جيرونيمو ميلون - مهمة الشاعر؟ "1".. النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

* " على أي حال ، تبدأ المحبة بإمكانية البقاء على قيد الحياة "
جاك دريدا ، سياسة الصداقة


ليس من إمكانية للتفكير في مثل هذه المهمة دون مثل هذا السؤال. هذا أولاً وقبل كل شيء ما يدور حوله. وهذا لا يشير فقط إلى المهمة على أنها استجواب ، وإنما بشكل أكثر تحديدًا إلى طرح الأسئلة: هل التساؤل مهمة الشاعر؟
بالضبط عندما يعتقد المرء أنه لا توجد إجابة ممكنة ، في حالة سخط الصمت ، توجد مسئولية. وحتى لا أمضي قُدُماً بمفردي ، إذن ، أود أن أقترب أكثر هنا من نصين نموذجيين يتطرقان إلى مسألة فكر دريدا ، من يد مارك كريبون وفريديريك وورمز.إذ بالنظر إلى مساهماتهما في تفسير دريدا ، سنرى أنها جزء من أفق السؤال: ماذا عن الشعر ومسئوليته؟
تندمج فكرة الترجمة مع فكرة البقاء - هل هناك طرق أخرى للبقاء / الترجمة؟ يوضح مارك كريبون في هذا الصدد الأهمية الحاسمة لـ "مهمة المترجم" لـ فالتر بنيامين في فكر دريدا ، ولن يكون من دون أهمية، الانتباه إلى الدور الذي تلعبه الحياة في كتابة بنيامين هذه التي أكون من أجلها. وليعود هنا دون التمكن من الإسهاب فيه.
لذلك ، إذا كانت الفلسفة هي فكرة هذا البقاء ، وإذا كانت ، على حد تعبير دريدا: "أصل الفلسفة هو الترجمة ، وأطروحة الترجمة ، وحيثما تكون الترجمة بهذا المعنى - هناك قيد الفحص ، إنها ليست أقل من ذلك. ومن الفلسفة التي تجد نفسها طيَّ السيطرة " 2 ". لذلك ، فإن مارك كريبون محق تمامًا في التأكيد على أنه "إذا كان صحيحًا أن بناء البرج [بابل] كان جزءًا من مشروع للسيطرة العالمية ، وأن اكتماله كان لفرض اللغة نفسها على الجميع ، فهذا هو الاستحالة لمثل هذا الاستكمال وهذه السيطرة التي تأتي للدلالة، أو التأشير على تدميرها الذي يسمّيه دريدا ، وليس بدون حقد ، تفكيكَه" 3 ".
لهذا، فإننا نحتفظ بأن التفكيك هو حدث عدم اكتمال اللغة ، في جميع التداعيات التي يمكن أن يقودنا إليها هذا. وليس من قبيل المصادفة أن يستحضر دريدا الموت مرارًا وتكرارًا كحدث. وهذا يعني أن التحديد والوفيات هما ما لا يؤثر فقط على الحياة العضوية أو الحيوية ، بل يحدث كذلك للأطراف الاصطناعية ، واللغة باعتبارها طرفًا اصطناعيًا بامتياز ، وبالتالي على أي ترجمة.
بهذا المعنى الدقيق للغاية ، أستمتع بقراءة التأكيد التالي لجان لوك نانسي: "اللامتناهي في المتناهي. المحدود باعتباره انفتاحًا على اللامتناهي: لا يوجد شيء آخر على المحك " 4 ". كما سيقول دريدا مرات عدة وبطرق عديدة ، فإن"الغياب التام للموضوع وموضوع الكلام - موت الكاتب و / أو اختفاء الأشياء التي كان قادرًا على وصفها - لا يمنع النص من" إرادة- القول vouloir-dire ". وهذا الاحتمال ، على العكس من ذلك ، يولد المعنى على هذا النحو ، ويجعله مسموعًا ومقروءًا " 5 ". هنا نجد سمة مميزة للفكر الدريدي ، نوعاً من نجاسة اللامتناهي. بعبارة أخرى ، اللامتناهي يتأثر بطريقة معينة بالحدود. في هذا الصدد ، يمكننا التفكير في الثانية من "ثلاث جمل لجاك دريدا " 6 " ، تذكرها جان لوك نانسي ، هذه الجملة المستخرجة مرة أخرى من الصوت والظاهرة La Voix et le phénomène :" الاختلاف اللامتناهي محدود" 7 ". وهذا لا يعني ، دعونا نؤكد ، حركة أحادية ، في اتجاه واحد ، نحو المحدود. الآن ، الأشعار ، سيكون لدينا هنا في جميع الاتجاهات تقريبًا. على وجه التحديد ، في تعليقها على هذا الموضوع ، يشهد نانسي حول دريدا على وجه التحديد هذا النقص الذي نشغل به هنا: "جاك لم يعتقد أبدًا أنه أكمل فكرة " 8 "
بأي معنى نهايةً يؤثر هذا على الشّعر؟ ومع ذلك ، فإن هذا ما لم يتوقف دريدا عن الإدلاء به ، لا سيما في شيبوليث Schibboleth لبول سيلان لأنه ، من الصفحة الأولى ، يتعلق الأمر "بالسماح لنا بالتعامل مع ما يمكن أن يقدم مقاومة للفكر مرة واحدة " 9 " ، ولكن أيضًا في الكباش Béliers : "إنها أيضًا هبة القصيدة لجميع القراء والموقعين المضادين وهم دائمًا بموجب قانونها ، فإن الأثر في العمل ، والتتبع كعمل ، سيقودان أو يسمحان بأن يتم توجيه أنفسهم نحوه. قراءة أو قراءة مختلفة تمامًا. سيكون هذا أيضًا ، من لغة إلى أخرى أحيانًا ، في خطر كبير للترجمة ، كتابة لا حد لها " 10 ". ومن ثم ، في هذه الحصة ، في مواجهة قوة أطروحة الترجمة ، فإن مقاومة الترجمة هي القصيدة باعتبارها شيبوليث ، باعتبارها فرقًا ضئيلًا كشرط للمعنى - غير قابل للقياس. ودون أن ننسى أبدًا أن القصيدة المطلقة هي ما لا يوجد ، ولكن على وجه التحديد بسبب ذلك يقاوم. إن مقاومته للترجمة لا تشهد إلا على حقيقة مقاومة بقائه ، وأمله في الترجمة. وربما لن يكون لدى المرء بأي فكرة أخرى مثل هذا الفهم الصريح للقصيدة مثل ذلك الذي يشعر بالغيرة من موتها. وتكمن المعضلة في هذا الظرف في انفتاحه على البقاء ، في الإصرار ذاته على عدم قابليته للترجمة - على "عدم البقاء". لأنه في النهاية:
فالقصيدة ليست فقط أفضل مثال على ما هو غير قابل للترجمة ، فهي تعطي أنظف مكان لها ، وأقلها ملاءمة لاختبار الترجمة. وتحدد القصيدة بلا شك المكانَ الوحيد الذي يفضي إلى تجربة اللغة ، أي المصطلح الذي يتحدى الترجمة إلى الأبد ، وبالتالي يدعو إلى ترجمة تتطلب فعل المستحيل ، لجعل "المستحيل ممكنًا في حدث غير مسموع" " 11 "
وبهذا المعنى ، سيكون الشّعر ، في الوقت نفسه ، هو ما يدافع عن الفلسفة ، باعتبارها الوسيلة النهائية للمقاومة ، ولكن أيضًا - وهنا تكمن الخصوصية المحددة لما هو الفكر المأزقي - خصوصية الفلسفة ذاتها. ومن ناحية أخرى ، هو موضوع الرغبة الفلسفية في التكرار والدعوات ، أي يفتح الرغبة في ترجمة الفلسفة ، لأنه ، في الحالة الأخيرة ، ما هو مطلوب ترجمته. وبهذا المعنى ، فإن القصيدة هي الصديق الخفي ، أحيانًا المكبوت ، وأحيانًا يُقتل في تفرده ، ضمن كلمة الفلسفة ذاتها. القصيدة هي التي تختبر خطورتها وتشهد لها بدون شهادة ممكنة - غير مقروءة. وقد يغري المرء أن يقول ذلك عندما لا يوجد شيء على مستوى الطرف الاصطناعي، يمكن أن يشهد بقوة أكبر على ضعف الآخر وموته من خلال هذه المقاومة ذاتها - استعادتها " 12 " لأنه "أخيرًا وقبل كل شيء ، القصيدة هي ما ينوي البقاء وحيدًا ، من أول أنفاسه ، وحيدًا عند اختفاء الشهود وشهود الشهود. وللشاعر " 13 " كل قصيدة هي رماد.
فهل ستكون هناك فلسفة بدون قصيدة - كما هو الحال في روايات تقويم معينة بدون تواريخ؟ بما أنه ، كما سيقول جورجيو أغامبين أيضًا ، "ترتبط الصداقة بشدة بتعريف الفلسفة ذاته حيث يمكن للمرء أن يقول إنه بدونها لن تكون الفلسفة ممكنة بشكل صحيح " 14 " ، فكيف لا يزال بإمكاننا التفكير في فلسفة بدون هذا النداء الذي يشركها ويبقيها دائمًا متغيرة بالفعل؟ بدون ما يشكل النابض الرئيس لحركتها. ولم يتوقف دريدا أبدًا عن التأكيد على هذا:
ستذكرنا صداقة هذين الصديقين (وهو ما يجعلنا ثلاثة) أن الصداقة يجب أن تكون شاعرية. وقبل أن تكون فلسفية ، فإن الصداقة تنتمي إلى هبَة القصيدة don du poème. لكن تقاسم اختراع الحدث واختراع الآخر بتوقيع اللغة ، فإنه يجعل الترجمة غير قابلة للترجمة. والفرصة والمخاطر السياسية للقصيدة ، لذلك. ألن تكون هناك دائمًا سياسة قافية politique de la rime " 15 "
لذلك ، فإن مهمة الشاعر ، إذا كان هناك واحد على الأقل في اختفائه ، فإن موقفه من مقاومة الفلسفة ، يثير الصداقة ، في هذه المقاومة بالذات ، لأنه بدون القصيدة ، حتى بدون بعض التفرد غير القابل للاختزال للترجمة ، بدون اختلاف ، حتى التأخير ، كل شيء ، ومنذ ذلك الحين دائمًا وإلى الأبد تمت ترجمته بالفعل وبدون إمكانية الاستئناف ، دون استدعاء أي صديق ، دون أي شيء يترجمه ، بدون مستقبل المستقبل - إنما هناك رماد.
لذلك فإن الشاعر ليس سوى استحالة إقفال الوقت بضمير طيب. إغلاق الوقت الذي يشير بالضبط إلى اكتمال اللغة ، حتى إلى عدم القدرة الفلسفية على تحمل هذه الصداقة المستحيلة مع ما يفصلها عن نفسها ، وإنما كذلك نتيجة لتحمل الذات. لأنه ، كما يقول فريدريك وورمز ، مع دريدا ، "ليس لدينا الفلسفة فقط كمتطلب [يمكننا أن نقرأ هنا البقاء والترجمة] ولكن الفلسفة كصداقة " 16 ".
وعندما يؤكد فريديريك وُورمز أن "فكرة البقاء لا يمكنها تسمية التوتر الشديد بين الأسئلة التي طرحها جاك دريدا فحسب ، بل وأيضًا ما نسميه بكل سرور مشكلة اللحظة الحالية في الفلسفة" ، إنها بالفعل مسألة مواجهة إلى المسئولية وفكرة العدالة التي تصرُّ هناك ، أي للحفاظ على عدم قابلية الترجمة في فقرة أخرى من الترجمة الفلسفية ، وأن هذه الترجمة فلسفية على الأقل وفوق كل شيء. ماذا إذن يقول دريدا عن المسئولية؟
المسئولية التي يجب تحمُّلها اقتصادية بالمعنى الواسع للكلمة. مسألة أكثر أو أقل. لكن هذا الاقتصاد يجب ألا يكون تجريبيًا. يجب أن تخضع تجربتها لقانون منظم. أيّ ؟ هذا ، في رأيي: افعل كل شيء لحفظ تفرد المصطلح، ونقله، وتعليمه، وجعله على هذا النحو قابلاً للفك ، حتى عندما يظل غير قابل للترجمة. اجعلها تعبُر حدود الترجمة باعتبارها غير قابلة للترجمة. مثل اللغة الأخرى. لغة مكان آخر" 17 "
كيف تمر خطوة المرور؟ ما تبقّى بالطبع من المأزق كيف يمر؟ وإذا كانت هناك طريقة لفهم معنى الاقتصاد هنا ، بهذا المعنى الاقتصادي الواسع ، حيث نجد الشعر بعيدًا عن الجهود الخرقاء التي تسعى إلى فرضه عليه - في سمة فلسفية للغاية - على وجه التحديد ما لا تسمح لنفسها أبدًا بأن تفعله. يجب أن أشير ، بالإضافة إلى التأكيدات الشديدة على أحادية اللغة للآخر ، إلى جملة مارك كريبون:
وهذا يعني أنه ، على عكس الكثير من الأفكار السائدة ، فإن اللغة الأم ، وبالأحرى اللغة الوطنية ، لا تضمن ، في جوهرها ، مثل هذه العلاقة مع الحياة. ولا يمكنها الاستفادة من هذا الامتياز. إن المعادلة "language = life" (على سبيل المثال ، "language of the community = life of the community") وجميع الأدلة من نوع "ما هو حي في شعب ما هو لغته" مضللة. [...] وهكذا تصبح الحياة ممكنة مرة أخرى (أو تصبح ممكنة بخلاف ذلك) بفضل اكتشاف لغة أخرى تفلت من قبضة المنزل[ oikos ]" 18 "
إن الغرابة التي لا يمكن تبريرها لجميع اللغات الأم ، حتى خارج المنزل الذي يفاجئنا من الداخل ، وفي أي مكان آخر في القلب ، وفي نفس النقطة التي تظل فيها الملكية محرومة من سيادتها ، ربما يكون هناك ما نطلبه. ومع الحفاظ على التساؤل ، فإن التساؤل الذي يفيد بأن الشعر كله يظل غير قابل للتقرير في صميم بقاء حدث دائمًا بالفعل ، وهو تحوُّل رهيب إلى الحياة في هذا التساؤل غير القابل للترجمة الذي يخطي خطوة المقطع. والحفاظ على المقطع الآخر نحو آية الخطوة. وللحفاظ على الصداقة حتى نهاية العالم ، والفلسفة ، والغاية نفسها ، هذا ما ستكونه مهمةُ الشاعر.

مصادر وإشارات
1-بادئ ذي بدء ، أود أن أشكر صفاء فتحي على ترجمتها لي بشكل غير مباشر لهذا السؤال.
2-كلود ليفيسك وكريستي ف.ماكدونالد (محرران) ، أذن الآخر. السير الذاتية ، والتحويلات ، والترجمات ، والنصوص والمناقشات مع جاك دريدا ، مونتريال ، VLB ،محرون، 1982 ، ص. 159.
3-مارك كريبون ، "التفكيك والترجمة" ، لدى دريدا ، تقليد الفلسفة ، باريس، منشورات غاليليه، 2008، ص . 40-41.
4-جان لوك نانسي ، العشق (تفكيك المسيحية ، 2) ، باريس، منشورات غاليليه، 2010، ص.
5-جاك دريدا ،الصوت والظاهرة، باريس،المطابع الجامعية الفرنسية، 1967، ص 104.
6-جان لوك نانسي ، "ثلاث جمل لجاك دريدا" ، في شارع ديكارت ، العدد 48 ، باريس ، 2005 ص. 68.
7-جاك دريدا ، الصوت والظاهرة ، باريس ، المطابع الجامعية في فرنسا ، 1967 ، ص. 114.
8-المرجع نفسه ، ص. 69.
9-ج.دريدا، شيبوليث، من أجل بول سيلان،باريس،منشورات غاليليه،1986، ص 11 .
10-ج. دريدا ، الكباش - الحوار المنقطع: بين لا نهايتين ، القصيدة ، باريس ، منشورات غاليليه ، 2003 ، ص. 67. أؤكد الجملة الأخيرة.
11-المرجع نفسه ، ص. 16. أؤكد.
12-أستعير هنا تعبير "فناء الآخرين وضعفهم" من مارك كريبون،ينظر، موافقة قاتلة ، باريس، منشورات دي سيرف، 2012، بالإضافة إلى ذلك ، حول دور الأدب وشهادته ، ينظر على وجه الخصوص:ص 232.
13-ج. دريدا، شيبوليث ، من أجل بول سيلان،باريس،منشورات غاليليه، 1986، ص 60.
14-ترجمتنا. الأصل: " ترتبط الصداقة ارتباطًا وثيقًا بتعريف الفلسفة ذاته بحيث يمكن القول إنه بدونها لن تكون الفلسفة ممكنة بشكل صحيح "في جورجيو أغامبين ، لاميكو ، روما ، نوتيتيمبو ، 2007 ، ص. 5.
15-ج. دريدا ، سياسة الصداقة ، باريس، منشورات غاليليه، ص. 192.
16-فريديريك وورمز ، "دريدا أو انتقال الفلسفة" ، لدى دريدا ، تقليد الفلسفة ، باريس ، منشورات غاليليه، 2008، ص. 192.
17-ج.دريدا ، صفاء فتحي ، كلمات متقلبة ، باريس ، منشورات غاليليه ، 2000 ، ص. 108.
18-مارك كريبون ، لغات بلا وطن ، باريس ، منشورات غاليليه ، 2005 ، ص. 38-40.

*-Jerônimo Milone:La tâche du poète ? Dans Rue Descartes 2016/2 (N° 89-90)

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى