لا تبك يا ( ثيو)..
لولا دموع الغراب
على وجنتي ( بول جوبان)..
ما قطعت شحمة أذني
ورميتها من شباك الطائرة
عانيت كثيرا يا( ثيو)..
حملت شيخ البحر على كتفي..
ساقاه مسمرتان في عنقي..
بوم الدوق الكبير
يحوم في نبرته الكثيفة..
لم يسمع (لعازر) أجراس حذائي..
لم يصح من عتمة الكمون..
أركض مثل فيل هندي
يتعقبه تجار الذهب والعاج..
أجوب مواخير وحانات..
جزرا ومحيطات..
مثل حصان ضرير
تلسع ظهره كرابيج الحتميات ..
أرسم معبدا ..
أدعو جميع الملائكة الى قداس اللامعنى..
ثم أهدمه على رؤوس الأشهاد..
أهيب بأفعى المامبا
إلى احتلال قلاعي الهشة..
تلويث ينابيع دمي..
لا تبك يا( ثيو)
هشم شيخ البحر مصابيح الرؤيا..
بقدميه المتهدلتين..
إختلس خبزي ونبيذي..
قاد مظاهرة ضد رأسي المهوشة..
إعتقل سكان مخيلتي..
أطفأ مبنى الجسد الغائم..
أفردني الأهلون وخالصتي..
واستفردت بي ذؤبان المحو .
*********************
Agonies of van Gogh
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
Don't cry, O Theo
If it were not for crow's tears
On Paul Gauguin's cheeks
I wouldn't have cut my earlobes
nor have thrown it out of the plane's window.
I suffered so much, Theo
I carried the Old Man of sea on my shoulder.
His legs are nailed to my neck.
The Grand Duke's owl
Swirls in its dense tone
(Lazarus) did not hear the bells of my shoes
He did not wake up from the darkness of the latency.
I run like an Indian elephant
Pursued by gold and ivory merchants.
I roam brothels and bars,
Islands and oceans
Like a blind horse,
lashes of inevitability whip his back...
I paint a temple
I invite all angels to the
Requiem of meaninglessness
Then I publicly demolish it.
I appeal to the mamba
For occupying my fragile fortresses
And polluting my blood springs.
Don't cry, Theo.
The Old Man of sea smashed the vision lights
With his sagging feet
He embezzled my bread and wine,
Led a demonstration against my shaken head,
Arrested the inhabitants of my imagination,
And switched off the cloudy body building.
My family and my sincere have estranged me
And the wolves of wiping singled me out.
*******************************
لولا دموع الغراب
على وجنتي ( بول جوبان)..
ما قطعت شحمة أذني
ورميتها من شباك الطائرة
عانيت كثيرا يا( ثيو)..
حملت شيخ البحر على كتفي..
ساقاه مسمرتان في عنقي..
بوم الدوق الكبير
يحوم في نبرته الكثيفة..
لم يسمع (لعازر) أجراس حذائي..
لم يصح من عتمة الكمون..
أركض مثل فيل هندي
يتعقبه تجار الذهب والعاج..
أجوب مواخير وحانات..
جزرا ومحيطات..
مثل حصان ضرير
تلسع ظهره كرابيج الحتميات ..
أرسم معبدا ..
أدعو جميع الملائكة الى قداس اللامعنى..
ثم أهدمه على رؤوس الأشهاد..
أهيب بأفعى المامبا
إلى احتلال قلاعي الهشة..
تلويث ينابيع دمي..
لا تبك يا( ثيو)
هشم شيخ البحر مصابيح الرؤيا..
بقدميه المتهدلتين..
إختلس خبزي ونبيذي..
قاد مظاهرة ضد رأسي المهوشة..
إعتقل سكان مخيلتي..
أطفأ مبنى الجسد الغائم..
أفردني الأهلون وخالصتي..
واستفردت بي ذؤبان المحو .
*********************
Agonies of van Gogh
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
Don't cry, O Theo
If it were not for crow's tears
On Paul Gauguin's cheeks
I wouldn't have cut my earlobes
nor have thrown it out of the plane's window.
I suffered so much, Theo
I carried the Old Man of sea on my shoulder.
His legs are nailed to my neck.
The Grand Duke's owl
Swirls in its dense tone
(Lazarus) did not hear the bells of my shoes
He did not wake up from the darkness of the latency.
I run like an Indian elephant
Pursued by gold and ivory merchants.
I roam brothels and bars,
Islands and oceans
Like a blind horse,
lashes of inevitability whip his back...
I paint a temple
I invite all angels to the
Requiem of meaninglessness
Then I publicly demolish it.
I appeal to the mamba
For occupying my fragile fortresses
And polluting my blood springs.
Don't cry, Theo.
The Old Man of sea smashed the vision lights
With his sagging feet
He embezzled my bread and wine,
Led a demonstration against my shaken head,
Arrested the inhabitants of my imagination,
And switched off the cloudy body building.
My family and my sincere have estranged me
And the wolves of wiping singled me out.
*******************************