رغم كونه أطول غروب مرّ علينا عند انحداره المباشر،
فهو لم يكن يصنع سوى أقواس شتويّة،
لم يكن ليمرّ وقت طويل حتّى قبعنا في الظّلام،
و تحوّل ضوؤنا إلى رماد...
فليس سوى جرار صخريّة داكنة قد دفن بها رماد لأموات،
شذرات متفرّقة من هذا المنزل العظيم،
حيث فراشات الضّوء الشّبيهة بالفتيات، تختلط بغبار الشّمعة،
فتبقى عرضة لمخالب السحليّة الشّبيهة بمخالب التّنّين.
تلك البوّابات أطلقت من أفواهها البريئة صرخة منكرة،
و عجلات عربة النّقل الّتي تسير في الوحل و روث الماشية، قد سدّ الطّمي محورها.
ثلاث صيحات لطيور تصفّق للشّجر بأجنحتها، و تستوطن أغصان شجر الكينا ذات الصّرير.
سرعان ما كانت رائحة اللّيمون الميّت تزكم الأنوف بجذام الإمبراطوريّة.
الوداع يا أيّتها الحقول الخضراء،
الوداع يا أيّتها البساتين السّعيدة!
كرخام اليونان كجنوب "فولكنر" في الصّخر،
جمال رائع يزدهر ثمّ يندثر،
و لكن، حيث ينكسر العشب، و يكثر الشّجر،
سترنّ عظام بعض الحيوانات الميّتة تحت أكوام الأوراق الجافّة،
و بعض الأشياء البشريّة الّتي سقطت من أيّام الشرّ و أوقات الشرّ.
يبدو أنّ اللّيمون كان هو المحصول الأصليّ ، الّذي نمت أشجاره وسط الطّمي الّذي يسدّ حواشي النّهر،
فها هم الفجّار المستبدّون قد ذهبوا، و ذهبت فتياتهم الفاتنات،
و ظلّ النّهر متدفّقا ليمحو الضّرر.
كنت أتسلّق الجدار بمجموعة من المشغولات الحديديّة
لحرفيّين منفيّين، يقومون بحماية ذلك المنزل العظيم من الخطإ، ربّما، و لكن ليس ممّا تسبّبه الدّودة من الشّقوق،
و لا من جماجم الفئران المحشوّة.
و حين تهزّ الرّيح أشجار اللّيمون، كنت أسمع ما كان يسمعه "كيبلينج"، من انهيار الإمبراطوريّة العظمى،
و الإمعان في الجهل بالكتاب المقدّس و السّيف.
عشب أخضر سحقته حجارة الجدران المنخفضة،
و بينما كنت بعد ذلك أنحدر بسرعة إلى الجدول، فكّرت
في رجال مثل "هاوكنز"، "والتر رالاي"، "دريك"،
قتلة بالوراثة، و شعراء، أكثر حيرة و اضطرابا في الذّاكرة الآن
من كلّ جريمة تخلّف قروحا.
إنّ عصر العالم الأخضر في ذلك الوقت، كان ينخر الكلس
الّذي تحوّلت رائحته الكريهة شاهدا لمقبرة من السفن.
ما يزال العفن يلازمنا، أمّا الرّجال فقد ذهبوا.
أمّا و قد أثارت الرّمادَ الميّتَ، رياحٌ كانت تنفخ في جمر العقل المتفحّم؛
فقد كانت عيناي تؤلمني بسبب نثر "دون" المعفّر بالرّماد.
لقد فكّرت و أنا أشتعل غضبا، أنّ بعض العبيد، قد تعفّن في هذه البحيرة الإقطاعيّة.
لكنّ فحم تعاطفي كان ما يزال يقاوم ما كان يتّخذه "آليون" أيضا في وقت من الأوقات مستعمرة شبيهة بما هو لدينا،
قسم من اليابسة، قطعة من مكان معزول تافه، غراب محتال مفرط في التّفتّح، تعكّره قنوات الرّغوة،
و إنفاق لا طائل منه، من طائفة عاتية.
كان كلّ شيء في النّهاية يدعو إلى الشّفقة، على نحو مختلف عمّا رتّبه القلب:
'كما لو أنّه في قصر لأحد أصدقائك'
ديريك والكوت
------------------------------------
Ruins Of A Great House
Derek Walcott
though our longest sun sets at right declensions and
makes but winter arches,
it cannot be long before we lie down in darkness, and
have our light in ashes. . .
Browne, Urn Burial
Stones only, the disjecta membra of this Great House,
Whose moth-like girls are mixed with candledust,
Remain to file the lizard's dragonish claws.
The mouths of those gate cherubs shriek with stain;
Axle and coach wheel silted under the muck
Of cattle droppings.
Three crows flap for the trees
And settle, creaking the eucalyptus boughs.
A smell of dead limes quickens in the nose
The leprosy of empire.
‘Farewell, green fields,
Farewell, ye happy groves!'
Marble like Greece, like Faulkner's South in stone,
Deciduous beauty prospered and is gone,
But where the lawn breaks in a rash of trees
A spade below dead leaves will ring the bone
Of some dead animal or human thing
Fallen from evil days, from evil times.
It seems that the original crops were limes
Grown in that silt that clogs the river's skirt;
The imperious rakes are gone, their bright girls gone,
The river flows, obliterating hurt.
I climbed a wall with the grille ironwork
Of exiled craftsmen protecting that great house
From guilt, perhaps, but not from the worm's rent
Nor from the padded calvary of the mouse.
And when a wind shook in the limes I heard
What Kipling heard, the death of a great empire, the
abuse
Of ignorance by Bible and by sword.
A green lawn, broken by low walls of stone,
Dipped to the rivulet, and pacing, I thought next
Of men like Hawkins, Walter Raleigh, Drake,
Ancestral murderers and poets, more perplex4ed
In memory now by every ulcerous crime.
The world's green age then was rotting lime
Whose stench became the charnel galleon's text.
The rot remains with us, the men are gone.
But, as dead ash is lifted in a wind
That fans the blackening ember of the mind,
My eyes burned from the ashen prose of Donne.
Ablaze with rage I thought,
Some slave is rotting in this manorial lake,
But still the coal of my compassion fought
That Albion too was once
A colony like ours, ‘part of the continent, piece of the
main',
Nook-shotten, rook o'erblown, deranged
By foaming channels and the vain expense
Of bitter faction.
All in compassion ends
So differently from what the heart arranged:
‘as well as if a manor of thy friend's. . . ‘
Derek Walcott
فهو لم يكن يصنع سوى أقواس شتويّة،
لم يكن ليمرّ وقت طويل حتّى قبعنا في الظّلام،
و تحوّل ضوؤنا إلى رماد...
فليس سوى جرار صخريّة داكنة قد دفن بها رماد لأموات،
شذرات متفرّقة من هذا المنزل العظيم،
حيث فراشات الضّوء الشّبيهة بالفتيات، تختلط بغبار الشّمعة،
فتبقى عرضة لمخالب السحليّة الشّبيهة بمخالب التّنّين.
تلك البوّابات أطلقت من أفواهها البريئة صرخة منكرة،
و عجلات عربة النّقل الّتي تسير في الوحل و روث الماشية، قد سدّ الطّمي محورها.
ثلاث صيحات لطيور تصفّق للشّجر بأجنحتها، و تستوطن أغصان شجر الكينا ذات الصّرير.
سرعان ما كانت رائحة اللّيمون الميّت تزكم الأنوف بجذام الإمبراطوريّة.
الوداع يا أيّتها الحقول الخضراء،
الوداع يا أيّتها البساتين السّعيدة!
كرخام اليونان كجنوب "فولكنر" في الصّخر،
جمال رائع يزدهر ثمّ يندثر،
و لكن، حيث ينكسر العشب، و يكثر الشّجر،
سترنّ عظام بعض الحيوانات الميّتة تحت أكوام الأوراق الجافّة،
و بعض الأشياء البشريّة الّتي سقطت من أيّام الشرّ و أوقات الشرّ.
يبدو أنّ اللّيمون كان هو المحصول الأصليّ ، الّذي نمت أشجاره وسط الطّمي الّذي يسدّ حواشي النّهر،
فها هم الفجّار المستبدّون قد ذهبوا، و ذهبت فتياتهم الفاتنات،
و ظلّ النّهر متدفّقا ليمحو الضّرر.
كنت أتسلّق الجدار بمجموعة من المشغولات الحديديّة
لحرفيّين منفيّين، يقومون بحماية ذلك المنزل العظيم من الخطإ، ربّما، و لكن ليس ممّا تسبّبه الدّودة من الشّقوق،
و لا من جماجم الفئران المحشوّة.
و حين تهزّ الرّيح أشجار اللّيمون، كنت أسمع ما كان يسمعه "كيبلينج"، من انهيار الإمبراطوريّة العظمى،
و الإمعان في الجهل بالكتاب المقدّس و السّيف.
عشب أخضر سحقته حجارة الجدران المنخفضة،
و بينما كنت بعد ذلك أنحدر بسرعة إلى الجدول، فكّرت
في رجال مثل "هاوكنز"، "والتر رالاي"، "دريك"،
قتلة بالوراثة، و شعراء، أكثر حيرة و اضطرابا في الذّاكرة الآن
من كلّ جريمة تخلّف قروحا.
إنّ عصر العالم الأخضر في ذلك الوقت، كان ينخر الكلس
الّذي تحوّلت رائحته الكريهة شاهدا لمقبرة من السفن.
ما يزال العفن يلازمنا، أمّا الرّجال فقد ذهبوا.
أمّا و قد أثارت الرّمادَ الميّتَ، رياحٌ كانت تنفخ في جمر العقل المتفحّم؛
فقد كانت عيناي تؤلمني بسبب نثر "دون" المعفّر بالرّماد.
لقد فكّرت و أنا أشتعل غضبا، أنّ بعض العبيد، قد تعفّن في هذه البحيرة الإقطاعيّة.
لكنّ فحم تعاطفي كان ما يزال يقاوم ما كان يتّخذه "آليون" أيضا في وقت من الأوقات مستعمرة شبيهة بما هو لدينا،
قسم من اليابسة، قطعة من مكان معزول تافه، غراب محتال مفرط في التّفتّح، تعكّره قنوات الرّغوة،
و إنفاق لا طائل منه، من طائفة عاتية.
كان كلّ شيء في النّهاية يدعو إلى الشّفقة، على نحو مختلف عمّا رتّبه القلب:
'كما لو أنّه في قصر لأحد أصدقائك'
ديريك والكوت
------------------------------------
Ruins Of A Great House
Derek Walcott
though our longest sun sets at right declensions and
makes but winter arches,
it cannot be long before we lie down in darkness, and
have our light in ashes. . .
Browne, Urn Burial
Stones only, the disjecta membra of this Great House,
Whose moth-like girls are mixed with candledust,
Remain to file the lizard's dragonish claws.
The mouths of those gate cherubs shriek with stain;
Axle and coach wheel silted under the muck
Of cattle droppings.
Three crows flap for the trees
And settle, creaking the eucalyptus boughs.
A smell of dead limes quickens in the nose
The leprosy of empire.
‘Farewell, green fields,
Farewell, ye happy groves!'
Marble like Greece, like Faulkner's South in stone,
Deciduous beauty prospered and is gone,
But where the lawn breaks in a rash of trees
A spade below dead leaves will ring the bone
Of some dead animal or human thing
Fallen from evil days, from evil times.
It seems that the original crops were limes
Grown in that silt that clogs the river's skirt;
The imperious rakes are gone, their bright girls gone,
The river flows, obliterating hurt.
I climbed a wall with the grille ironwork
Of exiled craftsmen protecting that great house
From guilt, perhaps, but not from the worm's rent
Nor from the padded calvary of the mouse.
And when a wind shook in the limes I heard
What Kipling heard, the death of a great empire, the
abuse
Of ignorance by Bible and by sword.
A green lawn, broken by low walls of stone,
Dipped to the rivulet, and pacing, I thought next
Of men like Hawkins, Walter Raleigh, Drake,
Ancestral murderers and poets, more perplex4ed
In memory now by every ulcerous crime.
The world's green age then was rotting lime
Whose stench became the charnel galleon's text.
The rot remains with us, the men are gone.
But, as dead ash is lifted in a wind
That fans the blackening ember of the mind,
My eyes burned from the ashen prose of Donne.
Ablaze with rage I thought,
Some slave is rotting in this manorial lake,
But still the coal of my compassion fought
That Albion too was once
A colony like ours, ‘part of the continent, piece of the
main',
Nook-shotten, rook o'erblown, deranged
By foaming channels and the vain expense
Of bitter faction.
All in compassion ends
So differently from what the heart arranged:
‘as well as if a manor of thy friend's. . . ‘
Derek Walcott