عزرا باوند Ezra Pound - صداقات.. شعر - ترجمة: محمد الصالح الغريسي

1
ردّا على أحدهم بعد بضع سنوات،
كنتَ ترتدي نفس الملابس اللائقة تماما،
لم تكن تجد أيّ متعة على الإطلاق في انتصاراتي،
كنت بنفس مظهرك المتشامخ القديم
الممزوج بخوف غريب؛
وقد أكون أنا نفسي قد استمتعت بذلك.
وقد أردتك يا صديقي "بوريان"، أن تكون خالدا أنت أيضا.
2
وردّا على آخر،
نقول لك وداعا أنت أيضا
لذلك يبدو أنّك لم تكتشف أبدا
أنّ علاقتك طفيليّة بالكامل؛
أنت حتّى الآن لم تجلب لأعيادنا،
لا معنويّات التّابع الظّريفة ولا مواقفه المرضية
3
ولكنّنا صديقي الجيّد،
ما نزال نحفظ لك دينا حقيقيّا:
بالرّغم من عيوبك الواضحة،
أنّك اكتشفت ذات مرّة مطعما متواضعا.
4
كان هذا الرّجل غير متعلّم
الحمد لله أنّه دفن،
وللدّيدان وجه الرّجل.
آميـــــن....
وأنا امرأة مرحة،
جارة لامرأة باسمة.

عزرا باوند



--------------------------------------


Amities
Ezra Pound

I
To one, on returning certain years after
You wore the same quite correct clothing,
You took no pleasure at all in my triumphs,
You had the same old air of condescension
Mingled with a curious fear
That I, myself, might have enjoyed them.
Te Voilel, mon Bourrienne, you also shall be immortal.
II
To another
And we say good-bye to you also,
For you seem never to have discovered
That your relationship is wholly parasitic;
Yet to our feasts you bring neither
Wit, nor good spirits, nor the pleasing attitudes
Of discipleship.
III
But you, bos amic, we keep on,
For you we owe a real debt:
In spite of your obvious flaws,
You once discovered a moderate chop-house.
IV
Iste fuit vir incultus,
Deo Laus, quod est sepultus,
Vermes habent eius vultum
A-a-a-a –A-men.
Ego autem jovialis
Gaudero contubernalis
Cum jocunda femina.

Ezra Pound

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى