيل المثال، النثر البروستي العظيم أو النثر الجويسي.
لقد رأينا أنه من المناسب أن نأخذ نص دريدا: ما الشّعرChe chos'e la poésia؟ هل كان Dichtung؟/ما الشعر؟ مكتوب بأربع لغات، في الطبعة الجميلة جدًا من برينكمان وبوز (برلين، 1990) كنقطة انطلاق، حيث أن هذين الصديقين المقربين كان لهما أيضًا تواطؤات هائلة في الكتابة.
عند الاستماع إلى هيلين سيكسسو وهي تتحدث، يشعر المرء بحساسية تجاه نعومتها، وشباب صوتها وسلطته، وعباراتها المتقطعة في كثير من الأحيان. صمت، فكرة، حلم يمر، تلتقطها، تترك نفسها تنحرف، تعود إلى خطها وكل لغاتها الملحَّة تمر دائمًا عبر الموسيقى، تستأنف، تضحك كثيرًا، تطلق أنواعًا من المداخلات عندما تكون الكلمة مفقودة وتسمح بمرور ومضات ملتهبة دائماً. أخيراً، ما يهيمن هو هذا الحب للأدب باعتباره «لغزاً».
IBH (إيزابيل بالادين هوالد): جاك دريدا، الذي أخفى ندمه بشدة لأنه لم يكن شاعرًا، كما يعتقد، كتب هذه القصيدة، على وجه التحديد حول هذا الموضوع: ما هو. لقد أعطاها عنوانًا لسؤاله ذاته: ما هذا؟
"للإجابة على مثل هذا السؤال - في اثنين
الكلمات، أليس كذلك؟ - يطلب منك أن تعرف
التخلي عن العلم...
…
أنا الإملاء ينطق الشعر…
…
ترى نفسها يُملى، الجواب، أن تكون شعرية”" 1 ".
ها نحن هنا، هيلين سيكسوس، في قلب هذا الموضوع الذي أود أن أناقشه معك، لأنه يبدو لي أنه لم يُطلب منك بعد أن تفعلي ذلك عندما تكون علاقتك بالكتابة، باللغة شعرية بعمق.
أقدّم لك تعليقاً قصيراً نوعاً ما على النص، على قصيدة دريدا، في ثلاث نقاط:
لكي تعرف ما الشعر، عليك أن تتخلى عن المعرفة
"أنا الإملاء فأنطق الشعر"
الجواب يجب أن يكون شعرياً.
أولا هل تشاركين وكيف استجوابه؟
هيلين سيكسوس: لا أعرف إذا كان جاك دريدا قد ندِم أو ما الذي ندم عليه. اعترف أنه، عندما كان شابًا، اعتقد أنه تم استدعاؤه إلى النص، ليشعر بالقرب من جِيد Gide ، ولكن أيضًا، في وقت مبكر جدًا، تم استجوابه عبْر سؤال خاطئ: "ما الشعر؟ ". السعي لم ينته أبدا. كان يتساءل. حتى أنه تساءل عما إذا كان الإغراء (أن يكون) مخصصًا له. لم يقلقه عدم اليقين هذا عندما يتعلق الأمر بالفلسفة. وكأنه سلك طريقاً شعرياً نحو الفلسفة.
بعد ذلك، غامر بالدخول إلى مناطق نصية خارجة عن الفلسفة تقريبًا، مجنونًا بالدلالات المتشنجة، والتشنجات المثيرة. يبدو الأمر كما لو كان دائمًا منغمسًا سرًا في البحث عن الكأس المقدسة التي تم تمريرها باللغة. ولذلك فإنه في أجراسGlas" 2 "، هذه التحفة الفنية التي لا مثيل لها، وهو مخلوق لا يمكن تحديده، ينشأ من تقاطع الأدب مع الفلسفة والهندسة المعمارية والتحليل النفسي و- معززًا بالشعر، حيث يتقدم إلى المناطق التي تشرب فيها الرغبة سموم العذاب المسكرة. أنه يسفك قطرات دم القصيدة.
اختصاراً. والقصيدة عند هذا الرحالة قصيرة، كما أن الحياة قصيرة كما أن الاستمتاع قصيدة، مختصرة، مختصرة ولذلك تكون غارقة في الحداد. عشرين مرة يطير السؤال في أجراس: ما الشعر؟ تنشأ، لحظة قصيرة، ترفرف الصفحة 21، النفس، تقلع، تتجول، لا تفقد أعصابها، تلتقط أنفاسها، تفقد، تستقر أكثر، تقيس نفسها، تحاول يدها، المفتاح يبحث عن قفلها، كلمة المرور الخاصة بها في النهاية، إنه في غمد المقاطع القليلة التي يتم فيها ضغط القصيدة بأكملها. النتيجة: قصيدة. قصيدة واحدة. ولكن ما القصيدة! متعددة، متنوعة الاستخدامات، متحولة، مثيرة، كيميائية نحو اللزوجة، لامعة، كاذبة، على قيد الحياة؟ الصفحة 219. "لقد نسيت. أول بيت نشرتُه:
"غراء من بركة الحليب لموتي الغريق"
الأول، نشر منسياً. لا تنسى. ينشر.
حليب الحداد
صفحة 225. تعود القصيدة، من بين الكلمات، مجددًا صفحة 239، "ما الشعر، الذي سمي بهذا الاسم لعدم وجود كلمات أخرى، إذا كان يأمر... فيغرقه في هاوية خطابه التأويلي والدكتوراه؟
حليب العين؟ حداد العين؟ ينسى ؟ - الحداد على النسيان
العودة المنسية إلى الصفحة 289:
مظلة العين المتداولة
شبح معكوس، جديد، صفحة 290:
حليب الحداد المختوم (مغلَّف، مضغوط، معصور، مخفي، مجمَّد، متخثر)
ماذا يوجد في كلمة واحدة؟
قصيدة كلمة تفيض بالأشعار
هذا هو حلم ديريدا: دائما، بكلمة واحدة، أكثر من الشعر برمَّته. القصيدة تتمتع.
"ما الشعر؟ حيوان ثديي صغير يقاوم خطر الموت، أبو الهول جميل، مخلوق ذو ملامح وردية يخفي طعامه الشهي تحت غطاء من الريش، كائن مجبر على الوقوف في وجه الموت، للدفاع عن نفسه من أن يفهمه الآخرون. جيش صغير للدفاع عن النفس.
جاك دريدا، المفكر الذي كان خطابه الداخلي مثل لانهاية الفلسفة، لم يحب شيئًا أكثر من أقوى قصيدة مختصرة، ذهب اللغة، كلمة الإنقاذ. أو مساعدة الكلمة. اسم الكلمة
شعارها ؟ خذ خطًا:لقد ذهب العالَم، ولا بد لي أن أحملَك Die Welt ist Fort، ich muss dich tragen " 3 " القنفذ المفضل لديه. الكمال في ثماني كلمات، وتسعة مقاطع، وثمانية مقاطع واحدة، هو جاذبية المدافع عن الحياة. وقلب هذا الناجي هو الكلمة القوية، هذا المصطلح (الجرماني) القوي مثل معادلة رياضية هائلة، كرة نارية قادمة من الهندو أوروبية ومحرك كل التقدم.
سأحاول الرد على أمر من نوع ما، هذا الاقتراح من دريدا: «أنا إملاء، ينطق الشعر». وهذا كلام غامض إذا بقينا في المجال الاصطلاحي الفرنسي. "أنا إملاء"، يمكن فهمه على أنه ما مارسه الجميع في مرحلة الطفولة: "لقد أملينا" في المدرسة، وهو تمرين أساسي. "اليوم أملينا"، "أملينا"، هكذا نتعلم كيفية كتابة اللغة، في الحضانة والصفوف الابتدائية. في ذلك الوقت، الإملاء هو هذا النطق بصوت عال للنص. يأتي الصوت من المعلّم، وهو يدعو الطلاب إلى تعلُّم أسرار اللغة الفرنسية. وإلا وفي الوقت نفسه، إذا كنتُ إملاءً، فذلك لأنني كائن سلبي، وليس تمرينًا يأمر ويسأل. بما أن "أنا الإملاء"، فأنا مطيع، تابع، أكرّر ما يُملى علي، بهذه الدالة الصغيرة البسيطة.
ولنضيف إلى ذلك أن الشعر في جملة دريدا أو ما يطرحه يقوم مقام المعلم: له سلطة وفي الوقت نفسه يفتقر إليها، لأنه يقول: أنا فقط أكرر. إن سر الشعر، بالنسبة لي، على أية حال، هو أن هذه العبارات التي يقتبسها دريدا موجودة على الصفحة، وبالتالي فهي صامتة، ولكن على العكس من المفترض أن تكون مسموعة. جميع مشاهد "الإملاء" تعيد الصوت إلى الكلمة وهي مشاهد كتابة. ولعل الفارق الكبير المباشر، الذي لا يمكن إنكاره، بين الشعر أو الشعرية كنوع أدبي والنثر المتنوع، هو أن رسالة الشعر هي أن يكون صاخباً، مسموعاً. الذي يجب إرجاع الصوت. القصيدة رنانة، تطرح نفسها على هذا النحو ويجب أن تُستقبل على هذا النحو. لكن ألا نصنع صوتًا نثريًا أيضًا؟ ماندلستام ( اسم شاعر. المترجم )، رأسه ملقىً إلى الخلف، في الشارع، يحفر في الهواء منحوتات صوتية. لكن هل يغني كل الشعراء بصوت عالٍ؟ أو لا ؟
IBH: الشعر هو أيضًا مسألة الشكل (أبيات أو جمل متقطعة، مع تكرار في السطر التالي، على سبيل المثال، في كتبك غالبًا)، ومسألة إدراك العالم، والعوالم، والداخل، والباطن. الخارجي، الواعي، اللاواعي، الحقائق المتعددة التي تستكشفها، والتي تذكرني كثيرًا بتلك المتعلقة بالشعر. تلك كتابتك لكني لا أعرف إذا كنت تفرقينَ بين الشعراء والكتّاب
HC: الاستخدام القادم من أي قراءة رسمية أو نقدية أو مقبولة بشكل عام لا يحدد تصوري لكذا النص أو ذاك. لدي مشكلة حتى مع مصطلح الشعر. القصائد شيء آخر. تقدم القصيدة نفسها كشكل منظم ومقيد، باختصار من حيث المبدأ، يسير" الشكل " على أقدام كثيرة... بالتأكيد لدينا أحيانًا قصائد أطول، مثل الطرق، كما هو الحال في عالم هيغو. كيف نؤهل هذه النصوص الطويلة التي تعمل باستمرار على الدال، مثل نصوص بروست؟ أي مقطع من بروست له في حد ذاته قيمة شعرية. عليّ أن أزن هذه الكلمات شعراً، أو قصائد... عندما أقرأ النصوص، فإن ما أدركه هو الكميات الموسيقية.
كيفية تأهيل النصوص؟ أنا لا أقول أن كافكا شاعر. عند كافكا، كل شيء اقتصادي جدًا في طريقته في نقل أشياء معقدة للغاية، إنه عالم نصي نادرًا ما تتم زيارته، فائق التركيز، فلسفي للغاية: ليس الأمر أنه فلسفي، فهو يتجاوز الفلسفة، ويؤثر على مناطق من مرتبة النص الذي يضيء. وليس من الخطأ أن نرى ذلك في البعد التفسيري القديم، في تفصيل العلاقة بين النص التلمودي. إنه ليس تلموديًا، بل يُعطى أو يُعرض على القارئ على شكل لغز ليتم تفسيره. نص كافكا يثير التأمل والنقاش. يهاجم ويهرب. لا يحاول الغناء معه. وهو قيد المناقشة مع القارئ.
أنا حساسة للكتاب الذين هم أكوان في حد ذاتها. منذ أن بدأت الكتابة، استقريت على إمكانية اعتباري شاعرة. لا أستطيع.
أدركت على الفور أنني لا أستطيع، إنه العجز، لا أستطيع كتابة قصيدة، ما نسميه قصيدة.
لا أستطيع أن أخلق شيئًا من اللغة، قصير الشكل، موجه مشروعه الفلسفي والجمالي والموسيقي، وما إلى ذلك، نحو تلك المناطق التي ترتبط فيها المتعة، والاستمتاع أمام هذا النوع من العمل الفني بتكثيفه، في كثافته، لا. أما كقارئة فهذا شيء آخر. عندما أقرأ، أقرأ من أجل متعتي المختلفة، التي لا يحددها مثل هذا الأسلوب، الشعراء أو الكتاب، ولكن من خلال العمل، العمل الفريد والنادر. أحد الأشخاص الذين قرأتهم بشكل كامل أو بشكل تفصيلي هو شكسبير. يمكنك أن تقرأه ككاتب مسرحي، لذا فهو بالنسبة لي إله المسرح. قوة شكسبير تكمن في أعماقه. أعماقه أن كل بيت هو في حد ذاته كون، فهو جمال لا يمكن تصوره، واختراع، وخيال أيضاً، وألعاب لغوية، يجب أن توضع في صيغة الجمع. ويتحدث العديد من اللغات بلغة العمل نفسه. فمن هو؟ هل هو شاعر أم كاتب؟ إنه شكسبير، وكأنني أقول الكتاب المقدس. هناك أعمال هي أناجيل، تحمل الإنسانية جمعاء، أو ينبغي أن أقول، العلوم الإنسانية. هكذا أذهب إلى عالم الأدب.
أنا لا أقرأ، ولا أدخل بلاد الشعر بالقدر نفسه من الفرح الذي أستمتع به في نصوص القارة العظيمة. يبدو الأمر كما لو أنني أستقل قاربًا سحريًا أو سفينة طائرة، ويمكنني البقاء على متنها لأسابيع.
أنا لست شاعرةً في الأصل، فالقصيدة لا تكفيني. إذا كنت أريد أن أحب بودلير، فيجب أن أقرأ الكثير من قصائد بودلير لكي أتعجب. وبالعودة إلى عصرنا هذا، كان المدير بالنسبة لي هو جويس. وقد ذهب في منهجه من العمل على اللغة الشريفة والمبتدعة إلى آخره. في نصوصه الأولى أو في صورة الفنان، ثم تسلق جبال الهيمالايا ليصل إلى يقظة فينيجانFinnegans Wake. تلك مغامرة في نص النص بشكل عام: جلالة النص... في يوليسيس قرر أنه سيكتب فصلاً بجميع اللغات في كل العصور في الأدب الإنجليزي. "يتحدث" يقظة فينيجان أوركسترا لغة يتردد صداها بثماني عشرة لغة... يقدم جويس فصولًا يتم التعبير عنها وفقًا لحالة اللغة في لحظة كذا وكذا، في قرن كذا أو قرن من تاريخ الأدب. يشبه إلى حد ما رؤية عجائب بروست. ولكن هنا تم تطويره بطريقة رائعة للغاية. يفعل تشوسر أو سويفت على التوالي.
يمكنه أن يفعل أي شيء. يمكنه أن يفعل أي شيء. هذا هو الكاتب العظيم، كونه طاهي المعجنات الرائد في العالم، مثل بروست.
IBH: هل "اكتشفت" الشعر من قبل، سواء في علاقة معينة بالعالم الذي كانت لديك بالفعل، أو من خلال قراءته؟
HC: لدي مشهد بدائي. نحن في المدرسة الثانوية، برنامج الشعر هو تلك القصائد التي نمر بها بسرعة، مثل قصائد رونسار، العجائب، الجواهر الصغيرة، ثم نصل إلى القرن التاسع عشر. ها هو هيغو، مؤثر، محبوب، لكنه منمق للغاية، متحمس اجتماعيًا، ولكنه مؤثر لأنه يتم من القلب. هناك مجانين ساحرون، نيرفال ولد من أجل الحُلم. وهناك رامبو. كنت في البداية، كنت أنتظر الفلسفة، لماذا، رامبو. اعتقدت أن الفلسفة تفهم كل شيء، وأنها تسلط الضوء! لقد كنت أفكر في سؤال منذ عامين أو ثلاثة أعوام: لماذا قال رامبو "أنا آخر"؟ كنت مسحورة. لا بد أن يكون هناك إجابات مخفية ومفتاحية، وكنت أنتظر الكشف عنها بفارغ الصبر. يصل اليوم الأول. سأذهب لرؤية معلمتي الفلسفة، سيدة صغيرة. أسألها: “كيف يا سيدتي هل أنا آخر”؟ الجواب: – “سنتحدث عنها مرة أخرى”. المسكينة... لقد ظلت عالقة في ذهني كالجرح والعبرة. وهنا ينتهي زواج الفلسفة والأدب.
لكن الشعر يأتي من مثل هذه الأعماق، قلة قليلة من الناس ولدوا شعراء، والكثير من الناس يمارسون الشعر. الجملة.
عندما أكون شاعرة، نادرًا ما أفكر كما أفعل في الصباح، تظهر أشياء كثيرة، كلمات، أمور، رؤى، شئون، أفكار تمر عبر عقلي، "حسنًا، هناك عبارة مرور" أقفز عليها، وسوف أضعها على ورقة حيث ترتجف. أرى لها مستقبلاً لا يصدق. أذهب لتنظيف أسناني، وأتحدث مع قطة، وأعود إلى ورقتي وبفففف، انتهت الجملة. لقد تركتني. لقد كانت إضاءة. أعتقد أن القصيدة تنطلق من خلال الزخارف، فهي تتألق بشكل chuuuittt وبعد ذلك، يمكن أن تكون قوة دافعة للاختلافات في هذا الجوهر، وهذا ما يحدث. بالنسبة لي، هذه لحظات مهمة وسريعة الزوال؛ أو بالأحرى انتهى، أوه لا، ما أحتاجه هو لانهاية النص. يبقى رامبو، أحتاج إلى أسرار موسيقاه.
تفاجئني اللغة الإنجليزية، فهي أرض جيدة للشعر، وموسيقية جدًا، ولديها مرونة أجد أن اللغة الفرنسية أقل تمتعًا بها. لماذا تعتبر بعض اللغات، في رأيي، مواتية ومفيدة للموسيقى والبعض الآخر لا، لا أعرف. وعندما تقرأ النثر الشعري الفرنسي العظيم، فلا يوجد الكثير من النصوص التي تغني. على سبيل المثال، هيغو لا يغني أبدًا، فهو يمشي بشكل إيقاعي، إذا لم يكن عسكريًا، فهو يقفز، إنه موسيقى الراب، إنه جافروش.
IBH: هل الكتاب يملي؟
HC: من الذي يملي علي، هذا سؤال موجود طوال الوقت. لا ينطفئ أبدًا، هذا هو اللغز. هناك مصادر وحضور، ولكن من؟ لا أعرفه. الأمر المؤكد هو أنني لا أعتقد أنه أنا. هذا ما يفلت مني، ما يأتي. إنه اللغز الأكثر مطلقاً. الآن إذا قمت بعقلنة ما يملي عليه الآمر أو الطاغية، فهو قوة ورائي، أما بالنسبة للخلق الأرضي والمادي للعالم، فهو تراكم العواطف، وأشكال الفن بجميع أنواعها. إنه ترسيب هائل، ويمكن القول أيضًا أنه اللاوعي، لكن هذا ليس كافيًا. إنه ما جمعه الزمن وأودعه في مكان ما خلف الروح، وهو ما يرسل الرسائل. إنه كالضوء، يسافر منذ ملايين السنين، يصل، يصل، هذا هو اللغز. ومع ذلك، هناك شخص ما في المكتب، السكرتير - إنه أنا، موظف الاستقبال، الشخص الذي يستقبل، والذي ولد من أجل ذلك، لتلقي الرسائل. عليك أن تتلقى. عليك أن تعرف كيف تستقبل. أن يكون نبيا. ليس الجميع يعرف كيفية الحصول عليها. وهذا لا يعني تلقي رسائل من الخارج. إنه قريب جدًا من الصوفي. نعم نستقبل الرسائل إنها تجربة الأشخاص الذين هم في حالة موسيقية، سواء كانوا ملحنين أو هواة أو فنانين. لست مختصاً في هذا المجال، لكن مع كل وصول للموسيقى أقول لنفسي:
انها الجنة ! ومن المثير للدهشة أن هذه لغات بلا كلمات ولكنها لغات، وتسبب ارتعاشات ورعشة من الفرح غير المشروط. فقط استمع. إنها تُعطى للبشرية، إنها نوع من الفرح الأسمى. سيكون الأدب كذلك، إلا أنه يضاف إلى متعة الموسيقى أن الأدب يتطلب منا أن نفكر. الأدب مجتهد. إنه عمل يمس الفلسفة، مع اختلاف، هو أن الفلسفة تهدف إلى الإتقان والنقل، الأدب، لا تسعى إلى الإتقان على الإطلاق، إنها تريد الاستمتاع.
IBH: "يُطلب منك أن تعرفي كيف تتخلى عن المعرفة": يكتب دريدا.
أنت لا تبحث عن الإتقان. تترك خيولك تجري بالكاد وهي تمسك باللجام، ومعرفتك، الهائلة، عن الأدب، تغرس النص بأكمله، إلى درجة أن المؤلفين هم شخصيات، بأسمائهم الحقيقية، وأيضًا بأسماء مزيفة.
هل يبدو الأمر كما لو أن المعرفة لم تعد موجودة في حد ذاتها، وأنها دمجت كتابتك بالكامل؟
بالنسبة لقارئك، قد يقول المرء أن المعرفة ضرورية بل ولازمة، لأن العوالم متشابكة للغاية؟
HC: يقول دريدا: "التخلي عن المعرفة". ماذا يقول دريدا عندما يكتب: "يُطلب منك أن تعرف كيف تتخلى عن المعرفة".
أن تعرف ألا تعرف لا يعني أن تتخلى عن المعرفة، أن تكون جاهلاً، لا على الإطلاق، إنه يعني أن تتخلى عن بُعد المعرفة الذي هو من رتبة الرغبة الجنسية للإتقان، والرغبة في الاستيلاء على شيء ما. لا يمكننا أن نلائم أنفسنا في الأدب أو في الشعر. في الفلسفة نعم، نحن نلائم أنفسنا. نستخدم أو نتجمد مع المفاهيم. يقول دريدا أن "المفهوم يُطهى un concept est cuit " بمجرد أن يتم التقاطه بالكتابة. ليست المعرفة على الإطلاق هي التي نتخلى عنها. نحن نتخلى عن الاعتقال. لا ينبغي أن تكون المعرفة هي إمبراطور كل ما نقوم به، فهي موجودة، فهي حرفي جيد، وبستاني جيد، وبناء جيد، وهي تقوم بجميع الحرف، وهي ضرورية، ولكنها ليست كذلك وليست نهاية المطاف. إنه نظام من الأدوات نقفز منها إلى المجهول... وعلينا أن نقفز إلى المجهول حيث لا نعرف.
أما القرّاء فكل شيء ضروري لهم. جميع الأدوات اللازمة للتعلم قدر الإمكان. كلما اغتنى المرء بالمعرفة بصيغة الجمع، وبالتجارب، كلما كان النص خصبًا وسيقدم مغامرات.
في كل مرة نحصل على أداة إضافية، مهما كانت، نذهب إلى أبعد من ذلك.
لذلك بالطبع عليك أن تعرف المزيد والمزيد. وحيث يقال أنه ليس من الضروري معرفة ذلك، لا، بل على العكس تماما، فمن الضروري معرفة أكبر قدر ممكن. عليك أن تكون مكتبة، عليك أن تكون في المختبر. عليك أن تكون على دراية. ولكن هذه ليست النهاية، فهذه هي كل الأدوات التي نحتاجها للذهاب إلى أبعد من ذلك وبالطبع للذهاب إلى المجهول.
IBH: على أية حال، أنت تقولين دائمًا، لفترة طويلة جدًا، إن الكتاب هو الذي يقرر.
وهناك، في الأخير، مديلم (غاليمار، 2022)، سئم، ولم يعد يريد ذلك بعد الآن.
ولكن حتى الآن، كان يريد دائاً، إلا إذا كنت مخطئا. إنه لا يريد المزيد، لذلك ينتهي الكتاب.
ماذا حدث ؟
HC: نعم، الكتاب هو الذي يقرر. السمة التي تجلت في تجربتي قديمة جدًا لدرجة أنني لم أعد أعرف حتى قيمتها.
أنا أكتب منذ 60 عامًا. لا معنى له إنسانياً، فهو لم يعد موجوداً!
عندما قلت لنفسي في البداية "أنا أكتب"، كان ذلك على الأقل صحيحًا. على الأقل لم أقل "أنا كاتب"، هذه العبارة، كنت أتجنبها دائمًا، أنا أكتب، نعم، يكتب.
ثم شيئًا فشيئًا عندما كنت أكتب شعرت بأنواع من التدخلات والحضور، "ماذا لو مررنا بذلك؟ "،" آه، لا، لا، نحن ذاهبون إلى هناك "، أصوات أشارت لي إلى اختيارات، وانقطاعات، واتجاهات. بما أنني جردت، إن كان لدي أي شيء، من أوهام الضمير أو الإتقان، فأنت لا تقرر، هناك آخرون يقودون. ثم أصبح الأمر أكثر وضوحًا: في مرحلة ما أدركت: "لست أنا من يقود..." هؤلاء، أولئك، أولئك، الذين يكتبون، إنه الكتاب. إنها في طور الكتابة، والبحث، والعثور، والمطاردة، إنها مطاردة، إنها صاروخ. لا داعي لمحاولة مخالفة الكتاب. بغض النظر عن كم قلت لنفسي "دعونا نفعل كذا وكذا الفصل"، فإن ما حدث كان مختلفًا تمامًا. فقلت في نفسي فالكتاب آخر. وهو قوي جدًا، فلا داعي للمحاولة، فنحن نعصيه. إنه جيد، إنه أمر مفاجئ. فجأة الفصل الأخير! اعتقدت أن هناك واحدة بعد ذلك. أو في بعض الأحيان في اليوم التالي يصل شخص ما "فصل، أين يذهب هذا؟" ". في بعض الأحيان كان لديه ما يكفي من الكتاب. لقد انتهى الأمر، إنه السباق النهائي. بالنسبة للموسيقيين، أنا متأكد من أن الأمر نفسه، فجأة تتوقف الحركة. و لكن لماذا ؟ لقد أخذ النفس مجراه، وهذا جيد جدًا ومنصف جدًا.
تشعر، أنت، أن الكتاب قد سئم، لم يعد يريد، لكنه هذا الكتاب، هذا النسل، هذا الشخص، هذا الكائن الذي وصل إلى آخر أنفاسه، من بقائه. تسأل ماذا حدث. وقد أُعلن منذ البداية أن هذه الإقامة على مقربة من الموت. في مرحلة ما قبل الموت، في مرحلة الاقتراب من الموت، في لحظة معينة، لم يعد هناك مساحة، لم يعد هناك هواء، لا. وما نقيسه أيضًا، بما أن الموت قريب جدًا، هو أنه إذا واصلنا، فلن يكون هناك القليل جدًا بل سيكون هناك الكثير جدًا. سيكون هناك الكثير من الأكوان مرارًا وتكرارًا. عند نقطة ما تقول لنفسك: هناك أتوقف. أنظر إلى ساعتي وأقول لنفسي: لم يبق الكثير من الوقت. فتقول أمي: "إذاً نتوقف ونذهب للتنزه في الحديقة؟" "، أو تناول الشاي مع شخص تحبه. أعتقد أن هذا كل شيء، ما يحدث في مديلم، ما حدث في مديلم، كل شيء يحدث بطريقة صريحة أو عن طريق الأشباح أو عن طريق الهلوسة المختلفة، مع أفق أو سماء ملبدة بالغيوم بما هو قادم. ليس هذا ما يأتي لجميع البشر. لا يمكننا، لا الكتاب ولا أنا، أن نتجاهل هذا الواقع الذي لا يزال ضبابيًا ولكن له مادية بالفعل، وله شكل بالفعل: الموت. لا أعرف ما هو إلا الخروج، الغياب، الرحيل، إنه بهذه الطريقة.
IBH: في "مديلم"، "هذا الجرم السماوي الصغير" الذي تكتبينه، ظللت أسمع أيضًا، على الرغم من الحرف المفقود (حرف "U" من "يوليسيس" الذي سيعود؟): حِدادي، أمي mon deuil, maman.
HC: أحب أن أردد ما تسمعه في مديلم: “أمي حداد maman mon deuil”. مصطلح مديلم يسمعه أي قارئ، إنها تجربتنا، كل قارئ مختلف يتساءل عما يسمعه أو يظن أنه يسمع، وكذلك فعلت أنا عندما سمعت مديلم لأول مرة. سمعت ذلك في سياق محدد للغاية. جاء الصوت من حضور آخر، ليس سوى "شكسبير". حقيقة أنني أسمع نفسًا رسميًا يأتي من الفم، من جهاز التنفس الذي هو شكسبير، غزتني مسبقًا. لم أسأل نفسي سؤال النطق عندما قرأته، عندما رأيته لأول مرة، كان بمثابة مرادف، نوع من الترجمة إلى سماوي أو تحت الأرض. كيف تقول شكسبير تحت الأرض؟ مديلم؟ يسألني البعض بطريقة حنونة ومتواضعة: «ولكن كيف أنطق؟» ". مديلم هي كلمة يمكن نطقها، ولكن هويتها باعتبارها قابلة للنطق أو للنطق غير مؤكدة. هذا المصطلح يزعزع استقرار الجميع ويؤدي إلى أنواع من الهلوسة السمعية. لقد فوجئت بعدد الاحتمالات لجعل هذا الدال يتردد صداها. كل شخص لديه سمعه الخاص. ما تسمعه يؤثر علي. حقيقة أنك تسمع "أمي الحزينة" لا تبدو غريبة بالنسبة لي على الإطلاق. أما أنا فأمتنع، امتنعت عن الاختزال إلى شيء أكثر واقعية من هذه الموسيقى، موسيقى شكسبير تحت الأرض أو على كوكب لا أعرفه. علمت أننا على وشك زراعة الخضروات على القمر كما في المريخ. كل شيء ممكن، حتى مديلم.
ماذا يفعل شكسبير السماوي؟ أود حقًا أن يجيبني في الاستراحة.
IBH: هيلين سيكسوس، شكرًا جزيلاً لك.
جاك دريدا،ما الشعر؟ / ما الشعر؟ / ما الشعر؟، برينكمان وبوز، برلين، 1990.
( ملاحظة ممن المترجم: تكرر سؤال : ما الشعر، ثلاث مرات، لأنه وضِع بثلاث لغات، ترتيباً: بالإيطالية، الفرنسية، والألمانية . فاقتضى التنويه )
جاك دريدا، أجراس، غاليليه، 1974
1-المقطع المقتبس في بداية المقابلة مترجم في الكتاب على النحو التالي: المقطع الوارد عن الشعر، بالإلمانية، والإيطالية، والإنكليزية، وهو:
للإجابة على مثل هذا السؤال - في اثنين
الكلمات، أليس كذلك؟ - يطلب منك أن تعرف
التخلي عن العلم...
…
أنا الإملاء ينطق الشعر…
…
ترى نفسها يُملى، الجواب، أن تكون شعرية
2- ترجمة: “لقد ذهب العالم، علي أن أحملك” بول سيلان نقلا عن ج. دريدا في بيليه، غاليليه، 2003
صورة
مطبوعة حجرية ملونة أصلية موقعة ومرقمة من بيير أليتشينسكي (14/90)
هيلين سيكسوس، ملخصات وتاريخ موجز للزمن، فصل لوس، غاليليه، فصل لوس.
نُشرت هنا الطبعة الأولى في 120 نسخة موقعة من هيلين سيكسوس ومصحوبة بطباعة حجرية ملونة أصلية لبيير أليتشينسكي.
*- Hélène Cixous, entretien sur la poésie, avec Isabelle Baladine Howald
لفترة طويلة أردْنا إجراء هذه المقابلة حول الشعر، ويبدو لنا أن هيلين سيكسوس تتمتع بعالم شعري عميق، إن من حيث الألعاب اللغوية أو تعدد المعاني أو الإدراك الحساس للغاية و"المدروس" للغاية للأشياء. . سوى أن لديها أيضًا نوعًا من التردد تجاه الشعر، طالما أن هذا الشكل كنوع أدبي لا يجلب لها نفس الحماس الذي يجلبه النثر، على سبيل المثال، النثر البروستي العظيم أو النثر الجويسي.
لقد رأينا أنه من المناسب أن نأخذ نص دريدا: ما الشّعرChe chos'e la poésia؟ هل كان Dichtung؟/ما الشعر؟ مكتوب بأربع لغات، في الطبعة الجميلة جدًا من برينكمان وبوز (برلين، 1990) كنقطة انطلاق، حيث أن هذين الصديقين المقربين كان لهما أيضًا تواطؤات هائلة في الكتابة.
عند الاستماع إلى هيلين سيكسسو وهي تتحدث، يشعر المرء بحساسية تجاه نعومتها، وشباب صوتها وسلطته، وعباراتها المتقطعة في كثير من الأحيان. صمت، فكرة، حلم يمر، تلتقطها، تترك نفسها تنحرف، تعود إلى خطها وكل لغاتها الملحَّة تمر دائمًا عبر الموسيقى، تستأنف، تضحك كثيرًا، تطلق أنواعًا من المداخلات عندما تكون الكلمة مفقودة وتسمح بمرور ومضات ملتهبة دائماً. أخيراً، ما يهيمن هو هذا الحب للأدب باعتباره «لغزاً».
IBH (إيزابيل بالادين هوالد): جاك دريدا، الذي أخفى ندمه بشدة لأنه لم يكن شاعرًا، كما يعتقد، كتب هذه القصيدة، على وجه التحديد حول هذا الموضوع: ما هو. لقد أعطاها عنوانًا لسؤاله ذاته: ما هذا؟
"للإجابة على مثل هذا السؤال - في اثنين
الكلمات، أليس كذلك؟ - يطلب منك أن تعرف
التخلي عن العلم...
…
أنا الإملاء ينطق الشعر…
…
ترى نفسها يُملى، الجواب، أن تكون شعرية”" 1 ".
ها نحن هنا، هيلين سيكسوس، في قلب هذا الموضوع الذي أود أن أناقشه معك، لأنه يبدو لي أنه لم يُطلب منك بعد أن تفعلي ذلك عندما تكون علاقتك بالكتابة، باللغة شعرية بعمق.
أقدّم لك تعليقاً قصيراً نوعاً ما على النص، على قصيدة دريدا، في ثلاث نقاط:
لكي تعرف ما الشعر، عليك أن تتخلى عن المعرفة
"أنا الإملاء فأنطق الشعر"
الجواب يجب أن يكون شعرياً.
أولا هل تشاركين وكيف استجوابه؟
هيلين سيكسوس: لا أعرف إذا كان جاك دريدا قد ندِم أو ما الذي ندم عليه. اعترف أنه، عندما كان شابًا، اعتقد أنه تم استدعاؤه إلى النص، ليشعر بالقرب من جِيد Gide ، ولكن أيضًا، في وقت مبكر جدًا، تم استجوابه عبْر سؤال خاطئ: "ما الشعر؟ ". السعي لم ينته أبدا. كان يتساءل. حتى أنه تساءل عما إذا كان الإغراء (أن يكون) مخصصًا له. لم يقلقه عدم اليقين هذا عندما يتعلق الأمر بالفلسفة. وكأنه سلك طريقاً شعرياً نحو الفلسفة.
بعد ذلك، غامر بالدخول إلى مناطق نصية خارجة عن الفلسفة تقريبًا، مجنونًا بالدلالات المتشنجة، والتشنجات المثيرة. يبدو الأمر كما لو كان دائمًا منغمسًا سرًا في البحث عن الكأس المقدسة التي تم تمريرها باللغة. ولذلك فإنه في أجراسGlas" 2 "، هذه التحفة الفنية التي لا مثيل لها، وهو مخلوق لا يمكن تحديده، ينشأ من تقاطع الأدب مع الفلسفة والهندسة المعمارية والتحليل النفسي و- معززًا بالشعر، حيث يتقدم إلى المناطق التي تشرب فيها الرغبة سموم العذاب المسكرة. أنه يسفك قطرات دم القصيدة.
اختصاراً. والقصيدة عند هذا الرحالة قصيرة، كما أن الحياة قصيرة كما أن الاستمتاع قصيدة، مختصرة، مختصرة ولذلك تكون غارقة في الحداد. عشرين مرة يطير السؤال في أجراس: ما الشعر؟ تنشأ، لحظة قصيرة، ترفرف الصفحة 21، النفس، تقلع، تتجول، لا تفقد أعصابها، تلتقط أنفاسها، تفقد، تستقر أكثر، تقيس نفسها، تحاول يدها، المفتاح يبحث عن قفلها، كلمة المرور الخاصة بها في النهاية، إنه في غمد المقاطع القليلة التي يتم فيها ضغط القصيدة بأكملها. النتيجة: قصيدة. قصيدة واحدة. ولكن ما القصيدة! متعددة، متنوعة الاستخدامات، متحولة، مثيرة، كيميائية نحو اللزوجة، لامعة، كاذبة، على قيد الحياة؟ الصفحة 219. "لقد نسيت. أول بيت نشرتُه:
"غراء من بركة الحليب لموتي الغريق"
الأول، نشر منسياً. لا تنسى. ينشر.
حليب الحداد
صفحة 225. تعود القصيدة، من بين الكلمات، مجددًا صفحة 239، "ما الشعر، الذي سمي بهذا الاسم لعدم وجود كلمات أخرى، إذا كان يأمر... فيغرقه في هاوية خطابه التأويلي والدكتوراه؟
حليب العين؟ حداد العين؟ ينسى ؟ - الحداد على النسيان
العودة المنسية إلى الصفحة 289:
مظلة العين المتداولة
شبح معكوس، جديد، صفحة 290:
حليب الحداد المختوم (مغلَّف، مضغوط، معصور، مخفي، مجمَّد، متخثر)
ماذا يوجد في كلمة واحدة؟
قصيدة كلمة تفيض بالأشعار
هذا هو حلم ديريدا: دائما، بكلمة واحدة، أكثر من الشعر برمَّته. القصيدة تتمتع.
"ما الشعر؟ حيوان ثديي صغير يقاوم خطر الموت، أبو الهول جميل، مخلوق ذو ملامح وردية يخفي طعامه الشهي تحت غطاء من الريش، كائن مجبر على الوقوف في وجه الموت، للدفاع عن نفسه من أن يفهمه الآخرون. جيش صغير للدفاع عن النفس.
جاك دريدا، المفكر الذي كان خطابه الداخلي مثل لانهاية الفلسفة، لم يحب شيئًا أكثر من أقوى قصيدة مختصرة، ذهب اللغة، كلمة الإنقاذ. أو مساعدة الكلمة. اسم الكلمة
شعارها ؟ خذ خطًا:لقد ذهب العالَم، ولا بد لي أن أحملَك Die Welt ist Fort، ich muss dich tragen " 3 " القنفذ المفضل لديه. الكمال في ثماني كلمات، وتسعة مقاطع، وثمانية مقاطع واحدة، هو جاذبية المدافع عن الحياة. وقلب هذا الناجي هو الكلمة القوية، هذا المصطلح (الجرماني) القوي مثل معادلة رياضية هائلة، كرة نارية قادمة من الهندو أوروبية ومحرك كل التقدم.
سأحاول الرد على أمر من نوع ما، هذا الاقتراح من دريدا: «أنا إملاء، ينطق الشعر». وهذا كلام غامض إذا بقينا في المجال الاصطلاحي الفرنسي. "أنا إملاء"، يمكن فهمه على أنه ما مارسه الجميع في مرحلة الطفولة: "لقد أملينا" في المدرسة، وهو تمرين أساسي. "اليوم أملينا"، "أملينا"، هكذا نتعلم كيفية كتابة اللغة، في الحضانة والصفوف الابتدائية. في ذلك الوقت، الإملاء هو هذا النطق بصوت عال للنص. يأتي الصوت من المعلّم، وهو يدعو الطلاب إلى تعلُّم أسرار اللغة الفرنسية. وإلا وفي الوقت نفسه، إذا كنتُ إملاءً، فذلك لأنني كائن سلبي، وليس تمرينًا يأمر ويسأل. بما أن "أنا الإملاء"، فأنا مطيع، تابع، أكرّر ما يُملى علي، بهذه الدالة الصغيرة البسيطة.
ولنضيف إلى ذلك أن الشعر في جملة دريدا أو ما يطرحه يقوم مقام المعلم: له سلطة وفي الوقت نفسه يفتقر إليها، لأنه يقول: أنا فقط أكرر. إن سر الشعر، بالنسبة لي، على أية حال، هو أن هذه العبارات التي يقتبسها دريدا موجودة على الصفحة، وبالتالي فهي صامتة، ولكن على العكس من المفترض أن تكون مسموعة. جميع مشاهد "الإملاء" تعيد الصوت إلى الكلمة وهي مشاهد كتابة. ولعل الفارق الكبير المباشر، الذي لا يمكن إنكاره، بين الشعر أو الشعرية كنوع أدبي والنثر المتنوع، هو أن رسالة الشعر هي أن يكون صاخباً، مسموعاً. الذي يجب إرجاع الصوت. القصيدة رنانة، تطرح نفسها على هذا النحو ويجب أن تُستقبل على هذا النحو. لكن ألا نصنع صوتًا نثريًا أيضًا؟ ماندلستام ( اسم شاعر. المترجم )، رأسه ملقىً إلى الخلف، في الشارع، يحفر في الهواء منحوتات صوتية. لكن هل يغني كل الشعراء بصوت عالٍ؟ أو لا ؟
IBH: الشعر هو أيضًا مسألة الشكل (أبيات أو جمل متقطعة، مع تكرار في السطر التالي، على سبيل المثال، في كتبك غالبًا)، ومسألة إدراك العالم، والعوالم، والداخل، والباطن. الخارجي، الواعي، اللاواعي، الحقائق المتعددة التي تستكشفها، والتي تذكرني كثيرًا بتلك المتعلقة بالشعر. تلك كتابتك لكني لا أعرف إذا كنت تفرقينَ بين الشعراء والكتّاب
HC: الاستخدام القادم من أي قراءة رسمية أو نقدية أو مقبولة بشكل عام لا يحدد تصوري لكذا النص أو ذاك. لدي مشكلة حتى مع مصطلح الشعر. القصائد شيء آخر. تقدم القصيدة نفسها كشكل منظم ومقيد، باختصار من حيث المبدأ، يسير" الشكل " على أقدام كثيرة... بالتأكيد لدينا أحيانًا قصائد أطول، مثل الطرق، كما هو الحال في عالم هيغو. كيف نؤهل هذه النصوص الطويلة التي تعمل باستمرار على الدال، مثل نصوص بروست؟ أي مقطع من بروست له في حد ذاته قيمة شعرية. عليّ أن أزن هذه الكلمات شعراً، أو قصائد... عندما أقرأ النصوص، فإن ما أدركه هو الكميات الموسيقية.
كيفية تأهيل النصوص؟ أنا لا أقول أن كافكا شاعر. عند كافكا، كل شيء اقتصادي جدًا في طريقته في نقل أشياء معقدة للغاية، إنه عالم نصي نادرًا ما تتم زيارته، فائق التركيز، فلسفي للغاية: ليس الأمر أنه فلسفي، فهو يتجاوز الفلسفة، ويؤثر على مناطق من مرتبة النص الذي يضيء. وليس من الخطأ أن نرى ذلك في البعد التفسيري القديم، في تفصيل العلاقة بين النص التلمودي. إنه ليس تلموديًا، بل يُعطى أو يُعرض على القارئ على شكل لغز ليتم تفسيره. نص كافكا يثير التأمل والنقاش. يهاجم ويهرب. لا يحاول الغناء معه. وهو قيد المناقشة مع القارئ.
أنا حساسة للكتاب الذين هم أكوان في حد ذاتها. منذ أن بدأت الكتابة، استقريت على إمكانية اعتباري شاعرة. لا أستطيع.
أدركت على الفور أنني لا أستطيع، إنه العجز، لا أستطيع كتابة قصيدة، ما نسميه قصيدة.
لا أستطيع أن أخلق شيئًا من اللغة، قصير الشكل، موجه مشروعه الفلسفي والجمالي والموسيقي، وما إلى ذلك، نحو تلك المناطق التي ترتبط فيها المتعة، والاستمتاع أمام هذا النوع من العمل الفني بتكثيفه، في كثافته، لا. أما كقارئة فهذا شيء آخر. عندما أقرأ، أقرأ من أجل متعتي المختلفة، التي لا يحددها مثل هذا الأسلوب، الشعراء أو الكتاب، ولكن من خلال العمل، العمل الفريد والنادر. أحد الأشخاص الذين قرأتهم بشكل كامل أو بشكل تفصيلي هو شكسبير. يمكنك أن تقرأه ككاتب مسرحي، لذا فهو بالنسبة لي إله المسرح. قوة شكسبير تكمن في أعماقه. أعماقه أن كل بيت هو في حد ذاته كون، فهو جمال لا يمكن تصوره، واختراع، وخيال أيضاً، وألعاب لغوية، يجب أن توضع في صيغة الجمع. ويتحدث العديد من اللغات بلغة العمل نفسه. فمن هو؟ هل هو شاعر أم كاتب؟ إنه شكسبير، وكأنني أقول الكتاب المقدس. هناك أعمال هي أناجيل، تحمل الإنسانية جمعاء، أو ينبغي أن أقول، العلوم الإنسانية. هكذا أذهب إلى عالم الأدب.
أنا لا أقرأ، ولا أدخل بلاد الشعر بالقدر نفسه من الفرح الذي أستمتع به في نصوص القارة العظيمة. يبدو الأمر كما لو أنني أستقل قاربًا سحريًا أو سفينة طائرة، ويمكنني البقاء على متنها لأسابيع.
أنا لست شاعرةً في الأصل، فالقصيدة لا تكفيني. إذا كنت أريد أن أحب بودلير، فيجب أن أقرأ الكثير من قصائد بودلير لكي أتعجب. وبالعودة إلى عصرنا هذا، كان المدير بالنسبة لي هو جويس. وقد ذهب في منهجه من العمل على اللغة الشريفة والمبتدعة إلى آخره. في نصوصه الأولى أو في صورة الفنان، ثم تسلق جبال الهيمالايا ليصل إلى يقظة فينيجانFinnegans Wake. تلك مغامرة في نص النص بشكل عام: جلالة النص... في يوليسيس قرر أنه سيكتب فصلاً بجميع اللغات في كل العصور في الأدب الإنجليزي. "يتحدث" يقظة فينيجان أوركسترا لغة يتردد صداها بثماني عشرة لغة... يقدم جويس فصولًا يتم التعبير عنها وفقًا لحالة اللغة في لحظة كذا وكذا، في قرن كذا أو قرن من تاريخ الأدب. يشبه إلى حد ما رؤية عجائب بروست. ولكن هنا تم تطويره بطريقة رائعة للغاية. يفعل تشوسر أو سويفت على التوالي.
يمكنه أن يفعل أي شيء. يمكنه أن يفعل أي شيء. هذا هو الكاتب العظيم، كونه طاهي المعجنات الرائد في العالم، مثل بروست.
IBH: هل "اكتشفت" الشعر من قبل، سواء في علاقة معينة بالعالم الذي كانت لديك بالفعل، أو من خلال قراءته؟
HC: لدي مشهد بدائي. نحن في المدرسة الثانوية، برنامج الشعر هو تلك القصائد التي نمر بها بسرعة، مثل قصائد رونسار، العجائب، الجواهر الصغيرة، ثم نصل إلى القرن التاسع عشر. ها هو هيغو، مؤثر، محبوب، لكنه منمق للغاية، متحمس اجتماعيًا، ولكنه مؤثر لأنه يتم من القلب. هناك مجانين ساحرون، نيرفال ولد من أجل الحُلم. وهناك رامبو. كنت في البداية، كنت أنتظر الفلسفة، لماذا، رامبو. اعتقدت أن الفلسفة تفهم كل شيء، وأنها تسلط الضوء! لقد كنت أفكر في سؤال منذ عامين أو ثلاثة أعوام: لماذا قال رامبو "أنا آخر"؟ كنت مسحورة. لا بد أن يكون هناك إجابات مخفية ومفتاحية، وكنت أنتظر الكشف عنها بفارغ الصبر. يصل اليوم الأول. سأذهب لرؤية معلمتي الفلسفة، سيدة صغيرة. أسألها: “كيف يا سيدتي هل أنا آخر”؟ الجواب: – “سنتحدث عنها مرة أخرى”. المسكينة... لقد ظلت عالقة في ذهني كالجرح والعبرة. وهنا ينتهي زواج الفلسفة والأدب.
لكن الشعر يأتي من مثل هذه الأعماق، قلة قليلة من الناس ولدوا شعراء، والكثير من الناس يمارسون الشعر. الجملة.
عندما أكون شاعرة، نادرًا ما أفكر كما أفعل في الصباح، تظهر أشياء كثيرة، كلمات، أمور، رؤى، شئون، أفكار تمر عبر عقلي، "حسنًا، هناك عبارة مرور" أقفز عليها، وسوف أضعها على ورقة حيث ترتجف. أرى لها مستقبلاً لا يصدق. أذهب لتنظيف أسناني، وأتحدث مع قطة، وأعود إلى ورقتي وبفففف، انتهت الجملة. لقد تركتني. لقد كانت إضاءة. أعتقد أن القصيدة تنطلق من خلال الزخارف، فهي تتألق بشكل chuuuittt وبعد ذلك، يمكن أن تكون قوة دافعة للاختلافات في هذا الجوهر، وهذا ما يحدث. بالنسبة لي، هذه لحظات مهمة وسريعة الزوال؛ أو بالأحرى انتهى، أوه لا، ما أحتاجه هو لانهاية النص. يبقى رامبو، أحتاج إلى أسرار موسيقاه.
تفاجئني اللغة الإنجليزية، فهي أرض جيدة للشعر، وموسيقية جدًا، ولديها مرونة أجد أن اللغة الفرنسية أقل تمتعًا بها. لماذا تعتبر بعض اللغات، في رأيي، مواتية ومفيدة للموسيقى والبعض الآخر لا، لا أعرف. وعندما تقرأ النثر الشعري الفرنسي العظيم، فلا يوجد الكثير من النصوص التي تغني. على سبيل المثال، هيغو لا يغني أبدًا، فهو يمشي بشكل إيقاعي، إذا لم يكن عسكريًا، فهو يقفز، إنه موسيقى الراب، إنه جافروش.
IBH: هل الكتاب يملي؟
HC: من الذي يملي علي، هذا سؤال موجود طوال الوقت. لا ينطفئ أبدًا، هذا هو اللغز. هناك مصادر وحضور، ولكن من؟ لا أعرفه. الأمر المؤكد هو أنني لا أعتقد أنه أنا. هذا ما يفلت مني، ما يأتي. إنه اللغز الأكثر مطلقاً. الآن إذا قمت بعقلنة ما يملي عليه الآمر أو الطاغية، فهو قوة ورائي، أما بالنسبة للخلق الأرضي والمادي للعالم، فهو تراكم العواطف، وأشكال الفن بجميع أنواعها. إنه ترسيب هائل، ويمكن القول أيضًا أنه اللاوعي، لكن هذا ليس كافيًا. إنه ما جمعه الزمن وأودعه في مكان ما خلف الروح، وهو ما يرسل الرسائل. إنه كالضوء، يسافر منذ ملايين السنين، يصل، يصل، هذا هو اللغز. ومع ذلك، هناك شخص ما في المكتب، السكرتير - إنه أنا، موظف الاستقبال، الشخص الذي يستقبل، والذي ولد من أجل ذلك، لتلقي الرسائل. عليك أن تتلقى. عليك أن تعرف كيف تستقبل. أن يكون نبيا. ليس الجميع يعرف كيفية الحصول عليها. وهذا لا يعني تلقي رسائل من الخارج. إنه قريب جدًا من الصوفي. نعم نستقبل الرسائل إنها تجربة الأشخاص الذين هم في حالة موسيقية، سواء كانوا ملحنين أو هواة أو فنانين. لست مختصاً في هذا المجال، لكن مع كل وصول للموسيقى أقول لنفسي:
انها الجنة ! ومن المثير للدهشة أن هذه لغات بلا كلمات ولكنها لغات، وتسبب ارتعاشات ورعشة من الفرح غير المشروط. فقط استمع. إنها تُعطى للبشرية، إنها نوع من الفرح الأسمى. سيكون الأدب كذلك، إلا أنه يضاف إلى متعة الموسيقى أن الأدب يتطلب منا أن نفكر. الأدب مجتهد. إنه عمل يمس الفلسفة، مع اختلاف، هو أن الفلسفة تهدف إلى الإتقان والنقل، الأدب، لا تسعى إلى الإتقان على الإطلاق، إنها تريد الاستمتاع.
IBH: "يُطلب منك أن تعرفي كيف تتخلى عن المعرفة": يكتب دريدا.
أنت لا تبحث عن الإتقان. تترك خيولك تجري بالكاد وهي تمسك باللجام، ومعرفتك، الهائلة، عن الأدب، تغرس النص بأكمله، إلى درجة أن المؤلفين هم شخصيات، بأسمائهم الحقيقية، وأيضًا بأسماء مزيفة.
هل يبدو الأمر كما لو أن المعرفة لم تعد موجودة في حد ذاتها، وأنها دمجت كتابتك بالكامل؟
بالنسبة لقارئك، قد يقول المرء أن المعرفة ضرورية بل ولازمة، لأن العوالم متشابكة للغاية؟
HC: يقول دريدا: "التخلي عن المعرفة". ماذا يقول دريدا عندما يكتب: "يُطلب منك أن تعرف كيف تتخلى عن المعرفة".
أن تعرف ألا تعرف لا يعني أن تتخلى عن المعرفة، أن تكون جاهلاً، لا على الإطلاق، إنه يعني أن تتخلى عن بُعد المعرفة الذي هو من رتبة الرغبة الجنسية للإتقان، والرغبة في الاستيلاء على شيء ما. لا يمكننا أن نلائم أنفسنا في الأدب أو في الشعر. في الفلسفة نعم، نحن نلائم أنفسنا. نستخدم أو نتجمد مع المفاهيم. يقول دريدا أن "المفهوم يُطهى un concept est cuit " بمجرد أن يتم التقاطه بالكتابة. ليست المعرفة على الإطلاق هي التي نتخلى عنها. نحن نتخلى عن الاعتقال. لا ينبغي أن تكون المعرفة هي إمبراطور كل ما نقوم به، فهي موجودة، فهي حرفي جيد، وبستاني جيد، وبناء جيد، وهي تقوم بجميع الحرف، وهي ضرورية، ولكنها ليست كذلك وليست نهاية المطاف. إنه نظام من الأدوات نقفز منها إلى المجهول... وعلينا أن نقفز إلى المجهول حيث لا نعرف.
أما القرّاء فكل شيء ضروري لهم. جميع الأدوات اللازمة للتعلم قدر الإمكان. كلما اغتنى المرء بالمعرفة بصيغة الجمع، وبالتجارب، كلما كان النص خصبًا وسيقدم مغامرات.
في كل مرة نحصل على أداة إضافية، مهما كانت، نذهب إلى أبعد من ذلك.
لذلك بالطبع عليك أن تعرف المزيد والمزيد. وحيث يقال أنه ليس من الضروري معرفة ذلك، لا، بل على العكس تماما، فمن الضروري معرفة أكبر قدر ممكن. عليك أن تكون مكتبة، عليك أن تكون في المختبر. عليك أن تكون على دراية. ولكن هذه ليست النهاية، فهذه هي كل الأدوات التي نحتاجها للذهاب إلى أبعد من ذلك وبالطبع للذهاب إلى المجهول.
IBH: على أية حال، أنت تقولين دائمًا، لفترة طويلة جدًا، إن الكتاب هو الذي يقرر.
وهناك، في الأخير، مديلم (غاليمار، 2022)، سئم، ولم يعد يريد ذلك بعد الآن.
ولكن حتى الآن، كان يريد دائاً، إلا إذا كنت مخطئا. إنه لا يريد المزيد، لذلك ينتهي الكتاب.
ماذا حدث ؟
HC: نعم، الكتاب هو الذي يقرر. السمة التي تجلت في تجربتي قديمة جدًا لدرجة أنني لم أعد أعرف حتى قيمتها.
أنا أكتب منذ 60 عامًا. لا معنى له إنسانياً، فهو لم يعد موجوداً!
عندما قلت لنفسي في البداية "أنا أكتب"، كان ذلك على الأقل صحيحًا. على الأقل لم أقل "أنا كاتب"، هذه العبارة، كنت أتجنبها دائمًا، أنا أكتب، نعم، يكتب.
ثم شيئًا فشيئًا عندما كنت أكتب شعرت بأنواع من التدخلات والحضور، "ماذا لو مررنا بذلك؟ "،" آه، لا، لا، نحن ذاهبون إلى هناك "، أصوات أشارت لي إلى اختيارات، وانقطاعات، واتجاهات. بما أنني جردت، إن كان لدي أي شيء، من أوهام الضمير أو الإتقان، فأنت لا تقرر، هناك آخرون يقودون. ثم أصبح الأمر أكثر وضوحًا: في مرحلة ما أدركت: "لست أنا من يقود..." هؤلاء، أولئك، أولئك، الذين يكتبون، إنه الكتاب. إنها في طور الكتابة، والبحث، والعثور، والمطاردة، إنها مطاردة، إنها صاروخ. لا داعي لمحاولة مخالفة الكتاب. بغض النظر عن كم قلت لنفسي "دعونا نفعل كذا وكذا الفصل"، فإن ما حدث كان مختلفًا تمامًا. فقلت في نفسي فالكتاب آخر. وهو قوي جدًا، فلا داعي للمحاولة، فنحن نعصيه. إنه جيد، إنه أمر مفاجئ. فجأة الفصل الأخير! اعتقدت أن هناك واحدة بعد ذلك. أو في بعض الأحيان في اليوم التالي يصل شخص ما "فصل، أين يذهب هذا؟" ". في بعض الأحيان كان لديه ما يكفي من الكتاب. لقد انتهى الأمر، إنه السباق النهائي. بالنسبة للموسيقيين، أنا متأكد من أن الأمر نفسه، فجأة تتوقف الحركة. و لكن لماذا ؟ لقد أخذ النفس مجراه، وهذا جيد جدًا ومنصف جدًا.
تشعر، أنت، أن الكتاب قد سئم، لم يعد يريد، لكنه هذا الكتاب، هذا النسل، هذا الشخص، هذا الكائن الذي وصل إلى آخر أنفاسه، من بقائه. تسأل ماذا حدث. وقد أُعلن منذ البداية أن هذه الإقامة على مقربة من الموت. في مرحلة ما قبل الموت، في مرحلة الاقتراب من الموت، في لحظة معينة، لم يعد هناك مساحة، لم يعد هناك هواء، لا. وما نقيسه أيضًا، بما أن الموت قريب جدًا، هو أنه إذا واصلنا، فلن يكون هناك القليل جدًا بل سيكون هناك الكثير جدًا. سيكون هناك الكثير من الأكوان مرارًا وتكرارًا. عند نقطة ما تقول لنفسك: هناك أتوقف. أنظر إلى ساعتي وأقول لنفسي: لم يبق الكثير من الوقت. فتقول أمي: "إذاً نتوقف ونذهب للتنزه في الحديقة؟" "، أو تناول الشاي مع شخص تحبه. أعتقد أن هذا كل شيء، ما يحدث في مديلم، ما حدث في مديلم، كل شيء يحدث بطريقة صريحة أو عن طريق الأشباح أو عن طريق الهلوسة المختلفة، مع أفق أو سماء ملبدة بالغيوم بما هو قادم. ليس هذا ما يأتي لجميع البشر. لا يمكننا، لا الكتاب ولا أنا، أن نتجاهل هذا الواقع الذي لا يزال ضبابيًا ولكن له مادية بالفعل، وله شكل بالفعل: الموت. لا أعرف ما هو إلا الخروج، الغياب، الرحيل، إنه بهذه الطريقة.
IBH: في "مديلم"، "هذا الجرم السماوي الصغير" الذي تكتبينه، ظللت أسمع أيضًا، على الرغم من الحرف المفقود (حرف "U" من "يوليسيس" الذي سيعود؟): حِدادي، أمي mon deuil, maman.
HC: أحب أن أردد ما تسمعه في مديلم: “أمي حداد maman mon deuil”. مصطلح مديلم يسمعه أي قارئ، إنها تجربتنا، كل قارئ مختلف يتساءل عما يسمعه أو يظن أنه يسمع، وكذلك فعلت أنا عندما سمعت مديلم لأول مرة. سمعت ذلك في سياق محدد للغاية. جاء الصوت من حضور آخر، ليس سوى "شكسبير". حقيقة أنني أسمع نفسًا رسميًا يأتي من الفم، من جهاز التنفس الذي هو شكسبير، غزتني مسبقًا. لم أسأل نفسي سؤال النطق عندما قرأته، عندما رأيته لأول مرة، كان بمثابة مرادف، نوع من الترجمة إلى سماوي أو تحت الأرض. كيف تقول شكسبير تحت الأرض؟ مديلم؟ يسألني البعض بطريقة حنونة ومتواضعة: «ولكن كيف أنطق؟» ". مديلم هي كلمة يمكن نطقها، ولكن هويتها باعتبارها قابلة للنطق أو للنطق غير مؤكدة. هذا المصطلح يزعزع استقرار الجميع ويؤدي إلى أنواع من الهلوسة السمعية. لقد فوجئت بعدد الاحتمالات لجعل هذا الدال يتردد صداها. كل شخص لديه سمعه الخاص. ما تسمعه يؤثر علي. حقيقة أنك تسمع "أمي الحزينة" لا تبدو غريبة بالنسبة لي على الإطلاق. أما أنا فأمتنع، امتنعت عن الاختزال إلى شيء أكثر واقعية من هذه الموسيقى، موسيقى شكسبير تحت الأرض أو على كوكب لا أعرفه. علمت أننا على وشك زراعة الخضروات على القمر كما في المريخ. كل شيء ممكن، حتى مديلم.
ماذا يفعل شكسبير السماوي؟ أود حقًا أن يجيبني في الاستراحة.
IBH: هيلين سيكسوس، شكرًا جزيلاً لك.
جاك دريدا،ما الشعر؟ / ما الشعر؟ / ما الشعر؟، برينكمان وبوز، برلين، 1990.
( ملاحظة ممن المترجم: تكرر سؤال : ما الشعر، ثلاث مرات، لأنه وضِع بثلاث لغات، ترتيباً: بالإيطالية، الفرنسية، والألمانية . فاقتضى التنويه )
جاك دريدا، أجراس، غاليليه، 1974
1-المقطع المقتبس في بداية المقابلة مترجم في الكتاب على النحو التالي: المقطع الوارد عن الشعر، بالإلمانية، والإيطالية، والإنكليزية، وهو:
للإجابة على مثل هذا السؤال - في اثنين
الكلمات، أليس كذلك؟ - يطلب منك أن تعرف
التخلي عن العلم...
…
أنا الإملاء ينطق الشعر…
…
ترى نفسها يُملى، الجواب، أن تكون شعرية
2- ترجمة: “لقد ذهب العالم، علي أن أحملك” بول سيلان نقلا عن ج. دريدا في بيليه، غاليليه، 2003
صورة
مطبوعة حجرية ملونة أصلية موقعة ومرقمة من بيير أليتشينسكي (14/90)
هيلين سيكسوس، ملخصات وتاريخ موجز للزمن، فصل لوس، غاليليه، فصل لوس.
نُشرت هنا الطبعة الأولى في 120 نسخة موقعة من هيلين سيكسوس ومصحوبة بطباعة حجرية ملونة أصلية لبيير أليتشينسكي.
*- Hélène Cixous, entretien sur la poésie, avec Isabelle Baladine Howald