فتحي مهذب - لا تصح يا شقي. Don’t wake up, you brat.. ترجمة: د. يوسف حنا

** أسخر كثيرا من مشية الغراب
في كتب اللاهوت.
أسخر من أسلحة العميان في الباحة المظلمة.
من الأمس العالق في المرتفع الصخري.
من حتميات الطبيعة البائسة.
من الفلاسفة الذين ماتوا مختنقين بأحبال الأسئلة.
من مؤخرة قائد الأوركسترا في مركب نوح.
من كذبة الوجود الكبرى.
من براهين الأنبياء الجدد.
من جوهر الظل الفاني.
من الرب الذي يرشقنا بالسهام والهيولى.
من الظلمة التي تلتهم القطعان الوديعة.
من قرقعة عجلات الصيرورة في الحرب.
من النورس السكران في بحة الغرسونة.
وهي تجر عيون الحرفاء
إلى نهديها الثرثارين.
من قيامة ضحاياي داخل معتقلات النص.
من هروب النقاد ليلا في عربة نقل الأموات.
مسلحين بالنعوش واللامعنى.
من القماط وعرق الأم البارد.
من طريقة موتي العبثي في قبو مهجور.
من صوت البومة الضرير.
من ثعابين النسوة في المبغى.
من فواكه الجسد المغشوشة.
من الأقزام والعيارين والمناطقة.
من شراسة زيزان الحقيقة.
من رقصة الليل والنهار في الكازينو.
من الهاوية التي تبتسم للمارة النائمين.
من صفير الباص أمام باب المقبرة.
من نباح المتناقضات تحت جلدي المغضن.
من مناداة الحمامة لي كل يوم :
لا تصح يا شقي.



******************************




Don’t wake up, you brat
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



I mock the crow's gait a lot,

In books of theology.

I mock the weapons of the blind in the dark yard.

Yesterday stuck in the rocky heights.

The miserable imperatives of nature.

The philosophers who died asphyxiated by question ropes.

The rear of the conductor in Noah's Ark.

The greatest lie of existence.

The evidences of the new prophets.

The essence of mortal shadow.

The god who casts us with arrows and chaos.

The darkness that devours the meek flocks.

The clanking wheels of becoming in war.

The drunken seagull in waitress hoarseness,

While she draws customers' eyes

To her talkative breasts.

I mock the resurrection of my victims in detention camps’ text.

Critics flee at night in the dead carriage,

Armed with coffins and nonsense.

The swaddle and cold mother's sweat.

The absurd way I died in an abandoned basement.

The sound of a blind owl.

The women’s snakes in the brothel.

The cheated body fruits.

The dwarves, the Ayari (1) and Aristotelians

The ferocity of truth cicadas.

The night and day dance in the casino.

the abyss that smiles to the sleeping passersby.

the bus whistle in front of the cemetery door.

the dove calling me every day:

Don’t wake up, you brat.



ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1. Ayari: In the Arab heritage, the literature of thieves and the poems of thieves was known in the era of the pre-Islamic era. They viewed theft as a craft and viewed their legitimate appropriation of the rich’s money as Zakat valued for the poor.



***************************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى