فتحي مهذب - النهار حبل طويل بيد الرب.. Daytime is a long rope in the hand of the Lord.. ترجمة: د. يوسف حنا

النهار حبل طويل بيد الرب
يخنق به من يشاء ..
يسحب به من يشاء
إلى نعيم الهاوية..
الليل لسرادق اللاوعي..
لرقصة الفلامنكو مع أشباح خيرة..
لتشذيب أزهار الوداع..
لرتق حنجرة الفراغ ..
الليل لنجمة تطفو على سطح عيني..
لفهد ينام تحت سرير العانس
هاربا من عاصفة أضداد ..
أكرر دائما مقولتي الشهيرة :
الوجود فضيحة..
الولادة بشارة اللاجدوى ..
فاكهة المتناقضات..
تنقصني بلاغة النسر
لأرصع سرد الجبال بالياقوت..
لأبكي مثل سفينة في جنازة عميقة..
لأن عضة التمثال موجعة جدا..
دمي مدلوق على سجاد السحرة..
لا أحد في البهو غير ضباب الوضوح..
القتلة كثر في الرقعة...
الليلة سأقتل كاهنا وأحرر طواويس المخيلة..
سأعيد ريشة الهدهد الحقيقي إلى الأرملة..
أهنىء الرهائن على فستق الضوء..
تلك نهاية القباطنة بسم العذراء
واصفرار سنابل النثر اليومي
بين شقوق المراكب..
هذا الايقاع الأعمى
لم يكن زئيرا لمديح الأمكنة..
كان مجرد نأمة ضب في مأزق..
لم أر حيا ويقظان..
لم أر غير مارة نائمين
يخطفون إوز الدموع
تارة يركضون باتجاه مصابيح السهو..
وطورا يختفون مثل قوارب
في قاع هواء جاف .






*******************************



Daytime is a long rope in the hand of the Lord
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



Daytime is a long rope in the hand of the Lord

He suffocates whoever he wants

He pulls with it who he wants

To the bliss of the abyss.

Night is for the pavilions of subconscious

For a flamenco dance with the finest ghosts

To prune farewell blossoms

To mend the void throat

Night is for a star floats on the surface of my eyes

For a cheetah sleeps under a spinster bed,

Running away from a storm of opposites.

I always repeat my famous saying:

Existence is a scandal,

Birth is a useless gospel,

Fruit of contrasts.

I lack the eloquence of the eagle

To grace the mountain narrative with rubies

To cry like a ship in a deep funeral

Because the statue's bite is very painful.

My blood is sprinkled on the carpets of magicians

No one in the lobby except the haze of clarity

Killers are many in the patch

Tonight, I will kill a priest and let the imagination free

I will return the real hoopoe feather to the widow

I will congratulate the hostages on pistachios of light

That is the end of the captains in the name of the Virgin

And yellowing ears of daily prose,

Between the cracks of the boats

This blind rhythm

Never has been a roar of praising places,

It was just a groan of tailed lizards got into impasse.

I did not see Ḥayy ibn Yaqẓān (*)

I saw only sleeping passersby

Kidnaping teardrop geese

Sometimes they run towards the lamps of forgetfulness

And other times they are disappearing like boats

On a dry air bottom.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(*) Ḥayy ibn Yaqẓān is an Arabic philosophical novel and an allegorical tale written by Ibn Tufail in the early 12th century In Al-Andalus. The name by which the book is also known “The Improvement of Human Reason”



**************************************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى