1
لا تذرفي الدّمع! أوه، لا تذرفي الدّمع!
ففي سنة أخرى سوف يتفتّح الزّهر.
كفاك بكاء! أوه.. كفاك بكاء!
فالبراعم الفتيّة تنام في لبّ الجذور البيضاء.
كفكفي دموعك! أوه.. كفكفي دموعك
لأنّي في الجنّة، تعلّمت
كيف أخفّف بالألحان صدري، --
فلا تذرفي الدّمع.
وارفعي بصرك عاليا! عاليا!
بين الزّهور اليانعة البيضاء والحمراء—
انظري، انظري، أنا الآن أرفرف
فوق غصن الرمّان الغضّ هذا.
ها أنا ذا! بهذا المنقار الفضيّ
ما أزال أعالج الرّجل الطيّب ممّا حلّ به من بلاء.
ففي سنة أخرى سوف يتفتّح الزّهر.
لا تذرفي الدّمع! أوه، لا تذرفي الدّمع!
ففي سنة أخرى، سوف يتفتّح الزّهر.
الوداع .. الوداع - أنا الآن أطير- الوداع!
إنّي أختفي في زرقة السّماء؛ --
الوداع .. الوداع!
2
آه، الويل لي! يا أيّها الجناح الفضيّ المسكين!
إذ يجب أن أنشد لحن سيّدتك الحزين،
والموت لشبح جنّية الرّبيع هذه،
للّحن، وضفاف الجداول المكسوّة بالزّهور، --
يا أيّها الجناح الفضيّ المسكين! الويل لي!
إذ يجب أن أرى هذه الأزهار تكسو غطاء نعش السيّدة!
اذهبي، يا أيّتها الوصيفة الجميلة! واهمسي في أذنها أنّ السّاعة قريبة!
قولي لها بهدوء، ألاّ تخاف
من مثل هذا الدّفن الهادئ الوديع!
اذهبي يا أيّتها الوصيفة الحسناء! وقولي بلطف، --
إنّ الأزهار الّتي تتدلّى من ذوبان السّحر،
يجب أن تسقط قبل ثلاث غمزات من عينيها المغمضتين،
وهي تعلم دون جدوى أنّهما يذرفان آخر دموع لهما،
عند مفارقة الحياة الجميلة، وهذه العرائش الخضراء، --
مهرا سخيّا من ملائكة السّماوات،
وا أسفاه! يا أيّتها الملكة المسكينة!
جون كيتس
------------------------------
Faery Songs
John Keats
I.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies,–
Shed no tear.
Overhead! look overhead!
‘Mong the blossoms white and red–
Look up, look up! I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu — I fly — adieu!
I vanish in the heaven’s blue,–
Adieu, adieu!
II.
Ah! woe is me! poor silver-wing!
That I must chant thy lady’s dirge,
And death to this fair haunt of spring,
Of melody, and streams of flowery verge,–
Poor silver-wing! ah! woe is me!
That I must see
These blossoms snow upon thy lady’s pall!
Go, pretty page! and in her ear
Whisper that the hour is near!
Softly tell her not to fear
Such calm favonian burial!
Go, pretty page! and soothly tell,–
The blossoms hang by a melting spell,
And fall they must, ere a star wink thrice
Upon her closed eyes,
That now in vain are weeping their last tears,
At sweet life leaving, and these arbours green,–
Rich dowry from the Spirit of the Spheres,
Alas! poor Queen!
John Keats
لا تذرفي الدّمع! أوه، لا تذرفي الدّمع!
ففي سنة أخرى سوف يتفتّح الزّهر.
كفاك بكاء! أوه.. كفاك بكاء!
فالبراعم الفتيّة تنام في لبّ الجذور البيضاء.
كفكفي دموعك! أوه.. كفكفي دموعك
لأنّي في الجنّة، تعلّمت
كيف أخفّف بالألحان صدري، --
فلا تذرفي الدّمع.
وارفعي بصرك عاليا! عاليا!
بين الزّهور اليانعة البيضاء والحمراء—
انظري، انظري، أنا الآن أرفرف
فوق غصن الرمّان الغضّ هذا.
ها أنا ذا! بهذا المنقار الفضيّ
ما أزال أعالج الرّجل الطيّب ممّا حلّ به من بلاء.
ففي سنة أخرى سوف يتفتّح الزّهر.
لا تذرفي الدّمع! أوه، لا تذرفي الدّمع!
ففي سنة أخرى، سوف يتفتّح الزّهر.
الوداع .. الوداع - أنا الآن أطير- الوداع!
إنّي أختفي في زرقة السّماء؛ --
الوداع .. الوداع!
2
آه، الويل لي! يا أيّها الجناح الفضيّ المسكين!
إذ يجب أن أنشد لحن سيّدتك الحزين،
والموت لشبح جنّية الرّبيع هذه،
للّحن، وضفاف الجداول المكسوّة بالزّهور، --
يا أيّها الجناح الفضيّ المسكين! الويل لي!
إذ يجب أن أرى هذه الأزهار تكسو غطاء نعش السيّدة!
اذهبي، يا أيّتها الوصيفة الجميلة! واهمسي في أذنها أنّ السّاعة قريبة!
قولي لها بهدوء، ألاّ تخاف
من مثل هذا الدّفن الهادئ الوديع!
اذهبي يا أيّتها الوصيفة الحسناء! وقولي بلطف، --
إنّ الأزهار الّتي تتدلّى من ذوبان السّحر،
يجب أن تسقط قبل ثلاث غمزات من عينيها المغمضتين،
وهي تعلم دون جدوى أنّهما يذرفان آخر دموع لهما،
عند مفارقة الحياة الجميلة، وهذه العرائش الخضراء، --
مهرا سخيّا من ملائكة السّماوات،
وا أسفاه! يا أيّتها الملكة المسكينة!
جون كيتس
------------------------------
Faery Songs
John Keats
I.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies,–
Shed no tear.
Overhead! look overhead!
‘Mong the blossoms white and red–
Look up, look up! I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu — I fly — adieu!
I vanish in the heaven’s blue,–
Adieu, adieu!
II.
Ah! woe is me! poor silver-wing!
That I must chant thy lady’s dirge,
And death to this fair haunt of spring,
Of melody, and streams of flowery verge,–
Poor silver-wing! ah! woe is me!
That I must see
These blossoms snow upon thy lady’s pall!
Go, pretty page! and in her ear
Whisper that the hour is near!
Softly tell her not to fear
Such calm favonian burial!
Go, pretty page! and soothly tell,–
The blossoms hang by a melting spell,
And fall they must, ere a star wink thrice
Upon her closed eyes,
That now in vain are weeping their last tears,
At sweet life leaving, and these arbours green,–
Rich dowry from the Spirit of the Spheres,
Alas! poor Queen!
John Keats