مانغ كي - قصيدة إلى أكتوبر.. ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

النوم في العراء:

جالسان وجهاً لوجه
صامتان وجاً لوجه

حولنا أكواخٌ ونار
حولنا أقدامُ رجالٌ تفوح منها رائحةُ الطين
الخمر:
قبرٌ صغيرٌ منعزل
الحقل:
نُقِش على قبرها الوحيد:
لم تترك لي شيئاً،
فلم أبقَ لكَ.
الحياة:
هَيَّأَتْ لكَ مسبقاً ألماً وفرحاً!
أضواء الشوارع:
نور منظم،
عتمة منظمة.
الذكريات:
يا أنتِ!،
هذا الليلُ الملون
لا يدري كم سيعذبني.
المشاعر:
استيقظتُ مذعوراً بغتة
لأقعَ في غرامِ الوحدةِ مرة أخرى.
الشباب:
هنا،
في هذا المكانِ النابضِ بالحياةِ والنماء،
هُجِرتُ.
الأيام:
جاءت الحياةُ إليّ،
ولم تتركني مُذَّاك.
الشاعر:
يحمل قلبه بنفسه!
الفجر:
أتمنى لو نحمل كلانا المشاعرَ نفسها
لنزيح العتمةَ عن الشوارع.
بحيرة باي يانغ ديان:
لا تنسي،
حين تغمركِ السعادة،
أن تدعي المراكبَ تتقارع بالكؤوس.
المركب:
حينها،
سأعود أنا والرياح العاصفة.
الحب:
على الرغم من أنكَ بعيدٌ للغاية
لكني سأتذكر:
كل ما منحتني،
هو لي.
وصية:
مهما كان اسمي
أتمنى
أن تبقي في هذه الأرض الحبيبة.
الاختيار:
من الأفضل
أن أعيش بهناء
في أرض مقفرة
حينها
سأرحب بقدوم المحاصيل كلها
إلى حقلي.
نشرت في العربي الجديد بتاريخ 29 مارس 2016

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى