فتحي مهذب - طرد المسلمات من حديقة رأسي. Expelling postulates from my head garden.. ترجمة: د. يوسف حنا

بعد طرد المسلمات من حديقة رأسي .
مثل لصوص دغمائيين.
بعد طرد السماء من شرفتي.
طرد الفلاسفة من شقتي حاملين جرارا مملوءة بسم الشوكران.
طرد ستين سنة من الرماد والنباح الليلي.
طرد الحطابين من جزر المعنى.
بعد هبوب فرس المخيلة في المرآة
بعد سقوط الظل في شرك اليوطوبيا.
سأفتض بكارتك أيها الموت.
أنزع خاتمك الذي إختلسته من جزيرة ألف ليلة وليلة.
أبطل سحرك الأسود.
أقطع أصابعك وأطعم قطارا يقل مصطافين من العميان.
أحملك في قارب مغمى عليك.
لأشوي لحمك الطازج
في حانة يرتادها ملاكمون ومصارع ثيران شقر..
بحر مكسور الخاطر
بأمواج من النوستالجيا.
ضباب حزين طردوه من الطابق العلوي لمأوى العجز .
سأشوي فمك المليء برائحة الأكفان والقوارب.
مؤخرتك المكتنزة بريش الهنود الحمر.
سأهديها إلى ثعلب يدق باب الحانة.
مرفودا بسوناتا المطر.
سأبتلع رأسك آخر السهرة.
أعلق ذيلك المعقوف في خاصرة الغرسونة.
بينما جوقة من بوم الدوق الكبير
تحرض غيمة على الهروب
من معطف الأفق.
ليكن المجانين ضيوفي في مفترق اللاجدوى.
ليكن النورس أخا روحيا لنجمتي صوتي.
ليكون الأبد في متناول الأيدي.
ولتتحول المقبرة إلى دار الأوبرا.
عربات نقل الجثث إلى مطاعم متنقلة.
المعزون إلى متعهدي حفلات.


*****************


Expelling postulates from my head garden
Fathi Muadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

After expelling postulates from my head garden,
As such the dogmatic thieves.
After expelling the sky from my balcony
Kicked the philosophers out of my apartment carrying jars full of hemlock poison.
Throwing out sixty years of ash and nocturnal bark
Expelling the loggers from the Islands of Meaning
After the mare of imagination has wafted in the mirror
After the shadow falls into the trap of utopia
I will take your virginity, O death
Taking off your ring that you stole from Thousand- and One-Nights Island
Revoke your black charm
Cut your fingers and feed a train carrying blind vacationers
I carry you unconscious in a boat
To roast your fresh meat
In a bar frequented by boxers and blonde bullfighters...
A broken-up sea
By waves of nostalgia
A sad fog expelled him from the upper floor of a disability shelter
I will roast your mouth full of scent shrouds and boats.
Your chunky ass with feathers of red Indians,
I’ll give as a gift to a fox knocking on the bar door.
Blessed with the rain sonata,
I'll swallow your head at late evening
And hang your hooked tail on the waitress flank,
While the chorus of the Grand Duke's owls
Incites a cloud to escape
From the horizon coat.
Let the lunatics be my guests at the crossroads of unavailingness
Let the seagull be a spiritual brother to the stars of my voice
To be forever within reach
And let the cemetery turn into an opera house,
The hearses into roving restaurants
And the mourners into caterers.



**********************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى