آه، ما الّذي يزعجك، أيّها المخلوق البائس،
يا من تتسكّع وحيدا في شحوب،
لقد ذبل نبات البرديّ من البحيرةـ
فما من طيور تغنّي.
آه، ما الّذي يمكن أن يزعجك، أيّها المخلوق البائس،
وأنت ضعيف يرثى لحالك؟
صومعة السّنجاب مليئة بالحبوب، والحصاد قد تمّ.
إنّي أرى على جبينك زنبقة،
تعاني من الرّطوبة وحمّى الندى،
وعلى خدّك الذّابل وردة، سرعان ما ذبلت هي الأخرى.
لقيت في المروج سيّدة
بارعة الجمال، حوريّة؛
طويل شعرها، خفيفة خطاها،
برّية عيناها.
وضعتها على جوادي السّريع،
ولم أر شيئا آخر طوال اليوم؛
فقد كانت تتمايل وتغنّي
أغنية رائعة.
وضعت على رأسها إكليلا، وأساور أيضا،
وعطّرت المكان؛
نَظَرَت إليّ كما يحلو لها،
وأرسلت أنينا عذبا.
لقد وجدت فيّ جذورا لطعم حلو، وعسل برّي ومنّ نديّ،
وبلغة غريبة واثقة قالت،
أحبّك صدقا.
أخذتني إلى مغارتها السّاحرة،
وهناك حدّقت فيّ وتنهّدت بعمق،
هناك، أغلقت عينيها الحزينتين—
وقبّلتها حتّى نامت.
هناك، غفونا على الطّحالبّ،
وهناك، حلمت، آه.. لقد حصلت مصيبة،
الحلم الأخير الّذي لم أحلم مثله ناحية التلّ البارد.
رأيت ملوكا وكذلك أمراء، شاحبي الوجوه،
ومحاربين أيضا، كانوا جميعا شاحبين حدّ الموت؛
من كان يبكي—" المرأة ذات الجمال الّذي لا يرحم،
جعلتك عبد لها!"
رأيت شفتيها الجائعتين في العتمة،
بصوتها المنذر الفظيع وتثاؤبها العريض،
واستيقظت فوجدتني هنا ناحية التلّ البارد.
هذا ما جعلني أقيم هنا، وحيدا، أتسكّع في شحوب،
رغم ذبول البرديّ من البحيرة،
و ما من طير يغني.
جون كيتس
-----------------------
La Belle Dame Sans Merci
John Keats - 1795-1821
Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lilly on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes—
So kissed to sleep.
And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried—"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
John Keats
يا من تتسكّع وحيدا في شحوب،
لقد ذبل نبات البرديّ من البحيرةـ
فما من طيور تغنّي.
آه، ما الّذي يمكن أن يزعجك، أيّها المخلوق البائس،
وأنت ضعيف يرثى لحالك؟
صومعة السّنجاب مليئة بالحبوب، والحصاد قد تمّ.
إنّي أرى على جبينك زنبقة،
تعاني من الرّطوبة وحمّى الندى،
وعلى خدّك الذّابل وردة، سرعان ما ذبلت هي الأخرى.
لقيت في المروج سيّدة
بارعة الجمال، حوريّة؛
طويل شعرها، خفيفة خطاها،
برّية عيناها.
وضعتها على جوادي السّريع،
ولم أر شيئا آخر طوال اليوم؛
فقد كانت تتمايل وتغنّي
أغنية رائعة.
وضعت على رأسها إكليلا، وأساور أيضا،
وعطّرت المكان؛
نَظَرَت إليّ كما يحلو لها،
وأرسلت أنينا عذبا.
لقد وجدت فيّ جذورا لطعم حلو، وعسل برّي ومنّ نديّ،
وبلغة غريبة واثقة قالت،
أحبّك صدقا.
أخذتني إلى مغارتها السّاحرة،
وهناك حدّقت فيّ وتنهّدت بعمق،
هناك، أغلقت عينيها الحزينتين—
وقبّلتها حتّى نامت.
هناك، غفونا على الطّحالبّ،
وهناك، حلمت، آه.. لقد حصلت مصيبة،
الحلم الأخير الّذي لم أحلم مثله ناحية التلّ البارد.
رأيت ملوكا وكذلك أمراء، شاحبي الوجوه،
ومحاربين أيضا، كانوا جميعا شاحبين حدّ الموت؛
من كان يبكي—" المرأة ذات الجمال الّذي لا يرحم،
جعلتك عبد لها!"
رأيت شفتيها الجائعتين في العتمة،
بصوتها المنذر الفظيع وتثاؤبها العريض،
واستيقظت فوجدتني هنا ناحية التلّ البارد.
هذا ما جعلني أقيم هنا، وحيدا، أتسكّع في شحوب،
رغم ذبول البرديّ من البحيرة،
و ما من طير يغني.
جون كيتس
-----------------------
La Belle Dame Sans Merci
John Keats - 1795-1821
Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lilly on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes—
So kissed to sleep.
And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried—"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
John Keats