فتحي مهذب - إيقاع المطر The Rhythm of Rain.. ترجمة: د. يوسف حنا

فعلا حصاني عالق
في خرم الابرة..
والبخار الصاعد من رأسي المقطوع
يتمطى مثل عربة نقل الأموات..
فعلا تحت جذعي حطاب يعوي..
يقطع مخيلتي إلى نصفين..
ثم يرمي فأسه باتجاه غيمة جريحة..
العابرون مثل العاصفة..
مسلحون بزئير الحتميات..
صنعوا من شرياني حبل مشنقة..
أسقطوا طائرة قلبي بقذيفة..
لم أنس المصابيح التي انتحرت
في غرف الكلمات..
إمتلاء يدي بدموع من الفضة ..
هروب غزالة من مظاهرة عنيفة
في شوارع اللامعنى .



****




The Rhythm of Rain
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine


My horse is really stuck
In the needle punch
And the steam rising from my severed head
Stretches like a hearse.
Actually, beneath my trunk is a howling woodcutter,
He cuts my imagination in half,
Then he throws his ax at a wounded cloud.
Transients like a storm,
Armed with the roar of imperatives.
They made a noose of my arteries.
They shot down my heart plane with a shell.
I did not forget the lamps that committed suicide
In word rooms...
Neither my hands fullness with silver tears
Nor the escape of a gazelle from a violent demonstration
In the Streets of meaninglessness.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى