كبرت في ظروف سيئة للغاية.
مضطهدا تلاحقك لعنة مالدرور.
ممطرا في الخلوة ومظلما في الشتات .
أيها الثعلب الذي يسمى جسدا.
من فمك الضيق الشبية بفوهة بندقية
أختلس سبع إوزات.
بينما أنت منهمك في قنص المزيد من الشرانق.
الضباب يسحب متناقضاتك
بحبل الهواجس.
عيون المطر الجاحظة
تحدق في حديقة رأسك.
الغراب عالق في خرم صوتك.
أودع فيك كثبانا من القلق المعرفي.
أصنع من كرومك نبيذا فاخرا
لمجابهة الهاويات.
واستدراج ذئاب النوم إلى حقل الدلالة.
وفي عمق الأسئلة أكلت الحيتان
قواربك الهشة.
واختفت أمواجك المذعورة
في حانة يرتادها عميان من سكان الأباتشي.
أعتذر أيها النورس السكران الذي يسمى جسدا.
أيها البهلوان المدجج بالأقنعة والمرايا.
أيها القس الذي سحرته زهرة الغفران.
أيها المتلقي الأعمى لأسرار النار.
القارئ الليلي لضوضاء الحجر.
أيها الكهف المليء بالشياطين والملائكة.
أيها الشجرة المتحركة
التي يعلق الخونة خفافيش النميمة على غصونها الحزينة.
الشجرة التي يجرها حطابون كثر
إلى المشنقة.
الشجرة التي خسرت أطفالها في الحرب.
أتعبتك كثيرا أيها الجسد.
أثقلت كاهلك بالبراهين الواهية.
أممنا سمتا بكرا.
واكتفينا بوجبة من الفراغ العائلي.
وبمياه الموسيقى عمدنا طيور المستقبل.
وعدوك بقيامة في جزيرة الواق واق.
شرفة بعيدة لا تطالها خرادق القناصة.
أو نباح تابوت في قاع الجنازة.
غابة مليئة بالذهب والنساء.
سرير من النور الخالص
لتريح أعصابك التي مزقها صرير عجلات الباص .
زيزان اللصوص والقتلة.
كنت حصاني الأشقر في ترحالي الممل.
نجوب براري الليل والنهار
نحرر غيوما عائلية.
رهائن كثرا من قبضة اللاجدوى.
قرية من الشك الفلسفي.
رعاة يبشرون بينابيع زرقاء.
أعتذر أيها الجسد
أتعبتك النساء كثيرا .
رمينك بالحجارة وأنت تتخبط في بئر مملوءة بأزهار الشهوة.
سرقن تاجك الذهبي في زحمة الأضداد.
صوتك منحن أيها الفهد الأشقر.
وعظامك بارزة للعيان.
روحك بومة عمياء
تنعب في دار الأوبرا.
ستأكلك الأرض مثل شطيرة بيتزا.
أعتذر أيها الجسد
أيها اللاشيء.
**********************
Apologize, O null flesh
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
You grew up in very bad conditions,
Oppressed and persecuted by the curse of Maldoror.
Rainy in seclusion and dark in diaspora.
O fox that is called flesh,
Through your narrow, rifle-shaped mouth
I steal seven geese
While you are busy sniping more cocoons.
The fog pulls off your contradictions
With rope of obsessions.
Thee bulging rain eyes
Staring at the park of your head.
The crow is stuck in your voice punch.
I deposit in you a dune of cognitive anxiety.
I make fine wine from your vineyards
To confront abysses
And luring sleeping wolves into the signification field
And in the depth of questions, the whales ate your fragile boats.
Your frightened waves vanished
In a bar frequented by two blind Apache residents.
Apologize, O drunken seagull who is called flesh.
O clown, heavily armed with masks and mirrors.
O priest who has been charmed by the flower of forgiveness.
O blind, receiver of the secrets of fire,
Night reader of stone noise.
O cave full of demons and angels.
O moving tree,
On your sad branches, the traitors hang gossip bats.
The tree that is drawn by many loggers
To the gallows.
The tree that lost her children in the war.
I make you tired a lot, O body,
I overburdened you by flimsy proofs
We have secured a virgin leading path,
Satisfied with a meal from the family leisure
With the water of music, we baptized birds of the future
And your promises for resurrection in “Waq” Island
Is a faraway balcony could not reach snipers’ buckshot,
Or the barking of a coffin at the bottom of the funeral.
A forest full of gold and women.
A bed of pure light
To relax your nerves, which were torn apart by the creaking of bus wheels.
Cicadas of thieves and killers.
You were my blond horse on my boring travel.
Roaming the wilds of day and night
liberating familial clouds
Many hostages from the grip of useless.
Village of philosophical doubt.
Shepherds portend blue springs.
Apologize, O body
Women made you tired a lot.
They threw stones at you while you wandered into a well filled with the blossoms of lust.
Stole your golden crown in the rush of opposites.
Your voice is bent, O blond cheetah.
And your bones are visible.
Your soul is a blind owl
Mourning at the opera house.
Earth will eat you like a pizza sandwich.
apologize, O body
O you, null.
********************
مضطهدا تلاحقك لعنة مالدرور.
ممطرا في الخلوة ومظلما في الشتات .
أيها الثعلب الذي يسمى جسدا.
من فمك الضيق الشبية بفوهة بندقية
أختلس سبع إوزات.
بينما أنت منهمك في قنص المزيد من الشرانق.
الضباب يسحب متناقضاتك
بحبل الهواجس.
عيون المطر الجاحظة
تحدق في حديقة رأسك.
الغراب عالق في خرم صوتك.
أودع فيك كثبانا من القلق المعرفي.
أصنع من كرومك نبيذا فاخرا
لمجابهة الهاويات.
واستدراج ذئاب النوم إلى حقل الدلالة.
وفي عمق الأسئلة أكلت الحيتان
قواربك الهشة.
واختفت أمواجك المذعورة
في حانة يرتادها عميان من سكان الأباتشي.
أعتذر أيها النورس السكران الذي يسمى جسدا.
أيها البهلوان المدجج بالأقنعة والمرايا.
أيها القس الذي سحرته زهرة الغفران.
أيها المتلقي الأعمى لأسرار النار.
القارئ الليلي لضوضاء الحجر.
أيها الكهف المليء بالشياطين والملائكة.
أيها الشجرة المتحركة
التي يعلق الخونة خفافيش النميمة على غصونها الحزينة.
الشجرة التي يجرها حطابون كثر
إلى المشنقة.
الشجرة التي خسرت أطفالها في الحرب.
أتعبتك كثيرا أيها الجسد.
أثقلت كاهلك بالبراهين الواهية.
أممنا سمتا بكرا.
واكتفينا بوجبة من الفراغ العائلي.
وبمياه الموسيقى عمدنا طيور المستقبل.
وعدوك بقيامة في جزيرة الواق واق.
شرفة بعيدة لا تطالها خرادق القناصة.
أو نباح تابوت في قاع الجنازة.
غابة مليئة بالذهب والنساء.
سرير من النور الخالص
لتريح أعصابك التي مزقها صرير عجلات الباص .
زيزان اللصوص والقتلة.
كنت حصاني الأشقر في ترحالي الممل.
نجوب براري الليل والنهار
نحرر غيوما عائلية.
رهائن كثرا من قبضة اللاجدوى.
قرية من الشك الفلسفي.
رعاة يبشرون بينابيع زرقاء.
أعتذر أيها الجسد
أتعبتك النساء كثيرا .
رمينك بالحجارة وأنت تتخبط في بئر مملوءة بأزهار الشهوة.
سرقن تاجك الذهبي في زحمة الأضداد.
صوتك منحن أيها الفهد الأشقر.
وعظامك بارزة للعيان.
روحك بومة عمياء
تنعب في دار الأوبرا.
ستأكلك الأرض مثل شطيرة بيتزا.
أعتذر أيها الجسد
أيها اللاشيء.
**********************
Apologize, O null flesh
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
You grew up in very bad conditions,
Oppressed and persecuted by the curse of Maldoror.
Rainy in seclusion and dark in diaspora.
O fox that is called flesh,
Through your narrow, rifle-shaped mouth
I steal seven geese
While you are busy sniping more cocoons.
The fog pulls off your contradictions
With rope of obsessions.
Thee bulging rain eyes
Staring at the park of your head.
The crow is stuck in your voice punch.
I deposit in you a dune of cognitive anxiety.
I make fine wine from your vineyards
To confront abysses
And luring sleeping wolves into the signification field
And in the depth of questions, the whales ate your fragile boats.
Your frightened waves vanished
In a bar frequented by two blind Apache residents.
Apologize, O drunken seagull who is called flesh.
O clown, heavily armed with masks and mirrors.
O priest who has been charmed by the flower of forgiveness.
O blind, receiver of the secrets of fire,
Night reader of stone noise.
O cave full of demons and angels.
O moving tree,
On your sad branches, the traitors hang gossip bats.
The tree that is drawn by many loggers
To the gallows.
The tree that lost her children in the war.
I make you tired a lot, O body,
I overburdened you by flimsy proofs
We have secured a virgin leading path,
Satisfied with a meal from the family leisure
With the water of music, we baptized birds of the future
And your promises for resurrection in “Waq” Island
Is a faraway balcony could not reach snipers’ buckshot,
Or the barking of a coffin at the bottom of the funeral.
A forest full of gold and women.
A bed of pure light
To relax your nerves, which were torn apart by the creaking of bus wheels.
Cicadas of thieves and killers.
You were my blond horse on my boring travel.
Roaming the wilds of day and night
liberating familial clouds
Many hostages from the grip of useless.
Village of philosophical doubt.
Shepherds portend blue springs.
Apologize, O body
Women made you tired a lot.
They threw stones at you while you wandered into a well filled with the blossoms of lust.
Stole your golden crown in the rush of opposites.
Your voice is bent, O blond cheetah.
And your bones are visible.
Your soul is a blind owl
Mourning at the opera house.
Earth will eat you like a pizza sandwich.
apologize, O body
O you, null.
********************