"لسان آدم" لعبد الفتاح كيليطو إدانة مذهلةللشوفينية*.. النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

1.jpg
AbdelfattahKilito

( يسعى الكاتب المغربي عبد الفتاح كيليطو، أستاذ الأدب العربي الكلاسيكي بالرباط، إلى الإجابة على السؤال الأهم في سلسلة محاضرات علمية ومسلية بعنوان "لسان آدم" ترجمتها مؤخراً روبين كريسويل.)

2.jpg

إن قراءة " لسان آدم " لعبد الفتاح كيليطو تعني التعمق في ثنايا التحليل الكتابي والقرآني، والتعليقات الإسلامية في العصور الوسطى، والنظرية الأدبية. ويقع الكتاب عند تقاطع التاريخ والدين والأدب، ويعيد تفسير سؤال رئيس في التقليد السردي الإبراهيمي: من أين تأتي اللغة؟
الكتاب عبارة عن سلسلة من المحاضرات، تم تنظيمها بحيث يقدم كل فصل مجموعة من الحجج والمشتقات التي تركز على موضوع عام. ينتقل كيليطو من تحليل الأصول السماوية للغة في الكتاب المقدس والقرآن، إلى تفكيك القصص والمفاهيم المختلفة لبرج بابل فيما يتعلق بالتعددية اللغوية، قبل الانتقال إلى بقية المحاضرات حول مضامين مرثية آدم: قصيدة ما قبل الحداثة، وربما حتى القديمة، المنسوبة إلى الإنسان الأول.
وبطبيعة الحال، يبدأ كيليطو مباشرة بعد لحظة الخلق في جنة عدن. ويعتمد أسلوبه في الجدال والتحليل بشكل كبير على مفاهيم متناقضة غالبًا ما تكون متعارضة بشكل مباشر. إنه يتناوب بانتظام بين الجسدي والعاطفي، والجسدي والإلهي، ويقارن الذوق بالمعرفة، أو الكلام بالخير والشر. ومنذ البداية، يرسم تشابهًا ملهمًا بين اللحظة التي أكل فيها آدم وحواء من شجرة المعرفة والعقاب الناتج عن الحية؛ كونَها تُسمى شجرة المعرفة، ولأن أكل ثمرتها يعلّم التمييز بين الخير والشر، فيترتب على ذلك أن المعرفة هي التمييز والفصل والتحليل.ويحدث هذا الانفصال جسديًا في شق لسان الثعبان، مما يجعل الثعبان مخلوقًا ثنائي اللغةbilingueتتخلل الكتاب هذه المضاعفة على مستويات متعددة من التحليل – فقصة لغة آدم ممزقة ومنقسمة على كل مستوى.
ويشير إلى أن اللغة نفسها كرمز مكسورة - فهل هذا يشير إلى العضو أو اللغة، أو الأداة المستخدمة للإحساس الجسدي، أو تلك المستخدمة في الكلام؟
إن الانتقال إلى النسخة القرآنية لقصة الحديقة يكشف عن أهمية المفسرين والمفسرين للنصوص المقدسة. لم يأمر الثعبان آدم وحواء صراحةً في أي وقت من الأوقات بالأكل من الشجرة، ولكن كما لاحظ كيليطو، "لن يُحرم المعلقون من فرصة جعل الثعبان يلعب دورًا". ونتيجة لذلك، ظلت القصص الإسلامية المتعلقة بأسطورة الخلق لعدة قرون تظهر وجود ثعبان، على الرغم من عدم ذكر الثعبان مطلقًا في القرآن. وتسمح التلميحات والمراجع المثيرة للاهتمام بتفسيرات أخرى. ويبدو الأمر كما لو أن قصصًا جديدة تولد من قصص قديمة - من خلال ربط العديد من التلميحات والمراجع التي تحتوي عليها، يقدم كيليطو تفسيرات تبدو وكأنها تحليل لقصة الخلق في ألف ليلة وليلة في سفر التكوين.
وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى الفصول المتعلقة ببرج بابل، والتي يستكشف فيها كيليطو الأسس اللاهوتية والتاريخية للغات عدة. إنه يقارن قصة بابل التوراتية، منذ خلقها إلى نهايتها، مع قصة بابل التي استقاها المفكرون المسلمون في العصور الوسطى من الآيات القرآنية. وفي كلتا القصتين، ينصب التركيز على عواقب تحدي الإنسان المؤسف (رغم أن البعض قد يقول إنه مميت بالضرورة) لله في بناء برج إلى السماء. وتتشعب رؤية كيليطو من جديد، حيث أصبحت العقوبة التي تواجهها البشرية ذات شقين مرة أخرى: تدمير البرج وارتباك اللغات - ظهور ضباب متعدد اللغات. ثم يقارن هذه القصة بأخرى، ويستمد تفسيرًا جديدًا من قصة بابل. ونقلاً عن معجم القرن الثالث عشر ابن منظور، يكشف كيليطو ويؤكد قصد الله ورغبته في "تمييز لغات الإنسان". إن الله لا يعاقب الإنسان بالتعددية اللغوية رداً على تمرد أولمبي متصور. وكما أن المعرفة تنطوي على القدرة على التحليل والتمييز – للفصل – فإن فعل الخلق ذاته هو فعل انفصال، كما كتب: “السماوات منفصلة، والأرض منفصلة عن السماء، ويجب أيضًا تمييز البشر عنهم”. بعضهم البعض بألوانهم ولغاتهم. وبالإشارة إلى الآية القرآنية التي تنص على: "وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه ليبين لهم "، يخلص إلى أن اللغات كلها متساوية عند الله بالضرورة. ومن هنا، يجادل (يضع إطار الحجة باستخدام آراء عالم آخر من القرون الوسطى، وهو ابن جني) بأن آدم لم يتكلم لغة إلهية واحدة جزأها الله بعد تدمير البرج. وبدلاً من ذلك، تحدث آدم بجميع اللغات، وهو عكس جميل ومضاعف لتفرد القصة الكتابية. لذلك، في البداية، كان الإنسان يفهم جميع اللغات، ولم تبدأ البشرية في التحدث إلا بلغة واحدة فقط، لغة لكل شعب، فقط في وقت لاحق، عندما زادت الانقسامات العرقية والإقليمية وتكلست الإيديولوجيات. والنتيجة تذكرنا بما أعقب سقوط بابل: ارتباك اللغات.
وباستخدام مثل هذه الموضوعات والقصص العالمية الواسعة والشاملة، يتعمق كيليطو في بعض القصص والأساطير العربية الأكثر غموضًا، ويركز الفصول الثلاثة الأخيرة على قصيدة غامضة ينسبها بعض مفكري ما قبل الحداثة إلى آدم نفسه. من هذه النقطة الأولية، ينطلق كيليطو مرة أخرى في رحلة كُسوريةfractal، يتساءل عن الفرق بين الشعر والنبوَّة في الفولكلور العربي ويتأمل في هوية أول متحدث أسطوري للغة العربية، وهو رجل يدعى يعرب. إن التحليل المماثل ذاتيًا ينطبق وينطبق في كل مكان: تفكيك "القصيدة الأولى" التي ألَّفها آدم يقع في تحليل الفرق بين الشعر والنثر في اللغة العربية، والذي بدوره متجذر في التمييز الذي أنشأه المعلقون العرب في العصور الوسطى بين اللغة العربية. وغيرها من اللغات (الأولى هي الوحيدة التي تستطيع أن تنتج الشعر، وكل اللغات الأخرى لا تنتج إلا النثر).
ومن المناسب تمامًا أن تقوم الاقتباسات الموجودة على ظهر الكتاب، بإجراء مقارنات بين بورخيس السحري الرياضي وكيليطو. ولكن أبعد من ذلك، فإن لسان آدم إدانةٌ فكرية هادئة للشوفينية العنصرية والإثنية والقومية، وهو نص يستمد بداية مساواة من لغة أقدم التقاليد الدينية. كتاب رائع وضروري.

*-"La langue d'Adam" d'AbdelfattahKilitoestunebrillantemise en accusation du chauvinisme

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى