( 1 )
آه , أيها الفؤاد
فؤادي المفطور الذي تعاظم همه
* ليصبح كم ثوبي مبللا بالدموع الأجاج
و لا يذكر اسمي الآن
إلا للاستهزاء و الاستخفاف الشرير
***
( 2 )
عصفت الريح
على حين غرة
و تفكك نسيج العنكبوت المديد
هل ينبغي أن تسير الأمور بيننا
على هذا النحو ؟
***
( 3 )
لا تغضبوا مني , بل سامحوني
إذا كانت دموعي لا تزال تنساب
لقد جفاني حبيبي
و أخشى أن تجرح بعده
سمعتي الحسنة التي أعتز بها كثيرا **
***
( 4 )
لا يكاد يجف كم ثوبي أبدا *
بسبب الدموع السواجم
الناتجة عن الحزن المختلط بالمرارة
ما أندم عليه يقينا
هو اسمي الذي شانه الهوى ***
----------------------------
* كان السائد وقتها أن يتم استخدام عبارة ( الأكمام المبللة بالأدمع ) في الأعمال الأدبية
للتعبير عن الحب من طرف واحد , و كانت الأكمام وسيلة للتعبير عن الحب و اللوعة
و الذكريات وغيرها من خوالج النفوس . و كانت قديما رمزا رومانسيا قويا , و يقصد
بها في الغالب أكمام الكيمونو الطويلة و المتدلية للنساء . و منها قصيدة للشاعرة (
إنبومون – إن نو تايو ) و عدة قصائد للشاعرة الأميرة ( شوكوشي ) و غيرها من
القصائد الواردة في مختارات ( هياكونين إيشو – 100 قصيدة ل 100 شاعر ) الذي
حرره الروائي و الناقد و الشاعر و الباحث ( فوجي وارا نو تيكا ) .
. ** اشتركت الشاعرة بهذه القصيدة في مسابقة شعرية أقيمت عام 1051 ميلادية
*** نظرا لطبيعة مجتمع البلاط في ذلك الوقت و انغلاقه و خصوصيته , فقد كان
موضوع هجرة الحبيب و ما تدور حوله من شائعات و أقاويل كافيا لتشويه سمعة المرأة
و قد نظمت حوله الكثير من القصائد بأقلام نساء عانين من هجرة الأحباب و الألم
الشديد و الحرقة العميقة في الفؤاد التي تنشأ عن غياب الحبيب أو البعد عنه .
- أوتو جيجو ( السيدة ساغامي ) ( 998 / 1000 –1061 / 1068 ؟ تقريبا ) :
شاعرة تانكا / واكا يابانية كبيرة من منتصف فترة هييآن ( 784 – 1185 م ) . والدتها
( يوشيكيو نو هوشو ) و لم يعرف الكثير عن نسبها . عاشت في مقاطعة ( ساغامي )
مع زوجها ( كينسوكي أوي ) الذي تقلد فيها منصب الحاكم لفترة من الزمن , و منها
استمدت اسمها . عرفت الشاعر ( فوجيوارا نو سادايوري ) و غيره من الشعراء في
آه , أيها الفؤاد
فؤادي المفطور الذي تعاظم همه
* ليصبح كم ثوبي مبللا بالدموع الأجاج
و لا يذكر اسمي الآن
إلا للاستهزاء و الاستخفاف الشرير
***
( 2 )
عصفت الريح
على حين غرة
و تفكك نسيج العنكبوت المديد
هل ينبغي أن تسير الأمور بيننا
على هذا النحو ؟
***
( 3 )
لا تغضبوا مني , بل سامحوني
إذا كانت دموعي لا تزال تنساب
لقد جفاني حبيبي
و أخشى أن تجرح بعده
سمعتي الحسنة التي أعتز بها كثيرا **
***
( 4 )
لا يكاد يجف كم ثوبي أبدا *
بسبب الدموع السواجم
الناتجة عن الحزن المختلط بالمرارة
ما أندم عليه يقينا
هو اسمي الذي شانه الهوى ***
----------------------------
* كان السائد وقتها أن يتم استخدام عبارة ( الأكمام المبللة بالأدمع ) في الأعمال الأدبية
للتعبير عن الحب من طرف واحد , و كانت الأكمام وسيلة للتعبير عن الحب و اللوعة
و الذكريات وغيرها من خوالج النفوس . و كانت قديما رمزا رومانسيا قويا , و يقصد
بها في الغالب أكمام الكيمونو الطويلة و المتدلية للنساء . و منها قصيدة للشاعرة (
إنبومون – إن نو تايو ) و عدة قصائد للشاعرة الأميرة ( شوكوشي ) و غيرها من
القصائد الواردة في مختارات ( هياكونين إيشو – 100 قصيدة ل 100 شاعر ) الذي
حرره الروائي و الناقد و الشاعر و الباحث ( فوجي وارا نو تيكا ) .
. ** اشتركت الشاعرة بهذه القصيدة في مسابقة شعرية أقيمت عام 1051 ميلادية
*** نظرا لطبيعة مجتمع البلاط في ذلك الوقت و انغلاقه و خصوصيته , فقد كان
موضوع هجرة الحبيب و ما تدور حوله من شائعات و أقاويل كافيا لتشويه سمعة المرأة
و قد نظمت حوله الكثير من القصائد بأقلام نساء عانين من هجرة الأحباب و الألم
الشديد و الحرقة العميقة في الفؤاد التي تنشأ عن غياب الحبيب أو البعد عنه .
- أوتو جيجو ( السيدة ساغامي ) ( 998 / 1000 –1061 / 1068 ؟ تقريبا ) :
شاعرة تانكا / واكا يابانية كبيرة من منتصف فترة هييآن ( 784 – 1185 م ) . والدتها
( يوشيكيو نو هوشو ) و لم يعرف الكثير عن نسبها . عاشت في مقاطعة ( ساغامي )
مع زوجها ( كينسوكي أوي ) الذي تقلد فيها منصب الحاكم لفترة من الزمن , و منها
استمدت اسمها . عرفت الشاعر ( فوجيوارا نو سادايوري ) و غيره من الشعراء في