تشارلز بوكاوسكي - معيشات مقرفة.. ترجمة: الكبير امجيديل

الريح تهب بشدة الليلة
ريح جليدية
وأنا أفكر في
الأصدقاء في الشارع.
آمل أن يكون لدى بعضهم زجاجة من النبيذ
الأحمر.
عندما تكون في الشارع
تلاحظ أن
كل شيء
هو ملك لشخص ما
وهناك أقفال على
كل شيء.
هكذا تعمل الديمقراطية :
نأخذ ما نستطيع،
نحاول الحفاظ عليه
وإضافة أشياء أخرى إذا كان ذلك ممكنًا.
هكذا تعمل الديكتاتورية أيضًا
فقط إما أنها استعبدت أو دمرت خرداتها.
فنحن راضون على نسيان منهم منا
في كلتا الحالتين
الريح
قوية
ومتجمدة.

---ا-------------------
ت: الكبير امجيديل

Vies de merde
-----------------------
Charles Bukowski

le vent souffle fort ce soir
un vent glacial
et je pense aux
copains à la rue.
j’espère que quelques-uns ont une bouteille
de rouge.
c’est quand on est à la rue
qu’on remarque que
tout
est propriété de quelqu’un
et qu’il y a des serrures sur
tout.
c’est comme ça qu’une démocratie
fonctionne :
on prend ce qu’on peut,
on essaie de le garder
et d’ajouter d’autres biens
si possible.
c’est comme ça qu’une dictature
aussi fonctionne
seulement elle a soit asservi soit
détuit ses
rebuts.
nous on se contente d’oublier
les nôtres.
dans les deux cas
le vent
est fort
et glacial.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى