ليوبولد سيدار سنغور - أخي العزيز صاحب البشرة البيضاء.. شعر - تعريب : محمد الصالح الغريسي

أسودَ البشرةِ أنا كنت، حين ولدتُ
أسودَ البشرةِ أنا كنت، لمّا كبرتُ
أسودَ البشرةِ أنا أكونُ، عندما أتعرّض لأشعّة الشّمسِ
أسودَ البشرةِ أظلّ أنا، حين يلمّ بي المرضُ
و أسودَ البشرةِِ سأكونُ حين أموتُ .
أمّا أنت أيّها الرّجل ُالأبيضُ
فَــوَرْديًّا كنتَ ؛ حين وُلِدْتَ
و أبيضَ صرتَ، لمّا كَبُرْتَ
و أحمرُ أنت، حين تتعرّض لأشعّة الشّمس،
و أزرقُ، حين يستبدّ بك البردُ
و أصفر ُعندما تَمْرَضُ،
و حين تموتُ تتحوّلُ إلى رماديّ ،
فَأَيـُّنَا إِذًا، هو الرّجل الملوّن؟

ليوبولد سيدار سنغور

--------------------------------------
Cher Frère Blanc
Léopold Sédar Senghor

Quand je suis né, j'étais noir,
Quand j'ai grandi, j'étais noir, Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir, Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc, Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc, Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu, Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune, Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux,
Qui est l'homme de couleur ?

Léopold Sédar Senghor

L’image contient peut-être : 1 personne, assis et texte

هذا النص

ملف
محمد الصالح الغريسي
المشاهدات
129
التعليقات
1
آخر تحديث

نصوص في : ترجمات

أعلى