جون كيتس - سطور عن حانة عروس البحر.. ترجمة : محمد الصالح الغريسي

لقد ماتت أرواح الشّعراء و رحلوا،
فأيّ فردوس عرفتموه،
أفضل من حانة عروس البحر،
حقلا سعيدا كان أو كهفا عتيقا؟
هل شربتم خمرة
أجود من خمر "الكناري "، خمر مضيّفي، ؟
أم أنّ فاكهة الجنّة أحلى من تلك الفطائر الشّهيّة،
و من لحم الغزال؟ يا له من طعام طيّب !
كان في هندامه، كأنّه "روبن هود " المقدام ،
يتناول العشاء مع حسنائه الفاتنة "ماريان"، و يشرب من القرن و الوعاء.
بلغني ذات يوم أنّ لافتة محلّ مضيّفي طارت بعيدا،
لا أحد يعلم إلى أين، إلى أن جاءت ريشة العرّاف القديمة بالقصّة على جلد خروف،
يقول العرّاف أنّه رآك في مجدك
تحت لافتة جديدة قديمة، تحتسي بنفس راضيّة، شرابا إلهيّا
على نخب الحسناء الفاتنة، في دائرة البروج.
لقد ماتت أرواح الشّعراء و رحلوا،
فأيّ فردوس عرفتموه،
أفضل من حانة عروس البحر؟

جون كيتس


------------------------------------


Lines on the Mermaid Tavern
BY JOHN KEATS

Souls of Poets dead and gone,
What Elysium have ye known,
Happy field or mossy cavern,
Choicer than the Mermaid Tavern?
Have ye tippled drink more fine
Than mine host's Canary wine?
Or are fruits of Paradise
Sweeter than those dainty pies
Of venison? O generous food!
Drest as though bold Robin Hood
Would, with his maid Marian,
Sup and bowse from horn and can.
I have heard that on a day
Mine host's sign-board flew away,
Nobody knew whither, till
An astrologer's old quill
To a sheepskin gave the story,
Said he saw you in your glory,
Underneath a new old sign
Sipping beverage divine,
And pledging with contented smack
The Mermaid in the Zodiac.
Souls of Poets dead and gone,
What Elysium have ye known,
Happy field or mossy cavern,
Choicer than the Mermaid Tavern?
JOHN KEATS

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى