جون كيتس John Keats - قصيدة في الكآبة.. شعر - ترجمة: محمد الصالح الغريسي

لا، لا تذهب إلى "ليثي"، ولا تعرّج على عشبة "خانق الذّئب"،
ذات الجذور القويّة، لنبيذها السامّ؛
ولا تكن شاحب الجبين فيقبّلَه نبات "عنب الثّعلب"،
عنب الإلهة "بروزرباين"،
ولا تصنع مسبحتك من توت " الطقسوس"،
ولا تترك الخنفساء، ولا عثّة الموت، تكون نفسك الحزينة،
ولا البومة النّاعمة، شريكا لك في أسرار حزنك؛
فالمزيد من الظلّ يجلب النّعاس الشّديد،
ويغرق اليقظان في كرب النّفس.
أمّا إذا هبطت نوبة الكآبة فجأة من السّماء، كغيمة باكية،
ترضع الأزهار المتدلّية جميعا ،
وتخفي التلّ الأخضر في كفن نيسان،
ثمّ تتخم بحزنك وردة الصّباح،
أو على قوس قزح موجة الرّمال المالحة ،
أو على ثروة من الــ"الفاونيا" الكرويّة،
أو حين تبدي سيّدتك شيئا من غضب الأغنياء،
فامسك بيدها النّاعمة، ودعها تهذي،
وملِّ نظرك طويلا، طويلا بعينيها منقطعتي النّظير.
إنّها تمعن في الجمال--؛
الجمال الفاني،
وتمنح الفرح لمن لا تغادر يده شفتيها،
مردّدة الوداع، متعة أقرب ما تكون إلى الألم، تتحوّل إلى سمّ،
عندما ترتشف النّحلة:
نعم، في معبد اللذّة نفسه،
تجد الكآبة المخفيّة، قبرها الّذي لا مفرّ منه،
ولو لم يره أحد إلاّ وهو نشيط اللّسان،
يفجّر عناقيد الفرح في فمه الجميل؛
سوف تذوق نفسه الحزن بما أوتيت من قوّة،
فيكون من بين ما غنمته من الذّكريات المظلمة العالقة.
جون كيتس
-------------------------------------------
Ode on Melancholy (1819)
John Keats - 1795-1821
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.

John Keats

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى