Interview - Mouloud Benzadi : «Mon retrait de la scène littéraire arabe est irréversible...!El-Nokhba»

Interview

El-Nokhba



• « La culture du narcissisme, du monopole et de l’obsession pour les prix parmi les écrivains établis a finalement conduit à ma décision sans précédent de me retirer de la scène littéraire algérienne et arabe. »

• « Les célébrités sont comme des étoiles avec une grande différence : alors que les étoiles brillent ensemble, les célébrités se méprisent les unes les autres. »

• « Le véritable succès littéraire réside dans les idées et les valeurs que nous donnons, pas dans les distinctions que nous recevons. »

1733390634841.png

Interview


Le parcours littéraire de Mouloud Benzadi a commencé par des nouvelles et des articles, montrant sa passion précoce pour la narration. Il s’est ensuite aventuré dans l’écriture basée sur la recherche, ce qui a ouvert la voie à sa carrière de lexicographe. Son dictionnaire à succès des synonymes et homonymes arabes, s’étendant sur 600 pages, s’est vendu rapidement à 3 000 exemplaires et a connu deux éditions en quelques mois. Il a également publié un dictionnaire des verbes à particule anglais en arabe. Pendant ce temps, Benzadi s’est lancé dans l’écriture de romans, publiant des œuvres telles que Larmes et Leçons, Au-delà de l’Horizon Bleu, et Angelina : Une Fille d’Autriche. Maintenant en transition vers l’écriture en anglais, son premier roman en anglais attend un agent littéraire, avec des citations de ce travail inédit qui gagnent déjà une reconnaissance internationale dans plusieurs langues.

Nous avons eu le plaisir de nous asseoir avec Mouloud Benzadi, l’écrivain algéro-britannique, chercheur et traducteur, pour une interview enrichissante. Dans notre conversation, il offre des perspectives profondes sur les prix littéraires, les défis qu’il a rencontrés en tant qu’écrivain, et les obstacles que les écrivains arabes rencontrent pour obtenir un lectorat mondial et une reconnaissance universelle. De plus, il partage un choix surprenant qui le distingue de ses contemporains arabes : sa décision de se retirer de la scène littéraire arabe et de passer à l’écriture en anglais.


1733391777481.jpeg


(Cette interview a été éditée pour sa longueur et sa clarté.)

Quand votre parcours littéraire a-t-il commencé, notamment dans l’écriture romanesque et critique ?

Mon amour pour la littérature a fleuri tôt dans ma vie. J’ai passé d’innombrables heures immergé dans des livres, explorant les mondes sans limites qu’ils offraient, et j’ai progressivement ressenti un profond désir de créer mes propres histoires. Mon parcours a commencé par l’écriture d’articles et de nouvelles, dont certaines ont été publiées dans des journaux algériens. Le dernier article que j’ai publié en Algérie avant d’émigrer était une nouvelle intitulée La Mariée de la Salle d’Étude, qui est parue dans le journal Al-Massa. À l’époque, j’étais étudiant à l’Institut de Traduction.

Quels sont les jalons les plus significatifs de votre carrière ?

Cependant, ma réalisation la plus significative est sans aucun doute Le Dictionnaire Al-Zad des Synonymes et Homonymes Arabes, le premier de son genre dans le monde arabe. Il s’est vendu à plus de 3 000 exemplaires à travers deux éditions en seulement deux ans, le tout réalisé avec un minimum de publicité et d’importants obstacles à la distribution.

Le dernier chapitre de ma carrière concerne l’écriture en anglais, où mes articles et romans commencent à gagner en reconnaissance. Contrairement à mes œuvres en arabe, mes citations en anglais ont atteint un public mondial et ont été traduites en plusieurs langues, ce qui me motive à poursuivre mon parcours dans la langue anglaise. Je suis vraiment passionné par la contribution à la littérature anglaise et par le fait de donner un exemple à mes homologues dans le monde arabe. Tout comme nous le voyons dans le sous-continent indien et d’autres régions, la littérature anglaise peut également trouver sa place dans le monde arabe, et je voudrais être parmi les pionniers à poser les bases de la littérature arabe en anglais. Mon but est de démontrer qu’être un locuteur non natif de l’anglais ne freine pas notre capacité à écrire avec succès en anglais ; au contraire, cela peut enrichir le paysage littéraire et inspirer d’autres à suivre cet exemple.

Quels écrivains vous ont le plus influencé ?

J’ai été grandement inspiré par des écrivains de la diaspora tels que Mikhail Naima et Ameen Rihani, qui m’ont appris à privilégier le sens sur la forme et à embrasser des thèmes d’amour et de tolérance. J’admire également Shakespeare, qui m’a appris qu’il n’y a qu’un seul moyen pour un écrivain d’atteindre une renommée éternelle : à travers des œuvres qui reflètent vraiment des thèmes universels, des personnages intemporels et des aperçus profonds sur la condition humaine. De telles œuvres peuvent atteindre des audiences dans le monde entier, transcendant les frontières culturelles et linguistiques. Comme lui, je m’efforce d’écrire pour toute l’humanité plutôt que de limiter mon travail à un public spécifique ou à une zone géographique comme le monde arabe.

Comment la vie au Royaume-Uni a-t-elle façonné votre perspective ?

Vivre au Royaume-Uni m’a profondément influencé. Cela m’a permis d’interagir avec des cultures diverses et d’élargir ma vision du monde. Je pense maintenant—et je rêve même—en anglais, ce qui a amélioré ma capacité à écrire pour un public mondial.

Quel rôle la traduction a-t-elle joué dans votre carrière ?

La traduction a été cruciale dans mon parcours. J’ai obtenu mon diplôme de l’Institut de Traduction à Alger et je travaille actuellement dans ce domaine en Grande-Bretagne. Mon parcours en traduction me permet de mener des recherches approfondies en anglais, ce qui enrichit considérablement mes articles et romans.

J’ai été franc en remettant en question la notion selon laquelle la traduction seule peut mener à une reconnaissance mondiale. J’ai été le premier et le seul écrivain arabe à plaider pour que les auteurs arabes pensent et écrivent en anglais, car je crois que la véritable reconnaissance universelle vient de la création d’œuvres qui résonnent avec un public global.

Un exemple frappant est l’écrivain et philosophe libano-américain Jibran Khalil Jibran, qui n’a pas atteint sa renommée mondiale grâce à ses livres arabes traduits en diverses langues. Au contraire, il a connu le succès avec Le Prophète, un livre qu’il a écrit en anglais tout en pensant dans cette langue, ce qui a profondément connecté avec les lecteurs du monde entier.

Dans ma propre expérience, mes citations en arabe traduites en anglais n’ont pas obtenu beaucoup d’attention. En revanche, les citations en anglais que j’ai créées en pensant en anglais ont reçu une reconnaissance significative. Cela renforce ma conviction que les écrivains arabes ne devraient pas seulement transcender les thèmes régionaux, mais aussi se familiariser avec les modes de pensée occidentaux et mieux comprendre les cultures occidentales. Si une blague arabe traduite en anglais ne réussit pas à faire rire un anglophone, cela suggère qu’un livre arabe aura probablement peu d’impact également. Adapter leur écriture en conséquence est essentiel pour les auteurs arabes cherchant à se connecter avec un public plus large.

Quels défis avez-vous rencontrés dans votre parcours littéraire, et comment les avez-vous surmontés ?

La marginalisation et la monopolisation ont été des obstacles significatifs. Un groupe restreint domine la scène littéraire, ne reconnaissant que ceux qui font partie de leur cercle. Les médias sociaux ont exposé leur narcissisme : ils reconnaissent rarement le travail des autres, ni n’interagissent avec nos publications, même lorsque nous les taguons pour attirer leur attention. Ils poursuivent des prix littéraires, croyant que ces distinctions sont la clé de la reconnaissance. Ce faisant, ils embrassent des thèmes régionaux qui peuvent plaire aux panels littéraires arabes mais ne résonnent pas avec les audiences internationales. Le résultat ? Ils obtiennent l’approbation de cinq juges mais perdent des lecteurs dans le monde entier.

Cette culture du narcissisme, du monopole et de l’obsession pour les prix parmi les écrivains établis a finalement conduit à ma décision sans précédent de me retirer de la scène littéraire algérienne et arabe—une démarche pratiquement inconnue dans l’histoire de la littérature arabe. Lorsque je suis parti, une pensée est restée avec moi : « Les célébrités sont comme des étoiles avec une grande différence : alors que les étoiles brillent ensemble, les célébrités se méprisent les unes les autres. »

Aujourd’hui, je suis un écrivain indépendant, dédié à la promotion de la littérature, de l’amour et de la tolérance. Je suis profondément reconnaissant pour l’appréciation que je reçois de la part des audiences du monde entier, qui valorisent les citations de mon livre en anglais, qui est toujours à la recherche d’un agent littéraire.

Des mots de fin pour nos lecteurs et des conseils pour les écrivains en herbe ?

À ceux qui aspirent à écrire, mon conseil est simple : Écrivez pour servir l’humanité et bénéficier au monde ; n’écrivez pas pour plaire à un comité ou pour obtenir un prix. Le véritable succès littéraire réside dans les idées et les valeurs que nous donnons, pas dans les distinctions que nous recevons.

Pour ma part, mon retrait de la scène littéraire arabe est irréversible. Alors que je me consacre à l’écriture en anglais, je suis impatient de contribuer à la littérature anglo-saxonne et mondiale. J'espère recevoir le soutien nécessaire pour réussir cette transition. J'ai particulièrement besoin d'aide pour trouver un agent littéraire pour mon premier livre en anglais.

Quoi qu'il en soit, je continuerai à chercher un agent pour mon roman en anglais. Si cette quête s'avère infructueuse, je me contenterai de partager des citations et des extraits véhiculant des messages positifs—comme l'amour, la tolérance, la coexistence et toutes nos valeurs humaines partagées. J'espère également que mon livre en anglais verra le jour de mon vivant, afin que je puisse défendre les idées et propositions qu'il contient.




تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى