فتحي مهذب - لعبة الموت. Game of Death.. ترجمة: د. يوسف حنا

آزرني ( فان غوغ )على اختلاس مانيكان أنيقة من متجر كلاسيكي بعد هروب زوجتي في منطاد إلى أقاصي الأبدية..
- شكرته..
- حياني واختفى..
ألبستها معطفا جلديا ..
سروالا قطنيا شفافا..
قبعة أهدتنيها راهبة حزينة في مستشفى..
أحيانا تبتسم لي ..
تشير بأصابعها إلى بندول الساعة..
جمرات تشتعل في بلاطة صدري..
تناديني بصوت سريالي يا ايفيروس..
لا تخش عضة المحو..
أسمعني إيقاع روحك بكلارنيت صلاح فائق..
منذ ذلك اليوم إندثر صرير عظام الفراغ..
تلاشت بومة منيرفا..
لم أعد أقاتل منغوليين يستدرجهم نسر محنط
إلى حجرتي المزدحمة بالصقيع والأضداد ..
لم أعد أقاتل وحوش الفقد بأسلحة
ناسك..
أكاتب فان غوغ شاكرا إياه محدقا في رسوماته العميقة التي تكسو جدار حجرتي..





*******************************






Game of Death
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



(Van Gogh) helped me on sneaking an elegant mannequin from a classic store after my wife's escape in a balloon to the far reaches of eternity.

- I thanked him.

- He greeted me and disappeared...

I dressed her a leather coat

Transparent cotton pants.

A hat that a sad nun gave me in a hospital...

Sometimes she smiles at me...

She points with her fingers at the pendulum.

Embers ignite in the slab of my rib cage.

She calls me in a surreal voice, Everos.

Do not be afraid of the erasure bite.

Hear me the rhythm of your soul through Salah Fae'q's Clarinet...

Since that day, the screeching of the void bones has been shattered.

Minerva's owl has faded.

I no longer fight Mongolians lured by a mummified eagle

To my room crowded with frost and opposites...

I no longer fight the Monsters of Loss with weapons of a hermit...

I'm corresponding with Van Gogh thanking him, staring at his deep drawings on the wall of my room.



************************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى