مختارات من قصائد الزن
كريشنا براساي
ترجمة نزار سرطاوي
مع أنني نشأت في السهل،
فإن التلال تحمل هويتي.
تحمل الجانب الذي أخذتُه عن أبي،
وتحيط بقلب أمي.
كم أعشق التلال، تِلالي.
*
Bred in the plain though,
the hills hold my identity.
They bear my father's part,
and enclose my mother's heart.
I love the hills, my hills.
*
لا تبني عشّها أبدًا.
بل تُرغِم صغارَ الطير على احتضان بيضها.
لا نظيرَ لها في الحرب،
وحين يكبر الصغار
تُرغِمُ صاحبةَ البيت على الخروج،
مجردةً من كل شيء
انها ليست سوى أنثى الوقواق،
تلك المُنشدة الأثيرية!
*
She never builds her own nest.
Rather, forces smaller birds to hatch her eggs.
None equals her
At war, and as the young ones grow
She forces her house-owner out,
Completely undone.
She's none but cuckoo,
the ethereal minstrel!
*
لقد أحرقـتُ الرسائل
وأبقيتُ على دفء ذكريات الماضي.
كيف أقدر أن أشارك في جنازةِ
حبي المقدس؟
*
I burnt the letters
and took the warmth of reminiscence.
How could I attend the funeral
of my own divine love?
*
"التعاسة هي العقوبة الكبرى."
"الحظ هو ما تعكسه شجاعتك."
"الجديد يبهِرنا، لكن القديم يسكننا."
هؤلاء المتحدثون جميعًا
هم من المستويات الدنيا في
مدرسةِ الله نفسها.
*
"Unhappiness is the greatest penalty."
"Fortune is what your courage reflects."
"The new fascinates, but the old haunts."
All these speakers
Were the pass-outs of the
Same school of God.
*
لا جدوى من قَتْلِ
هاتيك العِثّات.
تخرج فجأة بالملايين
وتموت قبل أن تنهضَ
الشمسُ من نومها
بكل بريقها في اليوم التالي.
*
There is no point in killing
those moths.
They come out suddenly in millions
and die before the sun
comes gleaming
out of its bed, the next day.
*
نحن الأشواك نقوم على حراستكنّ
أيتها الزهرات الجميلات! لا تسمحن لأحدٍ أن يقطفكن.
الإنسان، كما تعلمن، وغْد.
يحاول أن يتقرب إلى الله
بتقديمكنّ إليه...
*
We, the thorns, guard you.
O beautiful flowers! Let none pluck you.
Man, you know, is a scoundrel.
He tries to reap God's favor
by offering you to Him.
*
---------------------------
كريشنا براساي أديب نيبالي يكتب الشعر والقصة وأدب الرحلات. يحمل شهادة الدراسات العليا في الأدب النيبالي وعلم الاجتماع. نشرت قصائده الأولى عام 1975 في دورية سوريودايا التي تتخذ من منطقة جهابا في شرقي نيبال مقراً لها. ثم قام لاحقًا بتحرير كتاب باللغة النيبالية بعنوان سناسمايِك جمع فيه مختارات من الشعر النيبالي المعاصر. ولم يكن عمره آنذاك قد تجاوز 24 عامًا.كريشنا براساي
ترجمة نزار سرطاوي
مع أنني نشأت في السهل،
فإن التلال تحمل هويتي.
تحمل الجانب الذي أخذتُه عن أبي،
وتحيط بقلب أمي.
كم أعشق التلال، تِلالي.
*
Bred in the plain though,
the hills hold my identity.
They bear my father's part,
and enclose my mother's heart.
I love the hills, my hills.
*
لا تبني عشّها أبدًا.
بل تُرغِم صغارَ الطير على احتضان بيضها.
لا نظيرَ لها في الحرب،
وحين يكبر الصغار
تُرغِمُ صاحبةَ البيت على الخروج،
مجردةً من كل شيء
انها ليست سوى أنثى الوقواق،
تلك المُنشدة الأثيرية!
*
She never builds her own nest.
Rather, forces smaller birds to hatch her eggs.
None equals her
At war, and as the young ones grow
She forces her house-owner out,
Completely undone.
She's none but cuckoo,
the ethereal minstrel!
*
لقد أحرقـتُ الرسائل
وأبقيتُ على دفء ذكريات الماضي.
كيف أقدر أن أشارك في جنازةِ
حبي المقدس؟
*
I burnt the letters
and took the warmth of reminiscence.
How could I attend the funeral
of my own divine love?
*
"التعاسة هي العقوبة الكبرى."
"الحظ هو ما تعكسه شجاعتك."
"الجديد يبهِرنا، لكن القديم يسكننا."
هؤلاء المتحدثون جميعًا
هم من المستويات الدنيا في
مدرسةِ الله نفسها.
*
"Unhappiness is the greatest penalty."
"Fortune is what your courage reflects."
"The new fascinates, but the old haunts."
All these speakers
Were the pass-outs of the
Same school of God.
*
لا جدوى من قَتْلِ
هاتيك العِثّات.
تخرج فجأة بالملايين
وتموت قبل أن تنهضَ
الشمسُ من نومها
بكل بريقها في اليوم التالي.
*
There is no point in killing
those moths.
They come out suddenly in millions
and die before the sun
comes gleaming
out of its bed, the next day.
*
نحن الأشواك نقوم على حراستكنّ
أيتها الزهرات الجميلات! لا تسمحن لأحدٍ أن يقطفكن.
الإنسان، كما تعلمن، وغْد.
يحاول أن يتقرب إلى الله
بتقديمكنّ إليه...
*
We, the thorns, guard you.
O beautiful flowers! Let none pluck you.
Man, you know, is a scoundrel.
He tries to reap God's favor
by offering you to Him.
*
---------------------------
نشر براساي العديد من الأعمال ومن بينها مجموعة شعرية بعنوان غام نابهاييكو بيلا، ومجموعة أخرى بعنوان غامكو برشا (قصائد زن بالنيبالية والإنجليزية والكورية، وترجمت فيما بعد إلى السنهالية والهندية والبورمية والبنغالية)، ومجموعة قصصية بعنوان براكشيبان، ومقالات في أدب الرحلات بعنوان أنوبهوتيكا تشهالهارو، وغير ذلك من الأعمال التي نشرت في الدوريات.
يُعرف براساي بكتابته لشعر "زن"، الذي يرتبط بالعقيدة البوذية. وشعره متجذر في اللغة والثقافة النيبالية. وقد فاز بالعديد من الجوائز منها جائزة يوغي ناراهاريناث، وجائزة دارانيدار كويرالا، وكذلك جائزة صندوق الأمم المتحدة للسكان للمقالة.
ومن الجدير بالذكر أن براساي هو مؤسس ورئيس مؤسسة جارا التي تهتم بالأدب والثقافة والإبداع، وأمين صندوق أكاديمية ديفكوتا تو-اكزن الأدبية، وهي منظمة أدبية، وهو أيضًا عضو في العديد من المنظمات الأدبية الأخرى.
ترجمت أعماله إلى عدة لغات كالإنكليزية، الكورية، السنهالية، الهندية، الأسامية، المايثيلية، الألمانية، البورمية، البنغالية، الماراثية، الغوجاراتية، العربية، التاميلية، الرومانية، الفلبينية، الإسبانية، الإيطالية، الصربية، الأوزبكية، الفيتنامية، الصينية، اليابانية، والروسية.
مثّل بلاده في العديد من أقطار العالم مثل الهند، الصين، اليابان، هونج كونج، كوريا، بورما، تايلاند، بوتان، سنغافورةن ماليزيا، إندونيسيا، سريلانكا، والإمارات العربية المتحدة. كما استضاف عددًا من الكتاب الذين يزورون نيبال من كوريا، اليابان، الهند، بورما، سريلانكا، الإمارات العربية المتحدة، بنغلاديش، والصين. وله مساهمات لافتة في نشر الأدب النيبالي في الساحة الدولية.