"150" اقتباس من غوته.. النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

1.jpg
غوته " 1749-1832


1-يمكن لكل إنسان يمشي أن يضل.
(فاوست، ص. 20، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

2- آه! إله ! طويل هو الفن وقصيرةحياتنا!
(فاوست، ص. 28، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

3-إنه لمن دواعي فرحي الغامر أن ينتقل المرء إلى روح الأزمنة الماضية، ليرى كيف كان رجل حكيم يفكر أمامنا، وكيف أننا، بدءًا من بعيد، تفوَّقنا عليه منتصرين.
(فاوست، ص. 29، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

4-إنما العالم! أفئدة الناس وعقولهم!... ربما يرغب الجميع في معرفة شيء عنها.
(فاوست، ص. 29، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

5- ما لا فائدة منه هو عبئ ثقيل، ولكن ما يمكن للعقل أن يخلقه في لحظة، هو المفيد!
(فاوست، ص. 32، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

6-المعجزة أعز أبناء الإيمان.
(فاوست، ص. 34 طبعة ماكسي الجيب الكلاسيكيات الأجنبية)

7-اليد التي تحمل المكنسة يوم السبت، هي التي تداعبك بشكل أفضل يوم الأحد.
(فاوست، ص 37، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

8-[...] يا رجل، هذا العالم الصغير من الجنون [...]
(فاوست، ص. 51، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

9- ما الخير الذي يمكن أن يقدمه لي العالم؟ يجب أن تفوت كل شيء، يجب أن تفوت كل شيء! هذه هي اللازمة الأبدية التي ترن في آذان كل واحد منا، والتي نكررها لنا طوال حياتنا كل ساعة بصوت مكسور.
(فاوست، ص. 57، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

10- [...] المفعم بالحيوية الذي يتفلسف يشبه الحيوان الذي يدور فيه الجني، في دائرة حول مستنقع قاحل، بينما يمتد حوله مرعى أخضر جميل.
(فاوست، ص. 65، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

11- [...] كل شخص يتعلم فقط ما يمكنه تعلمه؛ لكن الذي يعرف كيف يستغل اللحظة هو الرجل الحكيم.
(فاوست، ص. 70، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

12- يا صديقي العزيز، كل نظرية جفت، وشجرة الحياة الثمينة تزهر.
(فاوست، ص 71، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

13- ثق بنفسك، وسوف تعرف كيف تعيش.
(فاوست، ص. 72، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

14- الفقراء لا يشتبهون أبدًا في الشيطان، حتى لو أمسكهم من الحلق.
(فاوست، ص 78، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

15- بطبيعة الحال، عندما يبدأ الإله في العمل لمدة ستة أيام، ثم يقول في النهاية أحسنت لنفسه، فلا بد أن يحدث شيء مقبول.
(فاوست، ص. 93، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

16- [...] التناقض الكامل غامض بالنسبة للحكماء كما هو غامض بالنسبة للأغبياء.
(فاوست، ص. 98، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

17- نظرة منك، كلمة واحدة تخبرني أكثر من كل حكمة هذا العالم.
(فاوست، ص. 121، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

18- [...] لا أجد شيئًا أكثر سخافة في العالم من الشيطان الذي يشعر باليأس.
(فاوست، ص 134، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

19- سحق الأبرياء الذين يقاومون هو وسيلة يستخدمها الطغاة لإفساح المجال لأنفسهم في كثير من الظروف.
(فاوست، ص. 176، طبعة ماكسي الجيب، الكلاسيكيات الأجنبية)

20- لا يوجد شيء معقول لم يتم التفكير فيه بالفعل، يجب علينا فقط أن نحاول التفكير فيه مرة أخرى.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 1، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

21- كيف يمكننا أن نعرف أنفسنا؟ ليس من خلال التأمل، ولكن من خلال العمل. اسعى إلى القيام بواجبك وسوف تعرف ما تستحقه.
ولكن ما هو واجبك؟ متطلبات اليوم.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 1، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

22- يجب اعتبار الإنسانية إنسانًا خالدًا يحقق الأفكار الضرورية باستمرار، وبالتالي يهيمن على ما هو عرضي.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص2، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

23- كلما تقدمت في الحياة، كلما زاد حزني لرؤية الإنسان، الذي قُدر له أن يكون ملك الطبيعة وأن يحرر نفسه وشعبه من الضرورة القصوى، يصبح عبدًا لبعض التحيز السخيف، ليفعل العكس تمامًا. ما يريده، ولأنه لم يتمكن من تنسيق حياته بأكملها، فإنه يضيع بشكل بائس في التفاصيل.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص2، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

24- قل لي من تطارد، أقل لك من أنت؛ أخبرني بما أنت مشغول به، أقل لك ما سيحدث لك.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص2، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

25- يجب على كل إنسان أن يفكر بطريقته الخاصة؛ لأنه يجد دائماً في طريقه حقيقة أو شيئاً صحيحاً يدعمه في مسيرة الحياة؛ لكن عليه ألا يستسلم لها، بل يجب أن يسيطر على نفسه. الغريزة في بساطتها البدائية لا تكفي الإنسان.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص2، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

26- النشاط غير المحدود، مهما كانت طبيعته، ينتهي دائمًا بالإفلاس.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 3، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

27- في أعمال الإنسان، كما في أعمال الطبيعة، فإن الهدف الرئيسي هو الذي يستحق اهتمامنا.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 3، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

28- يخدع الناس أنفسهم والآخرين، لأنهم يخلطون بين الوسيلة والغاية؛ لأن النشاط الزائد يؤدي إلى تفويت كل شيء، أو يؤدي إلى عكس ما كان متوقعا.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 3، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

29- ما نتأمل فيه، وما نقوم به، يجب أن يكون بالفعل مثاليًا ونقيًا وجميلًا جدًا، بحيث لا يمكن للعالم إلا أن يفسده. وبالتالي فإننا نحتفظ بميزة أنه لا يتعين علينا في كل مكان سوى تصحيح ما هو خطأ، أو إعادة تأسيس ما تم تدميره.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 3، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

30- من الصعب تقدير الخطأ الكامل، ونصف الخطأ وربعه، وفصل الحقيقة عنه، ووضعها في مكانها الصحيح.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغسموند سكلوير، ص 4، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

31- ليس من الضروري دائمًا أن تأخذ الحقيقة شكلًا إيجابيًا؛ ويكفي أنها تطفو في الأذهان بشكل غامض، وتجد صدى في نفوسنا، مثل صوت الجرس الحزين الذي ينتشر في الهواء.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 4، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

32- الأفكار العامة، المقترنة بالادعاءات الكبيرة، تضع أفظع المصائب على الطريق.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيجيسموند سكلوير، ص 4، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

33- النفخ ليس العزف على الناي. لا يزال عليك تحريك أصابعك.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 4، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

11. لدى علماء النبات فئة من النباتات يسمونها النباتات غير المكتملة؛ يمكننا أيضًا أن نقول أن هناك رجالًا ناقصين وغير كاملين. وهؤلاء هم الذين لا تتناسب رغباتهم وجهودهم مع ما هم قادرون على فعله وإنتاجه.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 5، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

34- يمكن للرجل المتوسط أن يكون كاملاً إذا عرف كيف يبقى ضمن حدود قدرته وموهبته. لكن أروع صفات الطبيعة تُحجب وتُمحى وتُباد إذا لم يكن هناك هذا المقياس العادل الضروري في كل شيء. غالبًا ما نشعر بهذا الشر في العصر الذي نعيش فيه؛ لأنه من يستطيع تلبية المتطلبات المتزايدة لعصر يريد أن يحدث كل شيء بأقصى سرعة؟
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 5، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

35- فقط الرجال الحكماء والنشطاء الذين يعرفون قوتهم، ويستخدمونها باعتدال وحذر هم الذين سيذهبون بعيدًا في شؤون العالم.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 5، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

36- من الخطأ الفادح أن تعتقد أنك أفضل مما أنت عليه، وأن تعتقد أنك أقل مما تستحق.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 6، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

37- من وقت لآخر أقابل شابًا لا أريد تغيير أي شيء عنه. لكن ينتابني شعور مؤلم عندما أرى هذا العدد الكبير من الشباب المستعدين لترك أنفسهم يجرفهم سيل القرن، ولن أتعب أبدًا من الإشارة إلى أن المجاديف قد وُضعت في يد الإنسان، في قاربه الهش، لذا ألا يستسلم لأهواء الأمواج، بل يترك نفسه محكومًا بعقله.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 6، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

38- ولكن كيف يمكن للشاب أن يعتبر بنفسه أمرًا مستهجنًا وسيئًا ما يفعله الجميع ويستحسنه ويشجعه؟ لماذا، في هذا أيضًا، لا يسمح لنفسه أن تنجرف بطبيعته؟
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 6، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

39-أنا أعتبر أعظم شر في قرننا، الذي لا يترك شيئًا لينضج، هذا الجشع الذي نبتلع به على الفور كل ما يظهر. نحن نأكل عشب القمح لدينا. لا شيء يمكن أن يشبع هذه الشهية الجائعة التي لا توفر للمستقبل. أليس لدينا صحف لجميع ساعات اليوم؟ لا يزال بإمكان الرجل الذكي إدخال واحد أو أكثر. من خلال هذا، كل ما يفعله الجميع، ويتعهدون به، ويؤلفونه، حتى ما يخططون له، يصبح أمام أعين الجمهور. لا يمكن لأحد أن يشعر بفرح أو حزن لا يخدم هواية الآخرين. وهكذا ينتقل كل خبر من بيت إلى بيت، ومن مدينة إلى أخرى، ومن مملكة إلى مملكة، وأخيراً من جزء من العالم إلى آخر، بسرعة مخيفة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 7، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

40-ليس من الممكن إيقاف الحركة الأخلاقية لهذا القرن أكثر من إيقاف المحركات البخارية. صخب التجارة، وتداول النقود الورقية، وتزايد الديون لسداد الديون، هذه هي البيئة التي يعيش فيها الشاب اليوم. سعيد هو من وهبته الطبيعة روحًا معتدلة ومسالمة، بما يكفي لعدم تقديم مطالب مبالغ فيها على العالم، والحفاظ على حرية قراراته.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 8، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

41- في كل الظروف، تثقل عليه روح اليوم، وليس هناك ما هو أكثر ضرورة من أن نبين له في وقت مبكر الهدف الذي ينبغي أن تتجه إليه إرادته.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 8، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

42-أهمية أبسط الأقوال والأفعال تزداد مع عدد سنوات عمرنا. بمجرد أن أنظر حولي، لا أستطيع إلا أن ألاحظ الفرق بين الصراحة والثقة والطيش. لا يوجد، بالمعنى الدقيق للكلمة، فرق بين هذه المصطلحات؛ ولكن فقط انتقال طفيف من ما لا يساوم إلى ما يضر بمصالحنا بشكل خطير؛ يجب ملاحظة هذا التمييز أو الشعور به.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 8، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

43-في هذه النقطة يجب علينا أن نمارس لباقتنا، وإلا فإننا نخاطر بفقدان استحسان الناس تدريجيًا بنفس الوسائل التي مكنتنا من الحصول عليه.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 9، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

44- وهذا ما نفهمه جيدًا لأنفسنا في مسيرة الحياة، ولكن بعد دروس كثيرة ندفع ثمنها غاليًا؛ ولسوء الحظ، لا يمكننا أن نوفرها لمن يأتون من بعدنا.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 9، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

45- إن علاقة الفنون والعلوم بالحياة الواقعية تختلف اختلافًا كبيرًا، اعتمادًا على درجة ثقافتها، والأزمنة، وآلاف الظروف الأخرى؛ مما يجعل من الصعب جدًا تكوين فكرة دقيقة عن الكل.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 9، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

46- يُنتج الشعر أعظم آثاره عند نشأة المجتمعات عندما تكون لا تزال بربرية تمامًا أو نصف متحضرة، في وقت تغير الحضارة، أو عندما تلمح تفوق ثقافة أجنبية، بحيث يمكننا القول إن الشعر جاذبية الحداثة تجد دائمًا مكانها هناك.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 10، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

47- الموسيقى، على الأقل تلك التي تستحق هذا الاسم، تستغني عن التجديد بسهولة أكبر؛ وحتى كلما كان أقدم، كلما اعتد عليه أكثر، كلما زاد تأثيره.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 10، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

48- ربما تظهر كرامة الفن في أعلى درجاتها في الموسيقى، لأنه لا يحتوي على مواد يجب علينا أن نأخذها بعين الاعتبار. إنه شكل ومضمون بالكامل. علاوة على ذلك، فهو يرفع ويعظم كل ما يعبر عنه.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 10، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

49- الموسيقى دينية أو علمانية. إنها متدينة، تستجيب تمامًا لكرامتها، وهنا تمارس تأثيرها الأعظم على الحياة، وهو التأثير الذي يظل دائمًا كما هو في جميع الأوقات، في جميع العصور. يجب أن يكون الطابع الأساسي للموسيقى العلمانية هو البهجة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 11، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

50- الموسيقى التي تمزج بين الديني والدنيوي معًا هي موسيقى غير تقية، والموسيقى غير الشرعية التي تستمتع بالتعبير عن المشاعر الضعيفة والعاطفية والكئيبة هي سخيفة. لأنها ليست جادة بما يكفي لتكون متدينة، وتفتقر إلى صفة الجنس الآخر: البهجة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 11، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

51- القداسة في الموسيقى الكنسية والبهجة الحية في الألحان الشعبية هما أساس الموسيقى الحقيقية. هاتان الخاصيتان تنتجان تأثيرهما حتماً: التأمل والرقص. خليطهم يفسد كل شيء. الضعف لطيف. وعندما ترغب الموسيقى في تطبيقها على الشعر التعليمي أو الوصفي أو على نوع مماثل، فإنها تصبح باردة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 11، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

52- النحت لا يعطي تأثيره إلا عندما يصل إلى الكمال. قد يفرض العمل المتواضع نفسه لعدة أسباب، لكن الأعمال المتواضعة من هذا النوع تخلق أوهامًا بدلًا من أن تكون ممتعة حقًا. لذلك، يجب على النحت أيضًا أن يبحث عن الاهتمام بالموضوعات التي يمثلها، ويجد ذلك من خلال إدامة صورة الرجال المشهورين؛ ولكن هنا يجب أن تصل إلى درجة عالية من الكمال، إذا أرادت أن تكون صادقة وتحتفظ بكرامتها.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 12، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

53- الرسم هو الأقل تطلبًا، والأكثر ملاءمة بين جميع الفنون: الأقل تطلبًا، لأنه بسبب الوسائل التي يستخدمها والموضوع الذي يمثله، حتى عندما لا يكون عملاً يدويًا، ولا يكاد يكون فنًا، فهو كذلك. لا يزال مقبولا ويسعدنا؛ ثانيًا، لأن التنفيذ الفني، على الرغم من خلوه من الموهبة، يثير إعجاب الرجال ذوي العقول المثقفة وكذلك الأشخاص الجاهلين، بحيث يكفي أن نقترب من الفن إلى نقطة معينة حتى يتم الترحيب به في مجال أعلى. الحقيقة في الألوان، في التصميم، في المنظور، تمنحنا المتعة بالفعل؛ وبما أن العين معتادة على رؤية كل شيء، فلا يؤذيها شكل قبيح ولا حتى صورة بشعة، كما تصدم الأذن بصوت كاذب. نحن نتسامح مع أسوأ اللوحات لأننا اعتدنا على رؤية المزيد من الأشياء المشوهة. لذلك يكفي أن يكون الرسام فنانًا بدرجة معينة فقط، حتى يجد جمهورًا أكبر من الموسيقار الذي يتمتع بنفس الموهبة. على الأقل، يمكن للرسام المتوسط أن يعمل دائمًا بمفرده، في حين أن الموسيقي الضعيف يضطر إلى توحيد جهوده مع موسيقيين آخرين لإنتاج بعض التأثير ككل.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 12، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

54- عند النظر إلى الإنتاج الفني هل يجب أن نقارن أم لا؟ ويمكننا الإجابة على هذا السؤال بما يلي: يجب على العارف الحقيقي أن يقارن؛ المثالي موجود في ذهنه. لقد استوعب الفكرة التي يمكن ويجب تمثيلها؛ فالهاوي، الذي لا يزال في طور تكوين حكمه فقط، سوف يحرز تقدمًا أكبر إذا امتنع عن المقارنة، ودرس الميزة الخاصة لكل عمل؛ ومن خلال ذلك يتشكل الشعور والذكاء بشكل عام تدريجياً. المقارنة بالنسبة لغير الخبراء هي أمر مريح يعفيك من الحكم.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 14، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)
55-الأصالة تثير الأصالة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 15، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

56-يجب أن نعتقد أن هناك الكثير من بين البشر الذين عقولهم عقيمة، ومع ذلك يريدون أن يقولوا شيئًا رائعًا. وهذا ما يجعلنا نسمع مثل هذه الأشياء الفريدة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 15، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

57-المفكرون العميقون والجادون هم مع الجمهور في وضع سيء.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 15، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

58-إذا أردت أن أستمع إلى آراء الآخرين، فليعبر عنها بوضوح. أجد ما يكفي من المشاكل في نفسي.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 16، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

59- الخرافة متأصلة في الإنسان. إذا أردنا إبعاده تمامًا، فإنه يلجأ إلى طيات النفس وتجويفاتها الأكثر فرادة، حيث يظهر ليعود للظهور فجأة عندما نعتقد أننا أكثر ثقة في أنفسنا.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 16، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

60- هناك أشياء كثيرة كنا سنعرفها بشكل أفضل إذا لم نرغب في معرفتها بهذه الدقة. إن بصرنا لا يلتقط الأشياء جيدًا إلا بزاوية خمسة وأربعين درجة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 16، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

61- المجهر والتلسكوب كلاهما مزعج، بالمعنى الدقيق للكلمة، نقاء حاسة البصر.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 16، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

62- أصمت عن أشياء كثيرة، لأنني لا أريد أن أسبب بلبلة في أذهان الرجال، وأرضى جداً عندما يفرحون بنقاط أنا بعيد عن الرضا عنها.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 17، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

63-أي شيء يحرر عقولنا دون أن يمنحنا الوسائل للسيطرة على عواطفنا هو أمر ضار.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 17، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

64- ما يهم الناس في العمل الفني هو ماهيته، وليس كيفية إحداث تأثيره؛ يمكنهم فهم النقطة الأولى من خلال الاهتمام بالتفاصيل؛ لكنهم لا يستطيعون فهم الثاني ككل. كما نسلط الضوء على الأماكن الرائعة. وبعد الفحص الدقيق، نشعر أخيرًا بالانطباع الذي أحدثه الكل، لكننا لسنا واعين به.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 17، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

65- هذا السؤال: ما هي الفكرة التي استلهمها الشاعر؟ لا يزال ينتمي إلى وجهة النظر الأولى. كيف هو ما لا أحد يعرف.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 18، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

66-الفن وحده، وخاصة الشعر، يفرض حدودًا على الخيال. لا يوجد شيء فظيع مثل الخيال دون ذوق.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 18، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

67- السلوكية فكرة زائفة، وهي فكرة تظهر فيها الشخصية نفسها بمفردها. كما أنه لا يستطيع الاستغناء عن العقل بسهولة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 18، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)
68-النقطة الأساسية بالنسبة لعالم اللغة هي توافق الأفكار في الآثار المحفوظة بالكتابة. هناك فجوات حقيقية، وأخطاء مادية تنتج انقطاعات في المعنى، وبشكل عام جميع العيوب التي يمكن إلقاء اللوم عليها في المخطوطة. والآن هناك نسخة ثانية وثالثة. ولمقارنتها يجب أن نركز على الارتباط المنطقي للأفكار والفكر العام. علاوة على ذلك، فإن مثل هذا العمل يتطلب منه، من خلال اختراق عقله وحده، دون مساعدة خارجية، أن يعرف كيف يفهم أكثر فأكثر توافق جميع الأجزاء. إن براعة معينة، والقدرة على التماهى مع مؤلفها، الذي لم يعد موجودًا، ضرورية بالنسبة له؛ حتى أنه يتطلب الخيال والاختراع إلى حد ما. ولذلك لا ينبغي لنا أن نستاء من عالم اللغة إذا تدخل في إصدار حكمه على مسائل الذوق، على الرغم من أنه ليس سعيدًا دائمًا برؤاه.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 18، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

69-التمثيل هدف الشاعر . فهو يصل إلى أعلى مستوى من الفن عندما يتنافس مع الواقع، أي عندما تكون لوحاته مفعمة بالحيوية بالروح بحيث يعتقد الجميع أنها أمام أعينهم. في أعلى نقطة من الكمال، يبدو الشعر خارجيًا تمامًا؛ كلما انسحبت أكثر إلى العالم الداخلي، كلما زاد خطر فقدان نفسها. إن تمثيل الشعور الداخلي دون تلبيسه بشكل مادي مستعار من العالم الخارجي، وليس إحياء الشكل الخارجي وإضفاء الروحانية عليه، هما الحدان اللذان ندخل من خلالهما إلى النثر.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 19، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

70- للبلاغة امتياز الاستيلاء على جميع مزايا الشعر وجميع حقوقه. إنها تستولي عليها وتستخدمها وتستغلها للحصول في الحياة الاجتماعية على بعض المزايا الخارجية والمؤقتة التي تعترف بها الأخلاق أحيانًا وتدينها أحيانًا أخرى.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 20، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

71- اللورد بايرون هو موهبة تطورت إلى أقصى عظمتها الطبيعية، على الرغم من شخصيته الجامحة والمنعزلة.
وفي هذا الصدد، ربما لا يوجد أحد يمكن مقارنته به.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 20، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

72- الميزة المحددة لما نسميه الأغاني الشعبية، هي أنها مستوحاة مباشرة من الطبيعة. والشاعر الذي يصقل الفن موهبته يمكن أن يتمتع بهذه الميزة إذا عرف كيف يستغلها.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 21، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

73-ولكن هناك نقطة واحدة يتمتع فيها الأول دائمًا بالأفضلية. ببساطة، الموهبة الطبيعية تسود على العقول التي يزرعها الاقتضاب في التعبير.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 21، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

74- قراءة شكسبير تشكل خطورة على المواهب الناشئة. يجبرهم على إعادة إنتاجه ويتخيلون أنفسهم ينتجونه.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 21، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

75- لا يمكنك الحكم على التاريخ إلا عندما تجده في حياتك الخاصة. وهذا هو حال أمة بأكملها. لم يعرف الألمان كيف يحكمون على الأدب إلا لأنهم كانوا يمتلكون الأدب.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 21، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

76- نحن نعيش حقًا فقط عندما نستمتع بلطف الآخرين.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 22، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

77- الإخلاص ليس هدفاً، بل وسيلة للوصول، من خلال هدوء النفس النقي، إلى أعلى درجات الكمال الأخلاقي.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 22، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

78- كما يلاحظ أن الذين جعلوا التعبد غاية هم في غالبهم من المنافقين.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيجيسموند سكلوير، ص 22، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

79-عندما نكبر يجب أن نتصرف أكثر مما كنا صغاراً.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 22، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

80- إن الواجب الذي يتم إنجازه يترك في النفس دائمًا شعورًا يشبه الندم: شعور بعدم القيام بما يكفي.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 22، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

81- وحده من لا يحبنا يستطيع أن يعرف أخطائنا جيداً. وأيضًا، لتكتشفها، عليك أن تنسى أنك تحب، ولكن بما يكفي لتحقيق الهدف الذي تفكر فيه.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 22، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

82- أعلى درجات السعادة تكميل أنفسنا ومحو عيوبنا.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 23، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

83- نحن ندرك القوة فقط بقدر ما تكون مفيدة لنا. ونحن ندرك ذلك الخاص بالأمير، لأننا نرى الممتلكات مضمونة باسمه. نتوقع منه الحماية ضد الأحداث التي تهددنا في الداخل والخارج.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 23، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

84- النهر صديق الطحان الذي ينفعه، ويحب أن يدير طاحونته. ما الفائدة من التدفق بلا مبالاة إلى الوادي؟
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 23، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

85- من يكتفي بالتجربة النقية ويتخذها مرشدًا له، يمتلك بالفعل الكثير من الحقيقة. يعرف الطفل المتنامي بالفعل الكثير في هذا الاتجاه.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 23، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

86- النظرية في حد ذاتها مفيدة فقط لأنها تجعلنا نؤمن بتسلسل الظواهر.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 24، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

87- إن كل حقيقة مجردة تصبح في متناول الفطرة السليمة من خلال التطبيقات، وهكذا يرتقي الفطرة السليمة، من خلال الممارسة والملاحظة، إلى مستوى التجريد.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 24، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

88- من يطمح إلى العلى، ومن يستمتع بالأمور المعقدة، فهو عرضة للضلال.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 24، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

89- الحكم بالقياس ليس أسلوباً ملاماً؛ يتميز القياس بأنه لا يستبعد شيئًا، ولا يقترح، بالمعنى الدقيق للكلمة، هدفًا نهائيًا؛ على العكس من ذلك، فإن الاستقراء أمر خطير، لأنه دائما ما يكون أمام عينيه هدف، وفي متابعته يجلب معه الخطأ والحقيقة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 24، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

90- إن الحدس، بالمعنى العام، أي نظرة عادلة لفهم شئون العالم، هو مشاركة الفطرة السليمة.
الحدس النقي للعالم الخارجي والداخلي نادر جدًا.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 25، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

91- يتجلى أول هذين النوعين من الحدس بالمعنى العملي، من خلال العمل الفوري والمفاجئ؛ والثاني، عن طريق الرموز، وخاصة عن طريق العلاقات الرياضية، والأرقام والصيغ، واللغة التصويرية البدائية، كشعر العبقرية، كمثل للفطرة السليمة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 25، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

92- من خلال التقاليد يؤثر الماضي علينا. يجب أن يسمى التقليد العادي تاريخيا. إن التقليد الأعلى الذي يروق للخيال هو تقليد أسطوري. إذا أردنا في الأخير أن نجد ثالثًا، من خلال البحث عن معنى، يصبح الأمر باطنيًا؛ حتى أنه يأخذ بسهولة طابعًا عاطفيًا، لأنه صحيح أننا نمتلك فقط ما يتحدث إلى قلوبنا.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 25، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

93-الأسباب التي يجب أن ننتبه إليها عندما نريد تحقيق نجاح حقيقي هي:
أولئك الذين يستعدّون
أولئك الذين يرافقون
تلك التي تعمل في وقت واحد، أو كعناصر مساعدة
أولئك الذين يسارعون
تلك التي تزيد القوة
أولئك الذين يعرقلون
تلك التي تنتج تأثيرات جديدة
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 26، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)
94-في التخمين، كما في العمل، يجب علينا التمييز بين الممكن والمستحيل؛ وبدون هذا لن نحرز تقدمًا كبيرًا في الحياة أو في العلوم.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 26، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

95- "الفطرة السليمة عبقرية الإنسانية. »
الفطرة السليمة، التي يمكن اعتبارها عبقرية الإنسانية، يجب أن تؤخذ في الاعتبار قبل كل شيء في مظاهرها. والآن إذا نظرنا إلى ما تنطبق عليه الإنسانية نجد ما يلي:
للإنسانية احتياجات هي شروط طبيعتها؛ إذا لم يكونوا راضين، ينفد صبرها؛ هل هم راضون، تبدو غير مبالية. ويتنقل الإنسان بين هاتين الحالتين، ويستخدم عقله، وهو ما يسمى عادة بالعقل البشري، في توفير احتياجاته. فإذا حقق هذا الهدف، تبرز الحاجة إليه لملء فراغ اللامبالاة. إذا انغلق على نفسه هنا ضمن حدود ضيقة، ضمن الحدود الضرورية، فلا يزال بإمكانه النجاح؛ ولكن إذا ارتفعت الاحتياجات، وإذا تجاوزت دائرة الأشياء المشتركة، فإن الفطرة السليمة لم تعد كافية؛ لم يعد عبقري.إن منطقة الخطأ مفتوحة للإنسان.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 27، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

96- لا يحدث شيء غير معقول في هذا العالم بحيث لا يمكن للعقل والصدفة تصحيحه، ولا شيء معقول لا يمكن أن يؤدي عدم العقل والصدفة إلى تفويته.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 28، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

97- كل فكرة عظيمة، بمجرد ظهورها، تمارس هيمنة استبدادية. كما أن المزايا سرعان ما تتحول إلى عيوب. يمكننا الدفاع عن كل مؤسسة طالما أننا نعرف كيف نتذكر ونثبت أن كل ما يمكننا قوله عنها في الأصل، لا يزال بإمكاننا أن نقوله الآن.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 28، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

98- هناك قوتان مسالمتان في هذا العالم: القانون والملاءمة.
هدف القانون هو الجريمة، والشرطة هي ما هو من المصلحة العامة.
القانون يتداول ويقرر، والشرطة تراقب وتأمر. القانون يتعلق بالأفراد، والشرطة بالمصلحة العامة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 28، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

99- إن تاريخ العلم حفل عظيم نميز فيه تباعا أصوات الشعوب المختلفة.
(الحكم والتأملات (الجزء الأول)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 29، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

100- إذا كان على الإنسان أن يفعل كل ما هو مطلوب منه، فيجب عليه أيضًا أن يقدر نفسه أكثر مما هو عليه.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 31، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

101- هناك كُتب تبدو وكأنها مكتوبة، ليس لتعليم القارئ، بل لتعليمه أن المؤلف يعرف شيئًا ما.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 31، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

102- من الأسهل بكثير أن يضع المرء نفسه في موقف إنسان مخطئ تماماً، من أن يضع نفسه في مكان شخص مخدوع، منجذب بنصف الحقيقة.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 32، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

103- إن المتعة التي يمنحها الأداء المتوسط في الفنون للألمان تأتي من العدم المزعوم. العدم لا يستطيع أن يحتمل ما هو جيد؛ وإلا فإنه سيعترف بعدمه.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 32، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

104- من المحزن أن نرى كيف أن إنساناً غير عادي غالباً ما يناضل مع نفسه، ومع الظروف المؤسفة في حياته ومع قرنه، دون أن يحقق الثروة على الإطلاق. برغر هو مثال مؤسف.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 32، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

105- إن أعظم علامة تقدير يمكن للمؤلف أن يمنحها للجمهور، هي أن يقدم ليس ما هو متوقع منه، بل ما يعتقد أنه جيد ومفيد، مع الأخذ في الاعتبار موهبته الخاصة، ودرجة ثقافة المجتمع. العقول التي يخاطبها.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 32، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

106- إنما الحكمة في الحق.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 33، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

107- إذا كنت مخطئًا، فيمكن للجميع رؤيته؛ إذا كذبت، فهو ليس هو نفسه.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 33، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

108- يتمتع الألماني بحرية الفكر، ولهذا السبب عندما يفتقر إلى الذوق وحرية العقل، لا يلاحظ ذلك.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 33، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)


109-أليس العالم مليئاً بالألغاز إلى درجة أننا لا نحول أبسط الأشياء إلى ألغاز؟
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 33، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)
110-أصغر شعرة تصنع ظلاً.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 33، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

111- ينال التسامح استحساناً عاماً، خاصة إذا رافقه التواضع.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 33، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

112- قبل العاصفة يرتفع الغبار الذي سيختفي لفترة طويلة بعنف للمرة الأخيرة.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 34، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

113- يجد البشر صعوبة في معرفة أنفسهم، حتى عندما يكون لديهم أفضل النوايا. فكيف سيحققون ذلك مع الإرادة السيئة التي تشوه كل شيء.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 34، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

114- سيعرف الرجال بعضهم البعض بشكل أفضل إذا لم يرغب الجميع في أن يكونوا متساوين مع زملائهم من البشر.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 34، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

115- الأشخاص المتميزون في وضع غير مواتٍ أكثر من غيرهم من الأشخاص؛ وبما أننا لا نقارن أنفسنا بهم، فإننا نلاحظهم.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 34، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

116- في العالم، الشيء الرئيس ليس معرفة الناس، ولكن أن تكون أكثر مهارة في الوقت الحاضر من تلك التي أمامنا. جميع المعارض والمشعوذين يقدمون المثال.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 34، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

117- لا توجد ضفادع حيثما يوجد ماء، بل يوجد ماء حيثما سمعت الضفادع.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 35، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

118- من لا يعرف أي لغة أجنبية لا يعرف لغته.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 35، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

119- الخطأ يناسبنا ونحن صغار؛ لكن لا يجب أن تحمله معك في سن الشيخوخة.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 35، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

120- كل العيوب التي يتقادمها الزمن تكون مثل المواد التي تتعفن.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 35، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

121- إن ادعاءات الكاردينال ريشيليو غير المعقولة والاستبدادية دفعت كورنيي إلى خداع نفسه.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 35، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

122- لا يوجد أحد ليس لديه جانب في شخصيته، إذا تم الكشف عنه لا يمكن إلا أن يثير استياءه.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 35، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

123- عندما يأتي الإنسان ليتأمل في بنيته أو معنوياته، عادة ما يجد نفسه مريضاً.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 36، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

124- تقتضي الطبيعة أن يصاب الإنسان بالدوار أحياناً دون أن ينام. ومن هنا تأتي متعة التدخين وشرب المشروبات الكحولية القوية وتعاطي الأفيون.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيجيسموند سكلوير، ص 36، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

125- الشيء الأساسي للإنسان الأخلاقي هو أن يفعل الخير دون القلق بشأن النتيجة.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 36، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

126- كثير من الناس يضربون الحائط بمطرقة، معتقدين أنهم يضربون رأس المسمار فقط.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 36، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

127- الكلمات الفرنسية لا تأتي من اللاتينية المكتوبة، إنما من اللاتينية المنطوقة.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 36، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

128- واقعة عرَضية لا نكتشف فيها في الوقت الحالي لا قانون الطبيعة ولا تأثير الحرية، نسميها حادثة الحياة المشتركة.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 37، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

129-كتابة التاريخ وسيلة للتخلص من الماضي.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 37، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

131- ما لا نفهمه، لا نملكه.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 37، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

131- المعروف رمز السيادة فقط للرجال الضعفاء.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 37، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

132- لا يوجد شيء شائع لا يبدو مضحكًا إذا تم التعبير عنه بطريقة غريبة.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 37، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

133- لم يبق من لا يملك القوة الكافية لتنفيذ ما يقتنع به.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 37، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)
134-يمكن للذاكرة أن تتخلى عنا دائمًا بشرط ألا يخذلنا الحكم في بعض الأحيان.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلاور، ص 37، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

135- الشعراء الملهمون بالطبيعة مواهب يرفض العصر الراقي حيويتهم الساذجة والأصيلة. وبما أنهم لا يستطيعون تجنب الوقوع في كثير من الأحيان في الأمور التافهة، فمن السهل أن نتخيل أنهم رجعيون. ولكنهم، على العكس من ذلك، هم أرواح متجددة، تجلب تقدمًا جديدًا.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 38، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

136- إن حكم الأمَّة لا يتشكل إلا في اللحظة التي تستطيع فيها أن تحكم على نفسها. سوى أنها لم تحصل على هذا الامتياز الرفيع إلا في وقت متأخر جدًا.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 38، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

137-البشر منزعجون من أن الحقيقة بسيطة للغاية؛ وعليهم أن يتذكروا أنه ليس من السهل تطبيقه على احتياجات الحياة العملية.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 38، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

138- يجب اعتبار المدرسة بمثابة الإنسان الذي يتحدث مع نفسه منذ قرون، والمفتون بشخصه، مهما كان الأمر سخيفًا وسخيفًا.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 39، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842
139--جميع أعداء فكرة جديدة يثيرون الجمر، الذي يُلقى هنا وهناك، ويشعل النار في أماكن لا يمكن أن تشتعل فيها.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 39، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

140- لن يكون الإنسان أكمل الكائنات على وجه الأرض إذا لم يكن كاملاً للغاية.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 39، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

141- من الممكن نسيان أقدم الاكتشافات. ما المشكلة التي واجهها تايكو حتى يعترف بالمسار المنتظم للمذنبات، والذي كان سينيكا قد تعرف عليه منذ فترة طويلة؟
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 39، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

142-منذ متى لم نتجادل حول الأضداد؟
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 39، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

143- يجب أن نترك بعض العقول لحماقتها.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 40، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

144- هناك إنتاجات سيئة في عصرنا دون أن تكون سيئة تمامًا. تكون قمامة لأنهاتفتقر إلى الأفكار. إنها ليست سيئة لأن المؤلف كان أمام عينيه الشكل العام للنماذج الجيدة.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 40، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

145- لمن يخاف من الأفكار ، كل شيء يصبح غير مفهوم.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 40، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

146- من حقنا أن نطلق على أسيادنا أولئك الذين نتعلم منهم دائمًا. لكن ليس كل من نتعلم منه يستحق هذا اللقب.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 40، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

147-كل شيء غنائي يجب أن يكون معقولًا جدًا بشكل عام، إنما في التفاصيل غير معقول بعض الشيء.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 40، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

148- أنت مثل البحر الذي له أسماء مختلفة، وهو في النهاية مجرد ماء مالح.
1ً-يخاطب غوته خصومه.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 40، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

149- نقول: مديح المرء معيبPropria laus sordet، قد يكون ذلك؛ لكن اللوم الذي يأتي من الآخرين، عندما يكون ظالماً، ما رائحته؟ لهذا، ليس لدى الجمهور أنف.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 41، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

150- الرواية ملحمة ذاتية يسمح فيها المؤلف لنفسه، بالتعامل مع العالم بطريقته الخاصة. والسؤال هو فقط ما إذا كان لديه طريقته الخاصة؛ الباقي يجد نفسه.
(الحكم والتأملات (الجزء الثاني)، ترجمة سيغيسموند سكلوير، ص 41، بروكهاوس وأفيناريوس، 1842)

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى