علجية عيش - الإيديولوجية اللغوية و الترجمة

رؤية الخبير الدكتور يوسف بغول للترجمة و أخطاء المترجمين في الجزائر

يأخذنا الدكتور يوسف بغول حاصل على شهادة ماجستير بريطانية في الترجمة و دكتوراه وهو أستاذ بجامعة منتوري قسنطينة من خلال ترجمته كتاب سارة ميلز حول "الخطاب" عند ميشال فوكو إلى مشاكل التر جمة و الأخطاء التي يقع فيها المترجمون في الجزائر و قال أنهم يكتفون بتعريب الحروف اللاتينية من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، و يدّعون أنهم مترجمين، فالنص المترجم كما يضيف لا يعدو في الكثير من الأحيان على أن يكون وجها شاحبا للنص الأصلي، خاصة عندما تتعلق الترجمة بمجال الخطاب من خلال اختلاف معاني الكلمات في لغة من اللغات كالإنجليزية مثلا ، بحيث يتعذر إيجاد كلمات لها مرادفات في اللغة العربية و تنتهي باللاحقة - eme- كما نجده في مصطلح épistème، لاسيما و أسلوب فوكو معقد و في غاية التعقيد، ذلك لغياب معادل الواقع الإنجليزي للواقع العربي.
4-Lets-Celebrate-Other-Cultures.jpeg

فاللغة الأكاديمية يقول يوسف بغول تختلف عن اللغة العامية، و لذا فالجامعة بحاجة إلى دراسات ألسنية تصور المستويات التي توجد بين اللغة العربية الأكاديمية و اللهجات المحلية، خاصة إن كانت الترجمة تخص نصوصا كتبها بريطانيون يستعلون جملا معقدة طويلة، و يتطلب فهمها جهدا فكريا كبيرا و ليس من اليسير ترجمتها، فلكل كاتب إيديولوجيتة و توجهاته السياسية و قد يكون نص ما يخدم إيديولوجية معينة ، و هذه الأخيرة كما يقول باحثون هي عبارة عن إطارات مفاهيمية تؤثر في استخدام اللغة وتشكيل معانيها، و الإيديولوجية اللغوية Language ideology، تستخدم في علم اللسانيات و في الدراسات العابرة للثقافات Cross-Cultural Studies، يرى عدد من الأكاديميين أن الأيديولوجيا تلعب دورًا في تشكيل البنية اللغوية والتأثير عليها، و في هذا يطرح الناطقين باللغة الإنجليزية إشكالية معقدة و هي الخطاب في ضمير بـ: he و she ( هو و هي) في للاستخدام العام دون معرفة جنس المتحدث، و يرون أن استعمال he للمذكر ينفي وجود المرأة و دورها في المجتمع.

وقد فُهم هذا الاستخدام على أنه رمز للمجتمع الذكوري الأبوي، وارتفعت الأصوات المعارضة لهذه الحالة مع صعود الحركة النسوية، للمطالبة بالكف عن استخدامhe لصالح she و ذلك من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين، نفس الشيء بالنسبة للعلاقة بين الإيديولوجية بالترجمة، فهي أكثر تعقيدا، باعتبار أن الأولى مجموعة المعتقدات و القيم و تؤثر بشكل كبير على عملية الترجمة و اختيارات المترجم عبر تغيير المفردات أو الأفعال كما نراه في ( القول و الإدّعاء) ، أو صياغة الأخبار لتنسب توجه تيار سياسي ما في النصوص السياسية أو الثقافية ، ففوكو مثلا له تصور خاصة لعلاقة الخطاب و الإيديولوجية بمفاهيم السلطة، و يفهم من هذا أن المترجمين الذين يتبنون إيديولوجية ما يتلاعبون بالألفاظ و المنفردات اثناء ترجمة نص أو خطاب ما ( نص ديني/ تاريخي)، فيغير مضمون النص الأصلي باللجوء إلى إعادة الصياغة في اللغة لخدمة أجندات و هذا يعتبر مغالطات للرأي العام و انتهاك لحقوق الإنسان.
علجية عيش

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى